Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

452,607 views ・ 2015-05-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evaggelia Zoutsou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Εάν σας έλεγα πως αυτή είναι η έκφραση της απόλυτης χαράς,
θα με θεωρούσατε τρελό;
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Δεν θα σας κατηγορούσα,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
γιατί όποτε κοιτάζω αυτή τη σέλφι στην Αρκτική ανατριχιάζω λίγο.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Θέλω να σας μιλήσω για αυτή τη φωτογραφία.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Κολυμπούσα στα νησιά Λοφότεν στη Νορβηγία,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
μέσα στον Αρκτικό Κύκλο,
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
και η θερμοκρασία του νερού κυμαινόταν στο μηδέν.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
Ο ψυχρός αέρας έδινε την αίσθηση των μείον 23 βαθμών Κελσίου.
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
Ένιωθα κυριολεκτικά το αίμα να φεύγει από τα χέρια μου,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
τα πόδια και το πρόσωπό μου για να προστατέψει τα ζωτικά μου όργανα.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Το δυνατότερο κρύο που έχω βιώσει ποτέ μου.
Αλλά ακόμα και με πρησμένα χείλη, βαθουλωτά μάτια και κατακόκκινα μάγουλα,
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
έμαθα ότι σε αυτό το μέρος μπορώ να βρω τεράστια χαρά.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Λοιπόν, σχετικά με τον πόνο, ο ψυχολόγος Μπροκ Μπάστιαν
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
μάλλον το είπε πιο σωστά όταν έγραψε:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
«Ο πόνος είναι ο πιο σύντομος δρόμος προς τη συνειδητότητα.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Μας κάνει ξαφνικά να έχουμε επίγνωση των πάντων στο περιβάλλον.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Μας τραβάει βίαια
προς μια απόλυτη συνειδητότητα του κόσμου όπως ο διαλογισμός».
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
Αν το τουρτούρισμα είναι διαλογισμός, τότε θεωρούμαι μοναχός!
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Γέλια)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Πριν προχωρήσω στην αιτία,
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
θα θέλατε ποτέ να κάνετε σερφ σε παγωμένο νερό;
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
Θα 'θελα να σας δώσω λίγο την αίσθηση
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
μιας μέρας από τη ζωή μου.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Μουσική)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Βίντεο) Άνδρας: Ξέρω πως ελπίζαμε για το κατάλληλο κύμα,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
αλλά δε νομίζω ότι κάποιος πίστευε ότι θα το βρίσκαμε.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Δεν μπορώ να σταματήσω να τρέμω.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Κρυώνω τόσο πολύ!
(Μουσική)
02:40
(Music)
31
160344
3088
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Χειροκρότημα)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Κρις Μπέρκαρντ: Λοιπόν, φωτογράφος του σερφ, σωστά;
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Ειλικρινά, δεν ξέρω αν υπάρχει τέτοια δουλειά!
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Οι γονείς μου σίγουρα δεν το πίστευαν
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
όταν στα 19 τους είπα ότι παράτησα τη δουλειά μου για να κάνω το όνειρό μου.
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
Μπλε ουρανοί, ζεστές τροπικές παραλίες, και μαύρισμα που κρατά όλο το χρόνο.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Για μένα, αυτό ήταν το ιδανικό. Η ζωή ήταν τέλεια.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Ανυπομονούσα να τραβάω σέρφερ σε εξωτικούς τουριστικούς προορισμούς.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Αλλά υπήρχε ένα πρόβλημα.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Βλέπετε, όσο περισσότερο ταξίδευα σε αυτά τα εξωτικά μέρη,
τόσο λιγότερο με ικανοποιούσε.
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
Ξεκίνησα αναζητώντας περιπέτεια, αλλά έγινε ρουτίνα.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Το wi-fi, η τηλεόραση, το εκλεκτό φαγητό και το σταθερό σήμα κινητού,
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
ήταν όλα στολίδια περιοχών με έντονο τουρισμό
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
εντός και εκτός νερού,
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
και γρήγορα άρχισα να νιώθω ασφυξία.
Άρχισα να λαχταρώ την άγρια φύση και την ύπαιθρο.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
Έτσι ξεκίνησα να βρω μέρη που άλλοι είχαν ξεγράψει,
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
επειδή ήταν υπερβολικά κρύα, απόμακρα ή επικίνδυνα για σερφ.
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
Η πρόκληση μού κίνησε το ενδιαφέρον.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Άρχισα μια προσωπική εκστρατεία εναντίον του ανιαρού,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
επειδή έχω καταλάβει
ότι οποιαδήποτε δουλειά
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
ακόμη και η φαινομενικά λαμπερή όπως φωτογράφος του σερφ,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
κινδυνεύει να γίνει μονότονη.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
Έτσι ψάχνοντας να σπάσω τη μονοτονία κατάλαβα
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
ότι μόνο το ένα τρίτο των ωκεανών είναι θερμοί,
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
και αποτελούν μια λεπτή ζώνη γύρω από τον ισημερινό.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Έτσι εάν ήθελα να βρω το κατάλληλο κύμα,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
μάλλον θα το έβρισκα σε ψυχρή περιοχή,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
όπου η θάλασσα είναι πολύ άγρια.
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
Εκεί ακριβώς άρχισα να ψάχνω.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Στο πρώτο μου ταξίδι στην Ισλανδία
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
ένιωσα ότι βρήκα ακριβώς αυτό που έψαχνα.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Έμεινα άφωνος από τη φυσική ομορφιά του τοπίου,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
αλλά κυρίως δεν μπορούσα να πιστέψω ότι βρήκαμε το κατάλληλο κύμα
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
σε μια τόσο απόμακρη και άγρια περιοχή του κόσμου.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Κάποια στιγμή, όταν φτάσαμε στην παραλία
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
βρήκαμε εκεί στοιβαγμένα τεράστια κομμάτια πάγου.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Δημιουργούσαν ένα εμπόδιο ανάμεσα σε μας και το κύμα,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
και έπρεπε να ελιχθούμε μέσα από αυτόν τον λαβύρινθο
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
για να πάρουμε τη σωστή θέση.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
Μόλις φτάναμε στην ακτή
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
παραμερίζαμε κομμάτια πάγου, προσπαθώντας να μπούμε στα κύματα.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Ήταν απίστευτη και αξέχαστη εμπειρία,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
διότι σε αυτές τις σκληρές συνθήκες,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
ένιωσα ότι βρήκα τυχαία ένα από τα τελευταία ήσυχα μέρη,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
όπου έβρισκα διαύγεια και ερχόμουν σε επαφή με τη φύση,
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
κάτι που δεν θα έβρισκα ποτέ σε μια πολυσύχναστη παραλία.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Είχα κολλήσει! Πώρωση! (Γέλια)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Είχα συνεχώς στον νου μου το κρύο νερό
και από τότε και μετά,
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
με τη δουλειά μου, εστίασα σε σκληρά και αντίξοα περιβάλλοντα.
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
Πήγα σε μέρη όπως η Ρωσία, Νορβηγία, Αλάσκα, Ισλανδία, Χιλή,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
στις Φερόες και πολλά άλλα στο μεταξύ.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Ένα από τα πράγματα που αγαπώ σε αυτά τα μέρη
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
είναι η πρόκληση και η ευρηματικότητα που χρειάστηκε για να φτάσω εκεί.
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
Πέρασα ώρες, μέρες, εβδομάδες ψάχνοντας στο Google Earth,
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
να βρω μια μακρινή παραλία ή ύφαλο να επισκεφτούμε.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Όταν φτάναμε εκεί τα οχήματά μας ήταν εξίσου ευρηματικά:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
σκούτερ χιονιού, εξάτροχα ρωσικά στρατιωτικά οχήματα,
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
και μερικές άκρως τρομακτικές πτήσεις με ελικόπτερο.
(Γέλια)
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Παρεμπιπτόντως, τα ελικόπτερα με τρομάζουν πραγματικά.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Σε ένα ιδιαίτερα δύσκολο ταξίδι με βάρκα
στην ακτή του νησιού Βανκούβερ για ένα απόμακρο μέρος για σερφ,
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
καταλήξαμε να κοιτάμε από το νερό, απελπισμένα,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
καθώς αρκούδες ρήμαζαν τον καταυλισμό μας.
Πήραν μαζί τους τα τρόφιμά μας και κομμάτια από τη σκηνή μας,
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
δείχνοντας, ξεκάθαρα ότι είμαστε στον πάτο της τροφικής αλυσίδας,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
και ότι το περιβάλλον αυτό τους ανήκει.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Για μένα εκείνο το ταξίδι
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
ήταν ενδεικτικό της αδάμαστης φύσης που προτίμησα από τα τουριστικά μέρη.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
Όμως, μόνο όταν ταξίδεψα στη Νορβηγία -- (Γέλια) --
έμαθα πραγματικά να εκτιμώ το κρύο.
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
Λοιπόν, εκεί
06:44
So this is the place
107
404294
1912
εκδηλώνονται οι μεγαλύτερες και σφοδρότερες καταιγίδες παγκοσμίως,
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
φέρνοντας τεράστια κύματα που πέφτουν στις ακτές.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Ήμασταν σε ένα μικροσκοπικό, απομακρυσμένο φιορδ στον Αρκτικό κύκλο.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Είχε πληθυσμό προβάτων μεγαλύτερο από των ανθρώπων,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
έτσι εάν θέλαμε βοήθεια, θα ήταν αδύνατο να τη βρούμε.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Όταν ήμουν μέσα στο νερό και έβγαζα φωτογραφίες τους σέρφερ,
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
άρχισε να χιονίζει,
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
και τότε η θερμοκρασία άρχισε να πέφτει.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
Σκέφτηκα: «Δεν υπάρχει περίπτωση να βγεις από το νερό.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Έχεις κάνει όλο αυτό το ταξίδι και βρήκες αυτό που ζητούσες:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
Συνθήκες παγετού και τέλεια κύματα».
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Παρόλο που δεν ένιωθα το δάχτυλο για να πατήσω το κουμπί,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
ήξερα ότι δεν θα έβγαινα από το νερό.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Έτσι έκανα οτιδήποτε για να αποβάλλω το συναίσθημα.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Όμως, τότε ένιωσα
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
έναν άνεμο να ορμάει από την κοιλάδα και να με σαρώνει.
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
Αυτό που ξεκίνησε ως ελαφρά χιονόπτωση σύντομα έγινε η απόλυτη χιονοθύελλα.
Άρχισα να χάνω την αίσθηση του χώρου.
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Δεν ήξερα εάν το ρεύμα με παρέσυρε προς τη θάλασσα ή προς την ακτή.
Το μόνο που ξεχώριζα αμυδρά ήταν οι φωνές των γλάρων
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
και ο ήχος των κυμάτων να σκάνε στην ακτή.
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Η περιοχή ήταν γνωστή για τα βυθισμένα πλοία και τα καθηλωμένα αεροπλάνα,
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
και ενώ επέπλεα άρχισα να αγχώνομαι λιγάκι.
Στην πραγματικότητα είχα φρικάρει τελείως --
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Γέλια) -- και ήμουν στα όρια υποθερμίας.
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
Τελικά, χρειάστηκα βοήθεια για να βγω από το νερό.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Δεν ξέρω αν άρχιζα να παραληρώ ή όχι,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
αλλά μου είπαν αργότερα
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
ότι χαμογελούσα όλη την ώρα.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Αυτό το ταξίδι
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
και μάλλον η συγκεκριμένη εμπειρία με έκανε να νιώσω
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
ότι κάθε φωτογραφία ήταν πολύτιμη,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
επειδή ξαφνικά εκείνη τη στιγμή αναγκάστηκα να τη κατακτήσω.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Κατάλαβα ότι πήρα μάθημα από όλο αυτό το κρύο.
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
Ότι στη ζωή δεν υπάρχουν σύντομοι δρόμοι για τη χαρά.
Οτιδήποτε αξίζει την επιδίωξή μας θα μας κάνει να υποφέρουμε,
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
έστω και λίγο.
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
Αυτή η ελάχιστη δοκιμασία που βίωσα από τη φωτογραφία,
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
έδωσε αξία στο έργο μου κάνοντάς το πιο σημαντικό για μένα
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
από το να προσπαθώ απλώς να γεμίζω σελίδες περιοδικών.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Βλέπετε, έδινα ένα κομμάτι από τον εαυτό μου σε αυτά τα μέρη,
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
και αυτό που αποκόμιζα
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
ήταν μια αίσθηση ικανοποίησης που πάντα αναζητούσα.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Έτσι κοιτώντας αυτή τη φωτογραφία,
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
εύκολα διαπιστώνω παγωμένα δάχτυλα και στολές για σέρφινγκ,
ακόμη και ο αγώνας που χρειάστηκε για να φτάσουμε εκεί,
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
αλλά πάνω απ' όλα βλέπω την απόλυτη χαρά.
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Ευχαριστώ πολύ.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7