Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

450,558 views ・ 2015-05-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Azat Zhakebay
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Если бы я сказал вам, что это лицо выражает чистую радость,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
вы бы назвали меня сумасшедшим?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Я бы не стал вас винить, потому что всякий раз,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
когда я смотрю на это Арктическое селфи, меня немного знобит.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Я хочу вам немного рассказать об этой фотографии.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Я плавал недалеко от Лофотенских островов
у берегов Норвегии, за полярным кругом;
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
температура воды колебалась около температуры замерзания.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
А воздух? Вместе с сильным ветром ощущалось как –10,
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
и я буквально чувствовал, как кровь уходит из рук,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
ног и лица и пытается согреть внутренние органы.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Мне ещё никогда не было так холодно.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
Но даже с опухшими губами, запавшими глазами и покрасневшими щеками,
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
я обнаружил, что это то самое место, где я могу испытать настоящую радость.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
По поводу боли: психолог Брок Бастиан,
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
пожалуй, описал её лучше всего, когда сказал:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
«Боль — это кратчайший путь к состоянию осознанности.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Она делает нас внезапно чувствительными ко всему происходящему вокруг нас.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Она резко вводит нас в состояние
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
действительной чувственной осознанности мира, почти как медитация».
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Если дрожь — это форма медитации, то меня можно считать монахом.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Смех)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Прежде чем разбираться с тем, почему кто-то может захотеть
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
заниматься сёрфингом в чертовски холодной воде,
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
я бы хотел познакомить вас с тем,
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
как выглядит один день из моей жизни.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Музыка)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Видео) Мужчина: Я знаю, мы надеялись на хорошие волны,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
но я не уверен, что кто-то думал, что так и будет.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Не могу перестать трястись.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Мне очень холодно.
(Музыка)
02:40
(Music)
31
160344
3088
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Аплодисменты)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Крис Бёркард: Фотограф, специализирующийся на сёрфинге, да?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Честно, я даже не знаю, звучит ли это как название профессии.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Мои родители точно так не думали, когда в 19 лет я сказал им,
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
что увольняюсь с работы, чтобы заниматься делом своей мечты:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
голубое небо, тёплые тропические пляжи и круглогодичный загар.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Для меня это было всё, что нужно. Ничего лучше и быть не может.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Фотографировать сёрферов в экзотических туристических местах.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Но была одна проблема.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Чем больше времени я проводил, путешествуя по экзотическим местам,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
тем меньше удовольствия получал.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Я отправился искать приключения, а находил только рутину.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Такие вещи, как wi-fi, телевидение, изысканная кухня, сотовая связь,
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
являются непременными атрибутами переполненных туристами мест
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
как на побережье, так и в воде.
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
Вскоре я понял, что начинаю задыхаться здесь.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Я безумно хотел уйти в дикие, открытые места
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
и отправился на поиски таких мест, которые другие не брали в расчёт,
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
считая слишком холодными, отдалёнными и опасными для занятий сёрфингом.
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
Меня это заинтриговало.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Я начал нечто вроде личного крестового похода против рутины,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
ведь если я что-то и понял,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
так это то, что любая карьера,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
даже кажущаяся гламурной карьера сёрф-фотографа,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
может стать монотонной.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
В попытках преодолеть рутину я кое-что понял:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
только треть океанов на Земле тёплые,
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
и это всего лишь тонкая линия вдоль экватора.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Если я собирался найти идеальные волны,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
то они должны быть в холодной местности
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
с суровыми, бушующими морями,
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
и именно там я начал искать.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Во время своей первой поездки в Исландию
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
я понял: я нашёл, что искал.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Я был потрясён природной красотой пейзажей,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
но, что ещё важнее, я не мог поверить, что мы нашли идеальные волны
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
в таком труднодоступном и суровом уголке земли.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Однажды мы вышли на берег,
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
но увидели только глыбы льда, скопившиеся у берега.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Они создавали барьер между нами и волной,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
и нам пришлось лавировать меж них как по лабиринту,
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
только чтобы выплыть на стартовую позицию.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
Как только мы выплыли, мы стали толкать в стороны
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
эти глыбы льда, чтобы поймать волну.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Это был невероятный опыт, который я не забуду,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
потому что в тех суровых условиях
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
я чувствовал, что натолкнулся на одно из последних тихих мест,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
где я обрёл ясность и связь с миром,
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
чего никогда бы не нашёл на многолюдных пляжах.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Меня это зацепило, поразило. (Смех)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Я постоянно думал о холодной воде,
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
и с этого момента моя карьера была сосредоточена
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
на таких суровых природных условиях.
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
Это привело меня в такие места, как Россия, Норвегия, Аляска, Исландия,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
Чили, Фарерские острова и множество других мест.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Больше всего в таких местах мне нравится то,
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
сколько изобретательности и сил требовалось, чтобы просто добраться туда:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
часы, дни, недели, проведённые на Google Earth
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
в попытках определить отдалённые пляжи или рифы,
до которых мы могли бы добраться.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Транспорт был тоже достаточно разнообразным:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
снегоходы, шестиколёсные советские бронетранспортёры,
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
пара полётов на суперненадёжных вертолётах.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Смех)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Кстати, я безумно боюсь вертолётов.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Как-то раз мы шли на лодке по бушующей воде
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
к острову Ванкувер — одному из отдалённых мест для сёрфинга —
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
нам пришлось беспомощно наблюдать из лодки,
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
как медведи разоряют наш лагерь.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Они ушли с нашей едой, кусками тента,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
ясно давая нам понять, что мы находимся в самом низу пищевой цепи
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
и что это было их место, а не наше.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Но для меня эта поездка
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
была свидетельством той дикости, на которую я променял туристические пляжи.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
До тех пор, пока я не побывал в Норвегии, (Смех)
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
я не узнал, что такое настоящий холод.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
В этом месте
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
самые большие и жестокие штормы в мире
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
накатывают огромные волны, разбивающиеся о побережье.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Мы были на крошечном отдалённом фьорде, за полярным кругом,
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
где овец больше, чем людей,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
и если бы нам потребовалась помощь, её неоткуда было ждать.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Я был в воде и снимал сёрферов,
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
когда начал идти снег.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
Температура стала падать.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
Я сказал себе, что ни в коем случае не выйду из воды.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Я проделал весь этот путь и получил то, что и ожидал:
очень холодные условия и идеальные волны.
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Несмотря на то, что я не чувствовал пальцев, нажимая на затвор,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
я знал, что не уйду.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Я сделал всё, что смог, стряхнул с себя снег — не уйду.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Но тут я почувствовал,
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
как порывом ветра из долины меня сносит,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
и то, что было небольшим снегопадом, быстро превратилось в настоящую метель.
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
Я начал терять восприятие пространства.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Я не знал, в какой стороне открытое море, а где берег, —
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
всё, что я мог разобрать, это слабый крик чаек
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
и бьющиеся волны.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Я знал, это место имеет плохую репутацию:
здесь часто тонут корабли, падают самолёты —
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
и пока я плыл, начал немного нервничать.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
На самом деле, я запаниковал...
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Смех) У меня почти началась гипотермия,
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
и моим друзьям пришлось помочь мне выбраться из воды.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Не знаю, начал ли я бредить или это было что-то другое,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
но они сказали мне позже,
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
что я всё время улыбался.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Именно в этой поездке,
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
получив такой опыт, я начал чувствовать,
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
что каждая фотография была прекрасна,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
потому что поймать такой момент было непросто, я был вынужден это заслужить.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Я понял, что вся эта дрожь научила меня кое-чему:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
в жизни нет лёгкого пути к счастью.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Всё, чего стоит добиваться в жизни,
заставляет нас страдать хотя бы немного,
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
и то небольшое страдание, что я испытал, делая такие снимки,
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
добавило ценности моей работе, стало для меня более значимым,
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
чем просто попытки заполнить страницы журналов.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Я оставил частицу себя в этих местах,
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
и то, с чем я ушёл,
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
было чувство удовлетворения, которое я всегда искал.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Вернёмся снова к этой фотографии.
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
Легко заметить замёрзшие пальцы и холодные гидрокостюмы
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
и даже трудности, которые мы преодолели, добираясь туда,
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
но прежде всего я вижу радость.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Спасибо большое.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7