The mystery box | JJ Abrams

922,005 views ・ 2008-01-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tanja Kostadinović Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:12
Here's my thing.
0
12800
1896
Danas želim da počnem - evo ga. Sačekajte. Evo ga.
00:14
Hold on. There I go. Hey.
1
14720
1200
00:18
I want to start today -- talk about the structure of a polypeptide.
2
18240
3206
Danas želim da počnem... da govorim o strukturi polipeptida. (Smeh)
00:21
(Laughter)
3
21470
2346
00:23
I get a lot of people asking me, in terms of "Lost," you know,
4
23840
4176
Mnogo ljudi me pita, u vezi sa serijom ''Lost'':
00:28
"What the hell's that island?"
5
28040
1456
''Zaboga, šta je to ostrvo?''
00:29
You know, it's usually followed by,
6
29520
2936
To je obično praćeno sa:
00:32
"No, seriously, what the hell is that island?"
7
32480
2176
''Ne, ozbiljno, šta je zaboga to ostrvo?''
00:34
Why so many mysteries?
8
34680
1256
(Smeh)
00:35
What is it about mystery that I seem to be drawn to?
9
35960
3360
Zašto toliko misterija? Šta je to u vezi sa misterijom što me privlači?
00:39
And I was thinking about this, what to talk about at TED.
10
39920
2696
I razmišljao sam o čemu da pričam na TED-u.
00:42
When I talked to the kind rep from TED,
11
42640
3176
Kada sam razgovarao sa ljubaznim predstavnikom TED-a i pitao:
00:45
and I said, "Listen, you know, what should I talk about?"
12
45840
2696
''Slušajte, o čemu bi trebalo da pričam?''
00:48
He said, "Don't worry about it. Just be profound."
13
48560
2376
On je rekao: ''Nemojte brinuti o tome. Samo neka bude duboko.''
00:50
(Laughter)
14
50960
1296
(Smeh) I to me je neizmerno utešilo.
00:52
And I took enormous comfort in that.
15
52280
1736
00:54
So thank you, if you're here.
16
54040
1616
Prema tome, hvala Vam, ako ste ovde.
00:55
I was trying to think, what do I talk about? Good question.
17
55680
2816
Razmišljao sam o čemu ću pričati. To je dobro pitanje.
00:58
Why do I do so much stuff that involves mystery?
18
58520
2256
Zašto radim toliko stvari koje uključuju misteriju? I počeo sam pokušavati da to otkrijem.
01:00
And I started trying to figure it out.
19
60800
1856
01:02
And I started thinking about why do I do any of what I do,
20
62680
2736
Počeo sam da razmišljam zašto radim išta od onoga što radim
i počeo sam da razmišljam o svom dedi.
01:05
and I started thinking about my grandfather.
21
65440
2096
Voleo sam svog dedu. Njegovo ime je bilo Heri Kelvin,
01:07
I loved my grandfather.
22
67560
1776
01:09
Harry Kelvin was his name, my mother's father.
23
69360
3096
01:12
He died in 1986. He was an amazing guy.
24
72480
2736
otac moje majke. Umro je 1986. Bio je sjajan tip.
01:15
And one of the reasons he was amazing:
25
75240
1855
I jedan od razloga što je bio sjajan,
01:17
After World War II, he began an electronics company.
26
77119
2429
je to što je posle II svetskog rata osnovao elektronsku kompaniju.
01:19
He started selling surplus parts, kits, to schools and stuff.
27
79572
4564
Počeo je da prodaje rezervne delove, opremu školama i sl.
01:24
So he had this incredible curiosity.
28
84160
1776
Imao je neku neverovatnu radoznalost. Kad sam bio dete
01:25
As a kid, I saw him come over to me
29
85960
1896
01:27
with radios and telephones and all sorts of things.
30
87880
2416
dolazio bi kod mene sa radijima i telefonima i raznoraznim stvarima.
01:30
And he'd open them up, he'd unscrew them and reveal the inner workings --
31
90320
3456
I otvorio bi ih, odšrafio i otkrivao kako funkcionišu iznutra...
01:33
which many of us, I'm sure, take for granted.
32
93800
2136
što mnogi od nas, siguran sam, uzimaju zdravo za gotovo.
01:35
But it's an amazing gift to give a kid.
33
95960
2576
Ali to je sjajan poklon koji možete dati detetu.
01:38
To open up this thing and show how it works
34
98560
2576
Da otvorite neku stvar i pokažete kako radi i zašto radi i šta je.
01:41
and why it works and what it is.
35
101160
1616
01:42
He was the ultimate deconstructor, in many ways.
36
102800
2976
On je bio vrhunski dekonstruktivista, na mnogo načina.
01:45
And my grandfather was a kind of guy who would not only take things apart,
37
105800
6256
I moj deda je bio ne samo neko ko bi rastavljao stvari,
01:52
but he got me interested in all sorts of different odd crafts,
38
112080
3256
već i neko ko me je zainteresovao za razne vrste različitih, čudnih veština,
01:55
like, you know, printing, like the letter press.
39
115360
3136
kao što je, znate, ofset štampa. Ja sam opsednut štampom.
01:58
I'm obsessed with printing.
40
118520
1376
01:59
I'm obsessed with silk-screening and bookbinding and box making.
41
119920
3456
Opsednut sam sitoštampom i knjigovezništvom i pravljenjem kutija.
02:03
When I was a kid, I was always, like, taking apart boxes and stuff.
42
123400
4256
Kad sam bio mali, uvek sam rastavljao kutije i druge stvari.
02:07
And last night in the hotel, I took apart the Kleenex box.
43
127680
2736
I sinoć u hotelu, rastavio sam kutiju za maramice.
02:10
I was just looking at it. And I'm telling you --
44
130440
2336
Samo sam je gledao. I kažem vam... (Smeh) To je prelepa stvar.
02:12
(Laughter)
45
132800
1416
02:14
It's a beautiful thing. I swear to God.
46
134240
1896
Kunem se. Mislim, kad pogledate kutiju i na neki način vidite kako funkcioniše.
02:16
I mean, when you look at the box and you sort of see how it works.
47
136160
3136
Rivs je ovde, upoznao sam ga pre nekoliko godina na sajmu knjiga. On pravi 'pop-up' knjige.
02:19
Rives is here, and I met him years ago at a book fair;
48
139320
2575
02:21
he does pop-up books.
49
141919
1217
02:23
And I'm obsessed with engineering of paper.
50
143160
2056
I opsednut sam konstrukcijama od papira.
02:25
The scoring of it, the printing of it,
51
145240
1856
Ali bušenjem, štampanjem, gde se lepi,
02:27
where the thing gets glued, the registration marks for the ink.
52
147120
2976
znate, oznakama za mastilo. Jednostavno volim kutije.
02:30
I just love boxes.
53
150120
1216
02:31
My grandfather was the guy
54
151360
1256
Moj deda je bio tip čoveka koji me je, znate,
02:32
who kind of got me into all sorts of these things.
55
152640
2776
na neki način, zainteresovao za te stvari.
02:35
He would also supply me with tools.
56
155440
1696
On me je takođe i snabdevao alatkama.
02:37
He was this amazing encourager -- this patron, sort of, to make stuff.
57
157160
5576
Bio je neverovatan podstrekivač - neka vrsta mecene.
02:42
And he got me a Super 8 camera when I was 10 years old.
58
162760
3536
On mi je dao "Super 8" kameru kada sam imao 10 godina.
02:46
And in 1976, that was sort of an anomaly,
59
166320
2496
A 1976. to nije bilo uobičajeno,
02:48
to be a 10-year-old kid that had access to a camera.
60
168840
2976
da budeš 10-godišnjak koji ima pristup kameri.
02:51
And you know, he was so generous; I couldn't believe it.
61
171840
3616
I znate, bio je tako darežljiv; nisam mogao da verujem.
02:55
He wasn't doing it entirely without some manipulation.
62
175480
3456
Nije to radio u potpunosti bez ikakve manipulacije.
02:58
I mean, I would call him, and I'd be like,
63
178960
2016
Mislim, zvao bih ga i rekao bih:
''Slušaj, deda, stvarno mi treba ova kamera.
03:01
"Listen, Grandpa, I really need this camera.
64
181000
2536
03:03
You don't understand. This is, like, I want to make movies.
65
183560
2776
Ne razumeš. Znaš, hoću da pravim filmove.
03:06
I'll get invited to TED one day --"
66
186360
2376
Zvaće me na TED jednog dana. Ovo je...'' (Smeh)
03:08
(Laughter)
67
188760
1016
03:09
And, you know, my grandmother was the greatest.
68
189800
2216
I znate, moja baka je bila najbolja.
03:12
Because she'd be like, you know -- she'd get on the phone.
69
192040
2736
Zato što bi ona uzela slušalicu.
03:14
She'd be like, "Harry, it's better than the drugs.
70
194800
3696
Rekla bi: ''Heri, bolje to nego droga. Trebalo bi da radi...''
03:18
She was fantastic.
71
198520
1964
Bila je fantastična. (Smeh)
03:20
So I found myself getting this stuff, thanks to her assist,
72
200508
3228
Tako da sam dobijao sve te stvari
03:23
and suddenly, you know,
73
203760
1256
uz njenu pomoć i odjednom, razumete,
03:25
I had a synthesizer when I was 14 years old --
74
205040
3096
imao sam sintisajzer kada mi je bilo 14 godina... takve stvari.
03:28
this kind of stuff.
75
208160
1216
03:29
And it let me make things, which, to me, was sort of the dream.
76
209400
4056
I to mi je omogućavalo da stvaram, što je na neki način bio moj san.
03:33
He sort of humored my obsession to other things too, like magic.
77
213480
3536
On je na neki način udovoljavao i mojoj opsesiji drugim stvarima, kao što je magija.
03:37
The thing is, we'd go to this magic store in New York City
78
217040
2736
Otišli bismo u prodavnicu za mađioničare u Njujorku koja se zvala Lu Tanenova Magija.
03:39
called Lou Tannen's Magic.
79
219800
1376
03:41
It was this great magic store.
80
221200
1456
To je bila sjajna mađioničarska prodavnica. Bila je to jadna mala zgrada u Midtaunu,
03:42
It was a crappy little building in Midtown,
81
222680
2016
03:44
but you'd be in the elevator, the elevator would open --
82
224720
2656
ali bili biste u liftu i on bi se otvorio -
i tu bi bila mala prodavnica magije. Bili biste u prodavnici magije.
03:47
there'd be this little, small magic store.
83
227400
2056
03:49
You'd be in the magic store. And it was a magical place.
84
229480
2656
I to je jednostavno bilo magično mesto.
Tako da sam dobio razne magične trikove. Evo, pokazaću vam.
03:52
So I got all these magic tricks. Here. I'll show you.
85
232160
2496
Ovako nešto. Tako da bi bilo... razumete?
03:54
This is the kind of thing. So it would be like, you know.
86
234680
2856
03:57
Which is good, but now I can't move.
87
237560
1816
Što je sjajno, ali sada ne smem da se pomeram.
03:59
Now, I have to do the rest of the thing like this.
88
239400
2416
Sad moram da stojim ovako, do kraja, ovako.
04:01
I'm like, "Oh, wow. Look at my computer over there!"
89
241840
2456
Treba da budem u fazonu: ''O, hej. Vidi moj računar!'' (Smeh)
04:04
(Laughter)
90
244320
2216
BIlo kako bilo, jedna od stvari koje sam kupio u prodavnici magije je ovo:
04:06
So one of the things that I bought at the magic store was this:
91
246560
3376
04:09
Tannen's Mystery Magic Box.
92
249960
1776
Tenenova misteriozna magična kutija.
04:11
The premise behind the Mystery Magic Box was the following:
93
251760
2776
Suština misteriozne magične kutije je sledeća:
04:14
15 dollars buys you 50 dollars worth of magic.
94
254560
3760
za 15 dolara dobijete magiju u vrednosti od 50 dolara.
04:19
Which is a savings.
95
259240
1216
Što je ušteda. (Smeh)
04:20
(Laughter)
96
260480
1856
04:22
Now, I bought this decades ago and I'm not kidding.
97
262360
2416
E sad, ja sam kupio ovo pre više desetina godina, ne šalim se.
04:24
If you look at this, you'll see it's never been opened.
98
264800
2616
Ako pogledate ovo, videćete da nikad nije bila otvorena.
04:27
But I've had this forever.
99
267440
2136
A imam je oduvek.
04:29
Now, I was looking at this,
100
269600
1336
04:30
it was in my office, as it always is, on the shelf,
101
270960
2416
I gledao sam je, bila je u mojoj kancelariji, kao i uvek na polici,
i razmišljao, zašto je nikada nisam otvorio?
04:33
and I was thinking, why have I not opened this?
102
273400
3376
04:36
And why have I kept it?
103
276800
1240
I zašto sam je zadržao? Jer ja nisam jedan od onih koji sve čuvaju,
04:38
Because I'm not a pack rat.
104
278800
1336
04:40
I don't keep everything,
105
280160
1216
04:41
but for some reason I haven't opened this box.
106
281400
2176
ali iz nekog razloga, ovu kutiju nisam otvorio.
04:43
And I felt like there was a key to this, somehow,
107
283600
2336
I osećao sam da je ključ, na neki način,
04:45
in talking about something at TED that I haven't discussed before,
108
285960
3376
u tome da govorim na TED-u o nečemu o čemu nisam već govorio
04:49
and bored people elsewhere.
109
289360
2216
i dosađivao ljudima na drugim mestima.
04:51
So I thought, maybe there's something with this.
110
291600
2256
Počeo sam da razmišljam da možda ima nešto u tome.
04:53
And there was this giant question mark.
111
293880
1896
A tu je i ovaj ogromni znak pitanja. Ako išta znači, mnogo mi se dopada dizajn
04:55
I love the design, for what it's worth, of this thing.
112
295800
2536
ove stvarčice. I počeo sam da razmišljam, zašto je nisam otvorio?
04:58
And I started thinking, why haven't I opened it?
113
298360
2256
Shvatio sam da je nisam otvorio jer predstavlja nešto važno
05:00
And I realized that I haven't opened it
114
300640
1896
05:02
because it represents something important -- to me.
115
302560
2576
za mene. Predstavlja mog dedu.
05:05
It represents my grandfather.
116
305160
1400
05:07
Am I allowed to cry at TED?
117
307520
1376
Smem li da plačem na TED-u? Jer... ne, neću plakati. Ali - (Smeh)
05:08
Because -- no, I'm not going to cry.
118
308920
1715
05:10
(Laughter)
119
310659
1157
05:11
But --
120
311840
1151
05:13
(Laughter)
121
313015
3721
05:16
The thing is that it represents infinite possibility.
122
316760
3400
- stvar je u tome da ona predstavlja bezgranične mogućnosti.
05:20
It represents hope. It represents potential.
123
320880
2176
Predstavlja nadu. Predstavlja potencijal.
05:23
And what I love about this box,
124
323080
2040
I ono što volim kod ove kutije
05:25
and what I realize I sort of do in whatever it is that I do,
125
325880
3640
i ono što shvatam da radim u svemu što radim,
05:30
is I find myself drawn to infinite possibility,
126
330640
4976
je da sam uvek privučen neograničenim mogućnostima, tom osećaju potencijala.
05:35
that sense of potential.
127
335640
1216
05:36
And I realize that mystery is the catalyst for imagination.
128
336880
2776
I shvatam da je misterija katalizator za maštu.
05:39
Now, it's not the most ground-breaking idea,
129
339680
2096
Sad, nije to najrevolucionarnija ideja,
05:41
but when I started to think that maybe there are times
130
341800
2576
ali kad sam počeo da razmišljam o tome kako možda postoje situacije kada je misterija
05:44
when mystery is more important than knowledge.
131
344400
2176
važnija od znanja, počeo sam da se interesujem za ovo.
05:46
I started getting interested in this.
132
346600
1816
05:48
And so I started thinking about "Lost" and the stuff that we do,
133
348440
3016
I onda sam počeo da razmišljam o seriji ''Lost'' i o stvarima koje radimo
i shvatio sam: "O Bože, misteriozne kutije su i svemu što radim!
05:51
and I realized, oh my God, mystery boxes are everywhere in what I do!
134
351480
3496
Prilikom stvaranja serije ''Lost'', Dejmon Lindelof,
05:55
In the creation of "Lost," Damon Lindelof and I,
135
355000
2416
05:57
who created the show with me,
136
357440
1416
koji je stvorio seriju sa mnom, i ja smo dobili zadatak da napravimo seriju
05:58
we were basically tasked with creating this series
137
358880
3136
06:02
that we had very little time to do.
138
362040
1696
za veoma kratko vreme. Imali smo 11 ipo nedelja da je napišemo, podelimo uloge,
06:03
We had 11 and a half weeks
139
363760
1496
06:05
to write it, cast it, crew it, shoot it, cut it, post it, turn in a two-hour pilot.
140
365280
4776
okupimo ekipu, snimimo je, montiramo, završimo i pretvorimo u dvočasnovni pilot.
06:10
So it was not a lot of time.
141
370080
1376
Tako da nije bilo puno vremena. I taj osećaj mogućnosti - šta će ovo biti?
06:11
And that sense of possibility -- what could this thing be?
142
371480
2776
06:14
There was no time to develop it.
143
374280
1576
Nije bilo vremena da se razvije.
06:15
I'm sure you're all familiar with people
144
375880
1936
Siguran sam da svi poznajete ljude
06:17
who tell you what you can't do and what you should change.
145
377840
2736
koji vam govore šta ne možete da uradite i šta treba da izmenite.
Ali nije bilo vremena za to, što je u neku ruku sjajno.
06:20
There was no time for that, which is kind of amazing.
146
380600
2496
Tako da smo napravili ovu seriju i za one od vas koji je nisu gledali
06:23
And so we did this show,
147
383120
1256
06:24
and for those of you who haven't seen it, or don't know it,
148
384400
2776
ili ne znaju ništa o njoj, mogu vam pokazati jedan mali insert iz pilot epizode,
06:27
I can show you one little clip from the pilot,
149
387200
2336
06:29
just to show you some stuff that we did.
150
389560
2216
samo da bih vam pokazao neke stvari koje smo uradili.
06:31
(Engine roaring)
151
391800
1720
06:40
(Video) Claire: Help!
152
400560
1200
Kler: Upomoć! Molim vas pomozite mi! Upomoć! Upomoć!
06:42
Please help me!
153
402520
2176
06:44
Help me! Please, help me!
154
404720
2080
06:48
Jack: Get him out of here! Get him away from the engine!
155
408760
2776
Džek: Sklonite ga odavde! Sklonite ga od motora! Sklonite ga odavde!
06:51
Get him out of here!
156
411560
1264
06:52
(Engine roaring)
157
412848
6088
06:58
C: Help me, please! I'm having contractions!
158
418960
3336
K: Imam kontrakcije!
07:02
J: How many months pregnant are you?
159
422320
1736
J: U kom ste mesecu trudnoće?
K: Tek u osmom.
07:04
C: I'm only eight months.
160
424080
1456
07:05
J: And how far apart are they coming?
161
425560
1816
Dž: Koliko su česte?
K: Ne znam. Mislim da su tek počele.
07:07
C: I don't know. I think it just happened.
162
427400
2040
Čovek: Hej! Hej! Hej, sklonite se od -
07:11
Man: Hey! Hey! Hey, get away from --
163
431160
1720
07:23
JJ Abrams: 10 years ago, if we wanted to do that,
164
443560
2336
DžDžA: Da smo pre 10 godina hteli to da uradimo morali bismo da ubijemo kaskadera.
07:25
we'd have to kill a stuntman.
165
445920
1416
07:27
(Laughter)
166
447360
5056
Morali bismo - (Smeh)
07:32
It would be harder.
167
452440
1936
bilo bi teže. Trebalo bi... drugo ponavljanje scene bi bilo zeznuto.
07:34
Take two would be a bitch.
168
454400
1336
07:35
(Laughter)
169
455760
1256
Tako da je sjajna stvar bila to što smo mogli da uradimo ovo.
07:37
So the amazing thing was, we were able to do this thing.
170
457040
3096
07:40
And part of that was the amazing availability of technology,
171
460160
2856
A deo toga je sjajna tehnologija koja nam je bila na raspolaganju
07:43
knowing we could do anything.
172
463040
1416
i svest da možemo da uradimo bilo šta. Mislim, mogli smo da to nikada ne uradimo.
07:44
I mean, we could never have done that.
173
464480
1856
07:46
We might have been able to write it;
174
466360
1736
Možda smo mogli da napišemo, ali ne bismo mogli da prikažemo kao što jesmo.
07:48
we wouldn't have been able to depict it like we did.
175
468120
2456
Tako da je deo te neverovatne stvari za mene u kreativnom procesu,
07:50
So part of the amazing thing for me is in the creative process,
176
470600
2976
tehnologija je neviđeno inspirativna za mene.
07:53
technology is mind-blowingly inspiring to me.
177
473600
2136
07:55
I realize that that blank page is a magic box, you know?
178
475760
3256
Shvatam da je ta prazna stranica magična kutija. Razumete?
07:59
It needs to be filled with something fantastic.
179
479040
2216
Treba da bude popunjena nečim fantastičnim.
08:01
I used to have the "Ordinary People" script that I'd flip through.
180
481280
3136
Nekada sam imao scenario ''Obični ljudi'' koji bih prelistavao.
Romantika scenarija mi je bila neverovatna, inspirisala me je.
08:04
The romance was amazing to me; it would inspire me.
181
484440
2416
08:06
I wanted to try and fill pages
182
486880
1456
Hteo sam da pokušam da popunim stranice istom vrstom
08:08
with the same kind of spirit and thought and emotion
183
488360
3776
duha i misli i emocije koje je taj scenario imao.
08:12
that that script did.
184
492160
1216
08:13
So, you know, I love Apple computers.
185
493400
2456
Tako da - znate, volim Apple računare. Opsednut sam.
08:15
I'm obsessed.
186
495880
1216
Apple računar - kao ovaj - "Power Book" - ovaj računar
08:17
So the Apple computer -- the PowerBook -- this computer,
187
497120
2696
08:19
it challenges me.
188
499840
1216
mene izaziva. On u suštini pita:
08:21
It basically says, what are you going to write worthy of me?
189
501080
2856
"Šta ćeš napisati, a što je vredno mene?" (Smeh)
08:23
I feel this -- I'm compelled.
190
503960
1696
Ja to osećam - primoran sam.
08:25
(Laughter)
191
505680
1296
08:27
And I often am like, you know, dude, today I'm out.
192
507000
2416
I često sam u fazonu: "Znaš brate, danas nemam ništa. "Razumete? (Smeh)
08:29
I got nothing. You know? So there's that.
193
509440
2136
08:31
In terms of the content of it,
194
511600
1456
Tako da ima i toga. U smislu sadržaja, pogledate priče, pomislite
08:33
you look at stories, you think, what are stories but mystery boxes?
195
513080
3176
šta su priče, ako ne misteriozne kutije?
08:36
There's a fundamental question -- in TV, the first act is called the teaser.
196
516280
3616
Postoji osnovno pitanje - u televizijskoj emisiji, prvi deo se zove najava.
08:39
It's literally the teaser. It's the big question.
197
519920
2336
I to je bukvalno najava. To je veliko pitanje.
Tako da vas privlači. Onda naravno,
08:42
So you're drawn into it. Then there's another question.
198
522280
2616
tu je i drugo pitanje. I tako dalje i tako dalje.
08:44
And it goes on. Look at "Star Wars."
199
524920
1736
Pogledajte, na primer ''Ratove zvezda''. Imate droide, oni upoznaju misterioznu ženu.
08:46
The droids meet the mysterious woman.
200
526680
1816
Ko je to? Ne znamo. Misteriozna kutija! Razumete?
08:48
Who's that? We don't know. Mystery box! Then you meet Luke Skywalker.
201
528520
3256
Onda upoznate Luka Skajvokera. On dobije droida, vidi hologramsku sliku.
08:51
He gets the droid, you see the holographic image.
202
531800
2336
Shvatite: "O, to je poruka".
08:54
You learn it's a message. She wants to find Obi Wan Kenobi.
203
534160
2816
Ona hoće da nađe Obija Van Kenobija. On joj je jedina nada.
08:57
He's her only hope. But who's Obi Wan Kenobi?
204
537000
2136
Ali ko je zaboga Obi Van Kenobi? Misteriozna kutija!
Onda idu dalje i on upozna Ben Kenobija. Ben Kenobi je Obi Van Kenobi.
08:59
Mystery box! So then he meets Ben Kenobi.
205
539160
1953
09:01
Ben Kenobi is Obi Wan Kenobi. Holy shit! So it keeps us --
206
541137
2719
Koje sranje! Znate, to vas drži -
09:03
(Laughter)
207
543880
1016
(Smeh) - zar niste to gledali?
09:04
Have you guys not seen that?
208
544920
1376
09:06
(Laughter)
209
546320
1016
(Smeh) Neviđeno je! Uglavnom -
09:07
It's huge! Anyway --
210
547360
1216
09:08
So there's this thing with mystery boxes that I started feeling compelled.
211
548600
5576
Ima nečega u tim misterioznim kutijama što je počelo da me privlači.
09:14
Then there's the thing of mystery in terms of imagination --
212
554200
3576
Onda je tu misterija u smislu mašte -
09:17
the withholding of information.
213
557800
2496
uskraćivanje informacija.
09:20
You know, doing that intentionally is much more engaging.
214
560320
4016
Raditi to namerno ima mnogo veći efekat.
09:24
Whether it's like the shark in "Jaws" --
215
564360
1936
Bilo da je to kao ajkula u ''Ajkuli''
09:26
if Spielberg's mechanical shark, Bruce, had worked,
216
566320
2496
- da je Spilbergova mehanička ajkula, Brus, radila,
09:28
it would not be remotely as scary; you would have seen it too much.
217
568840
3176
ne bi bilo ni približno toliko strašno; videli biste previše.
U ''Osmom putniku'' nikad nisu zaista prikazali vanzemaljca: zastrašujuće!
09:32
In "Alien", they never really showed the alien: terrifying!
218
572040
2816
09:34
Even in a movie like a romantic comedy, "The Graduate,"
219
574880
3136
Čak i u filmu koji je romantična komedija, ''Diplomac'',
oni su na sastanku. Sećate se?
09:38
they're having that date, and they're in the car,
220
578040
2336
U kolima su i buka je, tako da podignu krov.
09:40
and it's loud, and so they put the top up.
221
580400
2256
09:42
You don't hear anything they're saying!
222
582680
1896
Oni su unutra - ne čujete ništa što govore! Ne čujete ni reč!
09:44
You can't hear a word! But it's the most romantic date ever.
223
584600
2856
Ali to je najromantičniji sastanak. I dopada vam se zato što ga ne čujete.
09:47
And you love it because you don't hear it.
224
587480
2056
09:49
So to me, there's that. And then, finally, there's this idea --
225
589560
3576
Po mom mišljenju - to je to.
I onda, konačno, tu je ideja - ako malo proširimo paradigmu -
09:53
stretching the paradigm a little bit --
226
593160
2256
09:55
but the idea of the mystery box.
227
595440
2256
ideja misteriozne kutije.
09:57
Meaning, what you think you're getting, then what you're really getting.
228
597720
3416
Znači, prvo, šta mislite da ćete dobiti, a onda šta zapravo dobijete.
Toga ima u mnogo filmova i priča.
10:01
And it's true in so many movies and stories.
229
601160
2096
10:03
Look at "E.T.," for example --
230
603280
1456
Kada pogledate "E.T.", na primer - "E.T." je, znate,
10:04
"E.T." is this unbelievable movie about what?
231
604760
2136
neverovatan film o čemu? O vanzemaljcu koji upozna dečaka. Je l' tako?
10:06
It's about an alien who meets a kid, right?
232
606920
2016
10:08
Well, it's not. "E.T." is about divorce.
233
608960
1936
E, pa nije. "E.T." je o razvodu braka. "E.T." je film o skrhanoj porodici,
10:10
"E.T." is about a heartbroken, divorce-crippled family,
234
610920
2616
potresenoj razvodom i konačno, o dečaku koji ne može da pronađe svoj put.
10:13
and ultimately, this kid who can't find his way.
235
613560
2256
10:15
"Die Hard," right? Crazy, great, fun, action-adventure movie in a building.
236
615840
3536
"Umri muški"? Ludačka, sjana, zabavna akciona avantura koja se odvija u zgradi.
10:19
It's about a guy who's on the verge of divorce.
237
619400
2216
To je priča o tipu koji je pred razvodom.
10:21
He's showing up to L.A., tail between his legs.
238
621640
2216
Pojavljuje se u Los Anđelesu, sa repom među nogama.
10:23
There are great scenes --
239
623880
1216
Ima sjajnih scena - možda ne najsjajnijih dramskih
10:25
maybe not the most amazing dramatic scenes in the history of time,
240
625120
3136
scena, ali prilično sjajnih scena.
10:28
but pretty great scenes.
241
628280
1216
10:29
There's a half an hour of investment in character
242
629520
2336
Imate polučasovno građenje lika pre nego što dođete do dela
10:31
before you get to the stuff that you're expecting.
243
631880
2376
koji očekujete.
10:34
When you look at a movie like "Jaws,"
244
634280
1816
Kada pogledate film kao što je "Ajkula",
scena koju očekujete - imamo li insert?
10:36
the scene that you expect -- we have the screen?
245
636120
2256
10:38
These are the kind of scenes
246
638400
1376
Ovo su scene kojih se sećate i koje očekujete od "Ajkule".
10:39
that you remember and expect from "Jaws."
247
639800
2456
10:42
And she's being eaten;
248
642280
2096
I ona je pojedena; evo ajkule.
10:44
there's a shark.
249
644400
1296
10:45
(Woman screaming)
250
645720
1216
10:46
The thing about "Jaws" is, it's really about a guy
251
646960
2376
"Ajkula" je u stvari o tipu koji na neki način
10:49
who is sort of dealing with his place in the world -- with his masculinity,
252
649360
3536
traži svoje mesto pod suncem - koji se bavi svojom muževnošću,
10:52
with his family, how he's going to, you know, make it work in this new town.
253
652920
3576
svojom porodicom, kako će da se snađe u novom gradu.
10:56
This is one of my favorite scenes ever,
254
656520
1896
Ovo je jedna od mojih omiljenih scena svih vremena,
10:58
and this is a scene that you wouldn't necessarily think of
255
658440
2736
a to nije scena koja bi vam prvo pala na pamet kada pomislite na "Ajkulu".
11:01
when you think of "Jaws." But it's an amazing scene.
256
661200
2440
Ali je sjajna scena.
11:58
(Video) Father: C'mere.
257
718800
1200
Otac: Dođi ovamo. Poljubi me.
12:03
Give us a kiss.
258
723600
1200
12:05
Son: Why?
259
725560
1200
Sin: Zašto?
12:08
Father: 'Cause I need it.
260
728840
1200
Otac: Zato što mi je potrebno.
12:10
JJA: Come on. "Why? 'Cause I need it"?
261
730880
1810
DžDžA: Ma daj. "Zašto?" "Zato što mi je potrebno?" Najbolja scena, zar ne?
12:12
Best scene ever, right?
262
732714
1242
12:13
(Laughter)
263
733980
1016
Hajde! Pomislite na "Ajkulu"...
12:15
Come on! So you think of "Jaws" --
264
735020
1796
12:16
so that's the kind of stuff that,
265
736840
1616
to su te stvari, znate, građenje lika,
12:18
like, you know -- the investment of character,
266
738480
2936
12:21
which is the stuff that really is inside the box, you know?
267
741440
2776
ono što je zaista u kutiji. Razumete?
12:24
It's why when people do sequels, or rip off movies, you know, of a genre,
268
744240
3456
Zbog toga ljudi kad rade nastavke ili pokradu druge filmove istog žanra,
12:27
they're ripping off the wrong thing.
269
747720
1736
kradu pogrešne stvari.
12:29
You're not supposed to rip off the shark or the monster.
270
749480
2656
Ne treba da ukradete ajkulu ili čudovište.
Treba da ukradete - ako već kradete - lik. Ukradite ono
12:32
You know, if you rip something off -- rip off the character.
271
752160
2856
12:35
Rip off the stuff that matters.
272
755040
1536
što je bitno. Hoću da kažem, zagledajte se u sebe i otkrijte šta je unutra.
12:36
I mean, look inside yourself and figure out what is inside you.
273
756600
2976
Jer na kraju krajeva, svi smo mi misteriozne kutije. To je to što se toga tiče.
12:39
Because ultimately, the mystery box is all of us.
274
759600
2456
12:42
So there's that. Then the distribution.
275
762080
1858
12:43
What's a bigger mystery box than a movie theater? You know?
276
763962
2814
Onda je tu distribucija. Šta je veća misteriozna kutija od bioskopa?
12:46
You go to the theater, you're just so excited to see anything.
277
766800
2936
Razumete? Odete u bioskop i tako ste uzbuđeni da vidite bilo šta.
Trenutak kada se svetla gase je često najbolji trenutak, znate?
12:49
The moment the lights go down is often the best part.
278
769760
2496
I puni ste tog neverovatnog -
12:52
And you're full of that amazing -- that feeling of excited anticipation.
279
772280
4456
tog osećaja uzbudljivog iščekivanja.
12:56
And often, the movie's there and it's going,
280
776760
2096
I često film teče i onda se nešto dogodi
12:58
and then something happens and you go, "Oh --", and then, "Mmm ..."
281
778880
3176
i vi reagujete: ''O -'' i onda nešto drugo, a vi kažete: ''Mmm''.
E, kad je reč o sjajnom filmu, vi se prepuštate vožnji
13:02
When it's a great movie, you're along for the ride
282
782080
2376
jer ste voljni da se prepustite.
13:04
because you're willing to give yourself to it.
283
784480
2143
Tako da je meni svejedno da li je to televizija, iPod, računar, mobilni telefon.
13:06
So to me, whether it's a TV, an iPod, computer, cell phone --
284
786647
3809
13:10
It's funny, I'm an -- as I said, Apple fanatic --
285
790480
2336
Smešno je, ali ja sam, kao što sam pomenuo, Apple fanatik i pre oko godinu dana
13:12
and one day, about a year or so ago,
286
792840
1736
13:14
I was signing on online in the morning to watch Steve Jobs' keynote,
287
794600
3696
prijavljivao sam se preko interneta da gledam prezentaciju Stiva Džobsa
13:18
because I always do.
288
798320
1216
jer to uvek radim. On je nastupio, prezentovao je video iPod,
13:19
And he came on, he was presenting the video iPod,
289
799560
3136
13:22
and what was on the enormous iPod behind him?
290
802720
2776
i šta je bilo na ogromnom iPodu iza njega?
13:25
"Lost"! I had no idea!
291
805520
2296
''Lost''! Nisam imao pojma! I shvatio sam, čoveče, da je ciklus zaokružen.
13:27
And I realized, holy shit, it'd come full circle.
292
807840
2336
13:30
The inspiration I get from the technology
293
810200
1953
Inspiracija koju dobijem iz tehnologije sada koristi stvari koje ja stvaram,
13:32
is now using the stuff that I do to sell technology. It's nuts!
294
812177
2959
inspirisan njome, da prodaje tehnologiju. Mislim, to je ludilo! (Smeh)
13:35
(Laughter)
295
815160
1216
13:36
I was going to show you a couple of other things I'm going to skip.
296
816400
3256
Hteo sam da vam pokažem još par drugih stvari, pa ću ih na brzinu proći.
Hoću da vam pokažem jednu drugu stvar koja ni sa čim nema veze.
13:39
I'll show you one other thing that has nothing to do with anything.
297
819680
3176
Ovo je nešto sa interneta; ne znam da li ste ga videli ranije.
13:42
This is something online; six years ago, they did this.
298
822880
2636
Ovo je napravljeno pre šest godina, to je snimak koji su napravili ljudi
13:45
This is an online thing done by guys who had some visual effects experience.
299
825540
3576
sa određenim iskustvom u specijalnim efektima. Ali poenta je
13:49
But the point was, that they were doing things
300
829140
2176
da su pravili stvari koristeći te misteriozne kutije koje su imali -
13:51
that were using these mystery boxes that they had -- everyone has now.
301
831340
3296
koje sada svako ima.
13:54
What I've realized is what my grandfather did for me when I was a kid,
302
834660
3336
Shvatio sam da ono što je moj deda meni omogućio kada sam bio mali,
13:58
everyone has access to now.
303
838020
1796
sada ima svako.
13:59
You don't need to have my grandfather, though you wish you had.
304
839840
2976
Ne morate imati mog dedu, mada biste želeli da ga imate.
14:02
But I have to tell you --
305
842840
1256
Moram da vam kažem - ovo je jedan tip uradio na "Quadra 950" rečunaru
14:04
this is a guy doing stuff on a Quadra 950 computer --
306
844120
2496
14:06
the resolution's a little bit low --
307
846640
1736
- rezolucija je malo niska -
koristeći "Infinity" softver koji se ne proizvodi već 15 godina.
14:08
using Infinity software they stopped making 15 years ago.
308
848400
2696
On pravi stvari koje izgledaju sjajno, kao stvari koje su proizvedene u Holivudu.
14:11
He's doing stuff that looks as amazing
309
851120
1856
14:13
as stuff I've seen released from Hollywood.
310
853000
3176
14:16
The most incredible sort of mystery, I think,
311
856200
2976
Najveća misterija je, po mom mišljenju, pitanje šta sledi.
14:19
is now the question of what comes next.
312
859200
2736
14:21
Because it is now democratized.
313
861960
2016
Jer je sada sve demokratizovano. Sada je medijsko stvaralaštvo svuda.
14:24
So now, the creation of media -- it's everywhere.
314
864000
2496
14:26
The stuff that I was lucky and begging for to get when I was a kid
315
866520
3816
One stvari koje sam ja imao sreće da dobijem kao mali su sada uobičajene.
14:30
is now ubiquitous.
316
870360
1216
14:31
And so, there's an amazing sense of opportunity out there.
317
871600
2816
I tako, postoje sjajne prilike.
14:34
And when I think of the filmmakers who exist out there now
318
874440
3096
I kada pomislim na stvaraoce filmova koji postoje tamo negde koji bi bili
14:37
who would have been silenced, you know --
319
877560
1976
14:39
who have been silenced in the past --
320
879560
2416
ućutkani, razumete - koji su ranije bili ućutkani -
14:42
it's a very exciting thing.
321
882000
1336
to je veoma uzbudljivo.
14:43
I used to say in classes and lectures and stuff,
322
883360
3136
Imao sam običaj da kažem na časovima i predavanjima i slično,
14:46
to someone who wants to write, "Go! Write! Do your thing."
323
886520
2736
nekome ko želi da piše: "Idite! Pišite! Radite ono što želite." Slobodno je,
14:49
It's free, you don't need permission.
324
889280
1776
razumete, ne treba vam dozvola da idete da pišete. Ali sada mogu da kažem,
14:51
But now I can say, "Go make your movie!" There's nothing stopping you
325
891080
3256
"Idite, napravite svoj film!" Ništa vas ne sprečava
da odete i nabavite potrebnu tehnologiju.
14:54
from going out there and getting the technology.
326
894360
2256
Možete da iznajmite, kupite stvari
14:56
You can lease, rent, buy stuff off the shelf
327
896640
2416
koje su ili isto toliko dobre ili skoro toliko dobre, kao stvari koje koriste,
14:59
that is either as good, or just as good,
328
899080
3776
15:02
as the stuff that's being used by the, you know, "legit people."
329
902880
3536
pod znacima navoda ''pravi profesionalci''.
15:06
No community is best served when only the elite have control.
330
906440
4136
Nijedno društvo ne dostiže svoj maksimum kada samo elita ima kontrolu.
15:10
And I feel like this is an amazing opportunity
331
910600
2176
I osećam da je ovo sjajna prilika da se vidi šta još postoji.
15:12
to see what else is out there.
332
912800
1456
Kada sam radio ''Nemoguću misiju III'', imali smo sjajne vizuelne efekte.
15:14
When I did "Mission: Impossible III," we had amazing visual effects.
333
914280
3216
ILM su radili efekte; bilo je neverovatno.
15:17
ILM did the effects; it was incredible.
334
917520
1896
I za mene je učestvovanje bilo ispunjenje sna.
15:19
And sort of my dream to be involved.
335
919440
1736
I ima nekoliko sekvenci u filmu,
15:21
And there are a couple of sequences in the movie,
336
921200
2336
15:23
like these couple of moments I'll show you.
337
923560
2040
kao ovih nekoliko inserata koje ću vam pokazati.
15:30
There's that.
338
930680
1200
Ima ovo.
15:38
(Video) Luther: Ethan, move!
339
938640
1334
15:45
(Explosion)
340
945000
1760
15:52
Obviously, I have an obsession with big crazy explosions.
341
952680
2856
U redu, ja sam očigledno opsednut ludačkim eksplozijama.
15:55
So my favorite visual effect in the movie is the one I'm about to show you.
342
955560
3576
Ali moj omiljeni vizuelni efekat u filmu je jedan koji ću vam sada pokazati.
15:59
It's a scene in which Tom's character wakes up.
343
959160
2216
I to je scena u kojoj se Tomov lik budi. Vrti mu se. Poludeo je
16:01
He's drowsy. He's crazy.
344
961400
1256
- van sebe. I tip se probudi
16:02
And the guy wakes up, and he shoves this gun in his nose
345
962680
2656
i on mu gurne pištolj u nozdrvu i ispali malu kapsulu u njegov mozak
16:05
and shoots this little capsule into his brain
346
965360
2136
koju će kasnije iskoristiti da ga ubije, kao što to negativci obično rade.
16:07
that he's going to use later to kill him, as bad guys do.
347
967520
2680
16:16
(Video) Brownway: Good morning.
348
976400
1520
Negativac: Dobro jutro.
16:19
JJA: OK, now.
349
979840
1256
DžDžA: U redu. Kad smo snimali ovu scenu, bili smo tamo i
16:21
When we shot that scene,
350
981120
1216
16:22
the actor who had the gun, an English actor, Eddie Marsan --
351
982360
3056
glumac koji je držao pištolj, engleski glumac, Edi Marsan - dobrica, divan lik
16:25
sweetheart, great guy --
352
985440
1216
16:26
he kept taking the gun and putting it into Tom's nose,
353
986680
2576
- je uporno uzimao pištolj i gurao ga Tomu u nos, počevši da ga povređuje.
16:29
and it was hurting Tom's nose.
354
989280
1496
16:30
And I learned this very early on in my career:
355
990800
2176
Naučio sam veoma rano u svojoj karijeri: nemoj povrediti Tomov nos. (Smeh)
16:33
Don't hurt Tom's nose.
356
993000
1256
16:34
(Laughter)
357
994280
1896
16:36
There are three things you don't want to do.
358
996200
2096
Ima tri stvari koje nikako ne želite da uradite. Na drugom mestu je: nemoj povrediti Tomov nos.
16:38
Number two is: Don't hurt Tom's nose.
359
998320
1816
Tako da je Edi držao taj pištolj - a on je divan tip - on je
16:40
So Eddie has this gun -- and he's this sweet English guy.
360
1000160
2696
veoma učtiv Englez. Bio je u fazonu: ''Izvini, ne želim da te povredim.''
16:42
He's like, "Sorry, I don't want to hurt you."
361
1002880
2136
Ja sam bio u fazonu - moramo da napravimo da ovo dobro izgleda.
16:45
I'm like, "We have to make this look good."
362
1005040
2016
I shvatio sam da moramo nešto da preduzmemo jer ovako nije funkcionisalo.
16:47
And I realized that we had to do something because it wasn't working.
363
1007080
3239
I bukvalno sam pomislio šta bih uradio nekada kada sam koristio
16:50
And I thought back to what I would have done
364
1010343
2233
16:52
using the Super 8 camera that my grandfather got me
365
1012600
2416
"Super 8" kameru koju mi je deda dao, sedeći u toj sobi,
16:55
sitting in that room,
366
1015040
1216
i shvatio sam da ruka nije morala da bude Edi Marsanova. Mogla je da bude Tomova.
16:56
and I realized that hand didn't have to be Eddie Marsan's.
367
1016280
2736
16:59
It could be Tom's.
368
1019040
1216
17:00
And Tom would know just how hard to push the gun.
369
1020280
2336
I Tom bi znao koliko jako može da gurne pištolj, a da se ne povredi.
17:02
He wouldn't hurt himself.
370
1022640
1216
17:03
So we took his hand and we painted it to look a little bit more like Eddie's.
371
1023880
3656
Tako da smo uzeli njegovu ruku i našminkali je da više liči na Edijevu.
Stavili smo je u Edijev rukav,
17:07
We put it in Eddie's sleeve,
372
1027560
1856
17:09
and so the hand that you see --
373
1029440
1496
tako da ruka koju vidite - pokazaću vam ponovo,
17:10
that's not Eddie's hand, that's Tom's. So Tom is playing two roles.
374
1030960
3176
nije Edijeva, već Tomova.
Tako da Tom igra dve uloge. (Smeh)
17:14
(Laughter)
375
1034160
1416
17:15
And he didn't ask for any more money.
376
1035600
1816
I nije tražio više para.
17:17
So here, here. Watch it again.
377
1037440
1559
Evo, evo. Pogledajte ponovo.
17:19
There he is. He's waking up.
378
1039999
1496
Evo ga. Budi se. Vrti mu se, prošao je sve i svašta.
17:21
He's drowsy, been through a lot.
379
1041519
2121
17:27
(Video) Brownway: Good morning.
380
1047560
1576
17:29
JJA: Tom's hand. Tom's hand. Tom's hand.
381
1049160
2136
Tomova ruka. Tomova ruka. Tomova ruka. (Smeh)
17:31
Anyway.
382
1051320
1216
17:32
So ...
383
1052560
1216
Tako.
17:33
(Applause)
384
1053800
3376
(Aplauz)
17:37
Thanks.
385
1057200
1216
Hvala.
17:38
(Applause)
386
1058440
2055
17:40
So you don't need the greatest technology to do things that can work in movies.
387
1060519
4617
Tako da vam ne treba najbolja tehnologija da biste uradili stvari koje funkcionišu na filmu.
17:45
And the mystery box, in honor of my grandfather, stays closed.
388
1065160
3336
I misteriozna kutija, u čast moga dede, ostaje zatvorena.
17:48
Thank you.
389
1068520
1216
Hvala vam. (Aplauz)
17:49
(Applause)
390
1069760
3600

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7