Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

450,558 views ・ 2015-05-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Se eu vos dissesse que esta era a cara de felicidade pura,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
chamar-me-iam maluco?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Não vos culparia,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
porque cada vez que olho para esta "selfie" do Ártico, fico um pouco arrepiado.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Quero falar-vos um pouco acerca desta fotografia.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Eu estava a nadar nas Ilhas Lofoten, na Noruega,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
no Círculo Polar Árctico.
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
A água estava suspensa, quase a congelar.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
O ar? Uma temperatura arrepiante de 10 graus negativos.
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
Eu conseguia literalmente sentir o sangue a tentar sair das minhas mãos,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
dos pés e da cara, e apressei-me a proteger os meus órgãos vitais.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Nunca tinha estado tão gelado.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
Mas mesmo com os lábios inchados, olhos encovados e bochechas vermelhas,
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
descobri que este lugar é onde eu posso encontrar muita felicidade.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
No que toca à dor, o psicólogo Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
provavelmente disse-o melhor quando escreveu:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
"A dor é uma espécie de atalho para atingir a plenitude.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
"Desperta-nos para tudo no ambiente.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
"Arrasta-nos brutalmente
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
"para uma compreensão sensorial do mundo tal como na meditação."
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Se tremer é uma forma de meditar, então eu considerar-me-ia um monge.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Risos)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Antes de entrarmos no porquê,
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
alguém gostaria de fazer "surf" na água gelada?
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
Gostaria de dar-vos uma pequena ideia
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
daquilo que pode ser um dia na minha vida.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Vídeo)
(Música)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
Eu sei que estamos à espera de boas ondas,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
mas acho que ninguém pensou que isso pudesse acontecer.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Não consigo parar de tremer.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Tenho tanto frio.
(Música)
02:40
(Music)
31
160344
3088
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Aplausos)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Então, fotógrafo surfista, certo?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Nem sei se isso é um nome de profissão, para ser honesto.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Os meus pais não acharam isso,
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
quando lhes disse, aos 19 anos, que ia deixar o meu emprego
para seguir o sonho desta carreira:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
céus azuis, praias tropicais quentes, e um bronzeado que dura todo o ano.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Quer dizer, para mim, era isso. Nada na vida podia ser melhor.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Suando, enviando surfistas para esses destinos turísticos exóticos.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Só havia um problema.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Percebem, quanto mais tempo passei a viajar para esses lugares exóticos,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
menos estimulante parecia ser.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Parti à procura de aventura, e o que estava a encontrar era apenas rotina.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Eram coisas como "Wi-Fi", TV, restaurantes finos e uma ligação telemóvel constante
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
que para mim eram os aprisionamentos de sítios cheios de turistas
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
dentro e fora de água.
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
Não levei muito tempo até sentir-me sufocado.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Comecei a desejar o mundo selvagem, locais abertos.
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
Então comecei a procurar os sítios que se diziam ser
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
demasiado frios, demasiado distantes e demasiado perigosos para o "surf".
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
Esse desafio despertou a minha atenção.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Iniciei este tipo de cruzada pessoal contra o mundano
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
porque, se há uma coisa de que me apercebi,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
é que qualquer carreira,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
mesmo uma que pareça esplêndida, como a de fotógrafo surfista,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
corre o perigo de tornar-se monótona.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
Por isso na minha pesquisa em quebrar essa monotonia, apercebi-me duma coisa:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
Apenas um terço dos oceanos da Terra são quentes.
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
É apenas nessa banda estreita à volta do Equador.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Por isso, se eu quisesse encontrar as ondas perfeitas,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
iria provavelmente ter de acontecer num sítio frio,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
onde os mares são agrestes.
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
Foi precisamente para aí que eu comecei a olhar.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Foi a minha primeira viagem à Islândia em que me senti
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
como se tivesse encontrado aquilo que eu procurava.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Fiquei surpreendido com a beleza natural da paisagem.
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
Mais importante, não podia acreditar que estávamos a encontrar ondas perfeitas
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
numa parte do mundo tão distante e acidentada.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
A certa altura, chegámos à praia
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
e encontrámos apenas pedaços de gelo empilhados na costa.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Criavam uma barreira entre nós e o "surf".
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
Tínhamos de encontrar o caminho, como num labirinto,
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
para chegar ao ponto de partida.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
Uma vez chegados lá,
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
afastávamos os blocos de gelo para tentar entrar nas ondas.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Foi uma experiência incrível que nunca esquecerei,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
porque no meio dessas condições difíceis,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
sentia-me como se tivesse tropeçado num dos últimos locais tranquilos,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
num sítio onde encontrei a claridade e uma ligação com o mundo
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
que sabia nunca encontraria numa praia apinhada.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Eu estava agarrado. Eu estava agarrado.
(Risos)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
A água fria estava constantemente na minha mente.
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
A partir desse momento,
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
a minha carreira começou a focar-se nesse tipo de ambientes agressivos,
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
e levou-me a sítios como a Rússia, a Noruega, o Alasca, a Islândia, o Chile,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
as lhas Faroé, e a muitos mais sítios.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Uma das minhas coisas favoritas nesses locais
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
era simplesmente o desafio e a criatividade necessários para lá chegar:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
horas, dias, semanas passadas no Google Earth
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
a tentar localizar qualquer faixa de praia ou recife onde pudéssemos chegar.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Quando lá chegávamos, os veículos também eram criativos:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
motos de neve, viaturas militares soviéticas de seis rodas,
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
e alguns voos de helicóptero duvidosos.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Risos)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
A propósito, os helicópteros assustam-me verdadeiramente.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Houve um passeio turbulento de barco
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
pela costa da Ilha de Vancouver até este distante local de "surf",
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
em que acabámos a ver impotentes — da água —
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
os ursos a destruírem o nosso acampamento.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Fugiram com a nossa comida e bocados da nossa tenda,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
informando-nos, claramente, que estávamos no fundo da cadeia alimentar
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
e que aquele era o local deles, não o nosso.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Mas para mim, essa viagem
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
foi um testemunho da vida selvagem em troca dessas praias turísticas.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
Só quando viajei até à Noruega...
(Risos)
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
... é que verdadeiramente aprendi a apreciar o frio.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Este é o local
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
onde algumas das maiores e mais violentas tempestades do mundo
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
enviam enormes ondas para a costa.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Estávamos neste fiorde distante, minúsculo dentro do Círculo Árctico.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Tinha uma população de ovelhas maior que a de pessoas.
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
Por isso, se precisássemos de ajuda não tínhamos forma de obtê-la.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Eu estava na água a fotografar surfistas
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
e começou a nevar.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
Depois a temperatura começou a descer.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
Eu disse para comigo, não vais ter a mínima hipótese de sair da água.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Viajaste todo este caminho, e isto é aquilo de que tens estado à espera:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
condições de gelo com ondas perfeitas.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Embora nem pudesse sentir o dedo para apertar o disparador,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
eu sabia que não ia sair.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Por isso fiz tudo o que podia. Agitei-o, qualquer coisa.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Foi nessa altura que senti
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
a rajada de vento, vindo do vale,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
que rapidamente se transformou numa tempestade de neve.
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
Comecei a perder a noção de onde estava.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Não sabia se estava a desviar-me para o mar ou em direção à costa.
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
Tudo aquilo que eu podia decifrar era o som das gaivotas
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
e das ondas a baterem.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Eu sabia que esse local tinha a reputação de afundar barcos e de despenhar aviões.
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
Enquanto ali estava a flutuar, comecei a ficar um pouco nervoso.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Na verdade, estava a ficar cheio de medo...
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Risos)
... e estava à beira da hipotermia.
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
Os meus amigos tiveram de ajudar-me a sair da água.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Não sei se foi delírio ou algo do género
08:14
but they told me later
135
494752
2160
mas, mais tarde, disseram-me
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
que eu tinha estado com um sorriso na cara o tempo inteiro.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Foi nessa viagem,
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
e provavelmente nessa mesma experiência, que eu realmente comecei a sentir
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
que cada fotografia era preciosa
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
porque, de repente, nesse momento, era algo que eu era obrigado a conquistar.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Descobri que todo esse tremor me tinha ensinado uma coisa:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
Na vida não há atalhos para a felicidade.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Qualquer coisa que valha a pena perseguir vai requerer de nós sofrimento,
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
apenas um bocadinho.
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
Esse bocado de sofrimento que eu tive para as minhas fotografias,
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
adicionou valor ao meu trabalho que me era muito mais precioso
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
do que tentar preencher as páginas de revistas.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Vêem, eu dei um pouco de mim nesses locais.
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
Aquilo que eu trouxe
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
foi um sentimento de satisfação de que sempre estivera à procura.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Volto a olhar para esta fotografia.
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
É fácil ver os dedos congelados e as roupas molhadas
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
e até a luta que eu fiz para lá chegar.
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
Mas, acima de tudo, o que eu vejo é apenas felicidade.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Muito obrigado.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7