Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

452,607 views ・ 2015-05-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyen Trang Reviewer: Hồng Khánh Lê
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Nếu tôi nói rằng đây là khuôn mặt chứa nét vui thuần khiết,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
thì bạn sẽ nói: điên hả?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Tôi sẽ không trách bạn,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
vì mỗi khi nhìn vào ảnh tự chụp ở Bắc Cực này, tôi hơi rùng mình.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Tôi muốn kể cho bạn nghe về tấm ảnh này.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Lúc ấy tôi đang bơi quanh trong quần đảo Lofoten ở Na Uy,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
ngay bên trong Vòng Bắc Cực,
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
nước gần như đóng băng.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
Còn không khí? Âm 10 độ và gió,
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
và tôi có thể cảm nhận máu đang đóng băng ở tay,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
ở chân và ở mặt, hối thúc tôi phải bảo vệ các phần cơ thể.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Đó là độ lạnh mà nhất tôi từng trải.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
Nhưng với cơn lạnh đến tím môi, mắt lõm vào, và má đỏ bừng,
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
tôi đã nhận ra đây đúng là nơi tôi có thể tìm thấy niềm vui lớn lao.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Khi nói về đau đớn, nhà tâm lý học Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
viết câu hay nhất có lẽ là:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
“Cơn đau làm ta tĩnh táo.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Nó khiến chúng ta đột nhiên nhận thức rõ mọi thứ trong môi trường.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Nó đẩy chúng ta vào
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
nhận thức cảm giác ảo về thế giới giống như thiền.”
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Nếu run rẩy là một hình thái của thiền, tôi có thể xem mình là một nhà sư.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Cười)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Bây giờ, trước khi chúng ta tìm hiểu tại sao
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
mọi người đều muốn lướt sóng ở vùng nước lạnh,
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
tôi muốn giới thiệu với bạn đôi nét
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
về một ngày trong cuộc sống của tôi.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Nhạc)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Video) Tôi biết chúng tôi luôn mong muốn có những con sóng hùng vĩ ,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
nhưng ai biết được điều gì sẽ xảy ra.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Người tôi cứ run lên bần bật.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Tôi lạnh quá.
02:40
(Music)
31
160344
3088
(Nhạc)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Vỗ tay)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Chris Burkard: Đó là thợ ảnh lướt sóng, đúng không?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Tôi thậm chí không biết liệu đó có phải là tên một nghề không.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Bố mẹ tôi hoàn toàn không đồng ý
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
khi tôi báo sẽ nghỉ việc ở tuổi 19 để theo đuổi nghề nghiệp mơ ước:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
bầu trời xanh, những bãi biển nhiệt đới ấm áp và làn da rám nắng nhiều năm.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Với tôi đây mới là cuộc sống. Đời chẳng còn gì tuyệt hơn.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Toát mồ hôi, chụp ảnh lướt sóng tại các địa điểm du lịch kỳ thú.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Nhưng lại có một vấn đề.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Bạn thấy đấy, tôi càng đến được nhiều nơi kỳ diệu thế này,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
thì tôi lại càng ít hài lòng.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Tôi khao khát phiêu lưu, mà nơi tôi đến không còn là mới lạ đối với tôi nữa.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Nó bình thường như là wi-fi, TV, bữa tối sang trọng, mạng di động
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
với tôi đó là cái bẫy nhử khách của các điểm du lịch,
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
rồi xuống nước, lên bờ,
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
chẳng bao lâu nó khiến tôi ngộp thở vì chán.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Tôi bắt đầu thèm muốn không gian hoang dã, rộng lớn,
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
và tôi bắt đầu tìm những nơi được mô tả
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
như là quá lạnh, quá xa, quá nguy hiểm để lướt sóng,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
thách thức đó kích thích tôi.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Tôi bắt đầu làm chiến dịch cá nhân đi ngược với thói thường,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
bởi nếu có một điều tôi phát hiện được thì đó chính là
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
bất kỳ nghề nghiệp nào,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
ngay cả nghề được xem hấp dẫn như chụp ảnh lướt sóng,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
cũng có nguy cơ trở nên tẻ nhạt.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
Vậy nên khi tìm cách phá bỏ sự tẻ nhạt này, tôi nhận ra vài điều:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
Chỉ có khoảng 1/3 các biển trên Trái Đất ấm áp,
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
như dây băng mỏng bao quanh xích đạo.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Vậy nếu muốn tìm được con sóng hoàn hảo,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
thì khả năng tìm thấy sẽ ở những nơi lạnh giá,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
nơi biển dữ dội khủng khiếp,
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
và đó chính xác là nơi tôi tìm kiếm.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Trong chuyến đi đầu tiên tới Iceland
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
tôi đã tìm ra được đúng cái tôi đang kiếm tìm.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Vẻ đẹp của thiên nhiên làm tôi choáng ngợp,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
nhưng quan trọng nhất là, tôi không tin vào mắt mình nữa, con sóng quá hoàn hảo
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
tại một nơi hiểm trở tận cùng thế giới.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Lúc đó, chúng tôi tới bãi biển
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
chỉ để tìm những tảng băng lớn mắc cạn ở bờ.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Vì chúng tạo tấm chắn giữa chúng tôi và con sóng,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
và chúng tôi phải len lỏi qua mê cung này
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
để bố trí đội hình
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
rồi khi tới nơi,
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
chúng tôi đẩy băng ra một phía cố gắng cưỡi sóng.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Đó là một trải nghiệm quá tuyệt vời, một trải nghiệm khó quên,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
vì trong tình thế khắc nghiệt,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
tưởng chừng như mình lạc vào nơi vắng vẻ nhất,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
đâu đó tôi tìm thấy sự tinh khôi và một mối kết với thế giới
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
mà tôi biết sẽ không tìm được trên một bãi biển đầy người.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Tôi đã bị cắn câu rồi. Tôi bị mồi chài rồi. (Cười)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Làn nước lạnh luôn trong tâm tưởng của tôi,
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
và từ giây phút đó,
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
công việc của tôi tập trung vào các môi trường nghiệt ngã,
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
nó đưa tôi đến nhiều nơi như Nga, Na Uy, Alask, Ai-xơ-len, Chile,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
đảo Faroe, và nhiều nơi khác.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Một trong những thứ tôi thích ở đó
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
đơn giản là thử thách và sáng tạo, mà tôi phải có để đến được những nơi đó.
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
Tôi phải vào Google Earth nhiều giờ, ngày, tuần
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
để tìm chính xác vùng biển hay rạng san hô xa xôi mà chúng tôi có thể tới.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Khi đến nới đó rồi, thì phương tiện đi lại của chúng tôi rất linh hoạt:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
xe trượt tuyết, xe việt dã Xô-viết sáu bánh,
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
và đôi khi trực thăng thời tiền sử.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Cười)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
mà thực ra tôi cũng rất sợ đi trực thăng.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Tôi nhớ một chuyến đi thuyền đặc biệt kinh dị
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
đến nơi lướt ván hẻo lánh tại bờ biển của Vancouver Island,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
chúng tôi phải đứng dưới nước trơ mắt bất lực nhìn
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
lũ gấu phá hoại lều trại.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Chúng cướp đồ ăn và vải lều,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
chúng tôi đúng là mồi của chúng, ở đáy chuỗi thức ăn tự nhiên
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
trong lãnh địa của gấu, không của chúng tôi.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Nhưng với tôi, chuyến đi đó
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
là một minh chứng tình yêu hoang dã mà tôi đánh đổi thay vì đến bãi biển du lịch.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
Nhưng nhằm nhò gì so với chuyến tôi đi Na Uy -- (Cười) --
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
tôi thực sự đã học cách trân trọng cái lạnh.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Vậy, chính nơi đây
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
các cơn bão mạnh nhất, hung dữ nhất trên thế giới
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
tạo ra các cơn sóng lớn tàn phá bờ biển.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Chúng tôi ở trên vịnh nhỏ, hẻo lánh ngay trong Vòng Bắc Cực.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Cừu ở đây còn nhiều hơn cả người,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
vậy nếu cần tìm cứu trợ cũng không biết đâu mà tìm.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Tôi đứng dưới nước để chụp ảnh lướt sóng,
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
rồi tuyết bắt đầu rơi.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
Sau đó nhiệt độ bắt đầu giảm.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
Tôi tự nhủ, đây không phải là lúc ra khỏi nước.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Mình đã đi cả đoạn đường dài, đây chính là cái mình mong đợi:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
thời tiết băng giá với con sóng hoàn hảo.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Mặc dù tôi không thể cảm nhận được ngón tay bấm máy ảnh,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
tôi biết mình sẽ không từ bỏ.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Nên tôi làm bất cứ thứ gì có thể. Tôi lắc tay, bất cứ gì,
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Nhưng đến lúc tôi cảm nhận được
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
cơn gió tràn qua thung lũng và quật ngã tôi,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
cơn mưa tuyết chuyển thành trận bảo tuyết tăng cường,
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
Và tôi bắt đầu mất nhận thức về không gian.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Tôi không biết mình đang trôi ra biển hay dạt vào bờ
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
rồi tôi chỉ còn nghe văng vẳng tiếng kêu nhạn biển mờ dần
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
và tiếng sóng vỗ ầm.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Bây giờ, tôi mới biết chính nơi đó nổi tiếng về các vụ đắm tàu và rơi máy bay,
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
khi đang trôi, tôi bắt đầu căng thẳng.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Thực ra, tôi chết khiếp --
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Cười)-- và tôi có dấu hiệu giảm thân nhiệt
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
đồng đội phải kéo tôi ra khỏi mặt nước.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Tôi không rõ mình có bị mê sảng gì không,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
nhưng sau đó mọi người bảo
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
tôi đã cười suốt thời gian đó.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Vâng, từ chính chuyến đi này
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
có lẽ từ trải nghiệm sâu sắc đó tôi bắt đầu cảm thấy
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
mỗi bức ảnh đều quý giá,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
bởi vì, mỗi bức hình là một là một may mắn bất chợt mà tôi quyết đạt được
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Và tôi nhận ra, cái run lẩy bẩy dạy tôi bài học :
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
Ở đời, không có lối tắt nào đưa đến niềm vui.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Bất cứ điều gì đáng theo đuổi luôn đòi buộc chúng ta nếm trải đau đớn
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
dù chỉ một ít,
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
và tôi đã chịu tí đau đớn đó vì các bức ảnh của mình.
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
nó làm tăng giá trị và mang lại nhiều ý nghĩa cho công việc của tôi
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
hơn là việc xuất hiện trên các trang báo.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Bạn xem, tôi đã để lại một phần cơ thể của tôi ở những nơi này,
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
và điều tôi mang về
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
là ước mơ được thực hiện sau bao năm tìm kiếm.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Khi nhìn lại bức ảnh này,
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
rất dễ nhận ra các ngón tay đông cứng, bộ đồ lặn lạnh cóng
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
và cả những khó khăn đã vượt qua để đến được nơi đó,
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
nhưng trên tất cả, điều mà tôi nhìn thấy lúc này chỉ còn là niềm vui.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Cảm ơn rất nhiều.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7