The mystery box | JJ Abrams

921,975 views ・ 2008-01-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: George Bozas Επιμέλεια: Apollonia Tsanta
00:12
Here's my thing.
0
12800
1896
Θα ήθελα να ξεκινήσω σήμερα, με το εξής... Περιμένετε. Εντάξει πάμε.
00:14
Hold on. There I go. Hey.
1
14720
1200
00:18
I want to start today -- talk about the structure of a polypeptide.
2
18240
3206
Θα ήθελα να ξεκινήσω σήμερα... να σας μιλήσω για τη δομή του πολυπεπτιδίου. (Γέλια)
00:21
(Laughter)
3
21470
2346
00:23
I get a lot of people asking me, in terms of "Lost," you know,
4
23840
4176
Έρχονται πολλοί άνθρωποι και με ρωτάνε, σε σχέση με το "Lost", ξέρετε,
00:28
"What the hell's that island?"
5
28040
1456
"Τι στο καλό είναι αυτό το νησί;"
00:29
You know, it's usually followed by,
6
29520
2936
και συνήθως ακολουθεί το:
00:32
"No, seriously, what the hell is that island?"
7
32480
2176
"Όχι, σοβαρά, τι στο καλό είναι αυτό το νησί;"
00:34
Why so many mysteries?
8
34680
1256
(Γέλιο)
00:35
What is it about mystery that I seem to be drawn to?
9
35960
3360
Γιατί τόσα μυστήρια; Τι είναι αυτό που με ελκύει τόσο πολύ στο μυστήριο;
00:39
And I was thinking about this, what to talk about at TED.
10
39920
2696
Και το σκεφτόμουν αυτό, για ποιό πράγμα να μιλήσω στο TED.
00:42
When I talked to the kind rep from TED,
11
42640
3176
Όταν συνομίλησα με τον ευγενικό εκπρόσωπο του TED, και του είπα,
00:45
and I said, "Listen, you know, what should I talk about?"
12
45840
2696
"Άκουσε, ξέρεις, για ποιό θέμα να μιλήσω;"
00:48
He said, "Don't worry about it. Just be profound."
13
48560
2376
Αυτός είπε: "Μην ανησυχείς. Απλώς να είσαι βαθυστόχαστος."
00:50
(Laughter)
14
50960
1296
(Γέλια) Και με καθησύχασε πολύ.
00:52
And I took enormous comfort in that.
15
52280
1736
00:54
So thank you, if you're here.
16
54040
1616
Οπότε σε ευχαριστώ, αν είσαι εδώ.
00:55
I was trying to think, what do I talk about? Good question.
17
55680
2816
Προσπαθούσα να σκεφτώ, για ποιό πράγμα να μιλήσω; Είναι μια καλή ερώτηση.
00:58
Why do I do so much stuff that involves mystery?
18
58520
2256
Γιατί κάνω τόσα πράγματα που εμπεριέχουν μυστήριο; Κι άρχισα να προσπαθώ να βρω το λόγο.
01:00
And I started trying to figure it out.
19
60800
1856
01:02
And I started thinking about why do I do any of what I do,
20
62680
2736
Και ξεκίνησα να αναρωτιέμαι γιατί κάνω οτιδήποτε από αυτά που κάνω,
κι άρχισα να σκέφτομαι τον παππού μου.
01:05
and I started thinking about my grandfather.
21
65440
2096
Τον αγαπούσα τον παππού μου. Χάρι Κέλβιν τον έλεγαν,
01:07
I loved my grandfather.
22
67560
1776
01:09
Harry Kelvin was his name, my mother's father.
23
69360
3096
01:12
He died in 1986. He was an amazing guy.
24
72480
2736
πατέρας της μητέρας μου. Πέθανε το 1986. Ήταν υπέροχος τύπος.
01:15
And one of the reasons he was amazing:
25
75240
1855
Και ένας από τους λόγους που ήταν υπέροχος,
01:17
After World War II, he began an electronics company.
26
77119
2429
μετά τον Β' Παγκόσμιο πόλεμο ίδρυσε μια εταιρία ηλεκτρονικών ειδών.
01:19
He started selling surplus parts, kits, to schools and stuff.
27
79572
4564
Άρχισε να πουλάει εξαρτήματα, σετ συναρμολόγησης, σε σχολεία και τέτοια.
01:24
So he had this incredible curiosity.
28
84160
1776
Είχε, λοιπόν, μια απίστευτη περιέργεια. Σαν παιδί τον έβλεπα
01:25
As a kid, I saw him come over to me
29
85960
1896
01:27
with radios and telephones and all sorts of things.
30
87880
2416
να μου φέρνει ραδιόφωνα, τηλέφωνα και διάφορα τέτοια.
01:30
And he'd open them up, he'd unscrew them and reveal the inner workings --
31
90320
3456
Και τα άνοιγε, τα ξεβίδωνε και μου αποκάλυπτε τους εσωτερικούς μηχανισμούς τους...
01:33
which many of us, I'm sure, take for granted.
32
93800
2136
κάτι το οποίο πολλοί από εμάς, είμαι σίγουρος, το θεωρούμε δεδομένο.
01:35
But it's an amazing gift to give a kid.
33
95960
2576
Αλλά είναι ένα υπέροχο δώρο να δώσεις σε ένα παιδί.
01:38
To open up this thing and show how it works
34
98560
2576
Να του ανοίξεις αυτό το πράγμα και να του δείξεις πώς δουλεύει και γιατί και τι είναι.
01:41
and why it works and what it is.
35
101160
1616
01:42
He was the ultimate deconstructor, in many ways.
36
102800
2976
Ήταν ο απόλυτος αποδομητής, με πολλούς τρόπους.
01:45
And my grandfather was a kind of guy who would not only take things apart,
37
105800
6256
Κι ο παππούς μου ήταν από αυτούς τους ανθρώπους που όχι μόνο αποσυναρμολογούν αντικείμενα,
01:52
but he got me interested in all sorts of different odd crafts,
38
112080
3256
αλλά με έκανε να ενδιαφερθώ για όλων των ειδών τις περίεργες τέχνες,
01:55
like, you know, printing, like the letter press.
39
115360
3136
όπως, ξέρετε, την τυπογραφία, τη στοιχειοθεσία. Έχω εμμονή με την τυπογραφία.
01:58
I'm obsessed with printing.
40
118520
1376
01:59
I'm obsessed with silk-screening and bookbinding and box making.
41
119920
3456
Έχω εμμονή με τη μεταξοτυπία, τη βιβλιοδεσία και με την κατασκευή κουτιών.
02:03
When I was a kid, I was always, like, taking apart boxes and stuff.
42
123400
4256
Όταν ήμουν πιτσιρικάς, αποσυναρμολογούσα πάντοτε κουτιά και διάφορα τέτοια.
02:07
And last night in the hotel, I took apart the Kleenex box.
43
127680
2736
Και χθες το βράδυ στο ξενοδοχείο, αποσυναρμολόγησα το κουτί με τα χαρτομάντηλα.
02:10
I was just looking at it. And I'm telling you --
44
130440
2336
Απλώς το κοιτούσα. Και σας το λέω, είναι...είναι ένα πανέμορφο πράγμα.
02:12
(Laughter)
45
132800
1416
02:14
It's a beautiful thing. I swear to God.
46
134240
1896
Μα τον Θεό. Εννοώ, όταν κοιτάς το κουτί και καταλαβαίνεις περίπου πώς λειτουργεί.
02:16
I mean, when you look at the box and you sort of see how it works.
47
136160
3136
Ο Ριβς είναι εδώ, τον γνώρισα πριν από χρόνια σε μια έκθεση βιβλίου. Φτιάχνει τρισδιάστατα βιβλία.
02:19
Rives is here, and I met him years ago at a book fair;
48
139320
2575
02:21
he does pop-up books.
49
141919
1217
02:23
And I'm obsessed with engineering of paper.
50
143160
2056
Κι εγώ έχω εμμονή με τη μηχανική του χαρτιού.
02:25
The scoring of it, the printing of it,
51
145240
1856
Με την τσάκισή του, την εκτύπωσή του, το πού κολλάει το κάθε κομμάτι,
02:27
where the thing gets glued, the registration marks for the ink.
52
147120
2976
ξέρετε, το πού αποτυπώνεται το μελάνι. Απλώς, λατρεύω τα κουτιά.
02:30
I just love boxes.
53
150120
1216
02:31
My grandfather was the guy
54
151360
1256
Ο παππούς μου ήταν εκείνο το είδος ανθρώπου, που ξέρετε,
02:32
who kind of got me into all sorts of these things.
55
152640
2776
με έκανε να ασχοληθώ με όλα αυτά τα πράγματα.
02:35
He would also supply me with tools.
56
155440
1696
Επίσης, με προμήθευε με εργαλεία.
02:37
He was this amazing encourager -- this patron, sort of, to make stuff.
57
157160
5576
Ήταν απίστευτος εμψυχωτής... υποστηρικτής, κατά κάποιον τρόπο, της κατασκευής.
02:42
And he got me a Super 8 camera when I was 10 years old.
58
162760
3536
Και μου πήρε μια κάμερα Super 8 όταν ήμουν 10 χρονών.
02:46
And in 1976, that was sort of an anomaly,
59
166320
2496
Και το 1976, αυτό ήταν κάπως αλλόκοτο,
02:48
to be a 10-year-old kid that had access to a camera.
60
168840
2976
να είσαι 10 χρονών παιδί και να έχεις τη δική σου κάμερα.
02:51
And you know, he was so generous; I couldn't believe it.
61
171840
3616
Και ξέρετε, ήταν τόσο γενναιόδωρος, δεν το πίστευα.
02:55
He wasn't doing it entirely without some manipulation.
62
175480
3456
Αλλά δεν το έκανε τελείως αλτρουιστικά.
02:58
I mean, I would call him, and I'd be like,
63
178960
2016
Τον έπαιρνα, δηλαδή, τηλέφωνο και του έλεγα:
"Άκουσε, παππού, χρειάζομαι πραγματικά αυτήν την κάμερα.
03:01
"Listen, Grandpa, I really need this camera.
64
181000
2536
03:03
You don't understand. This is, like, I want to make movies.
65
183560
2776
Δεν καταλαβαίνεις. Είναι, ξέρεις, θέλω να φτιάχνω ταινίες.
03:06
I'll get invited to TED one day --"
66
186360
2376
Θα με καλέσουν στο TED μια μέρα. Είναι όπως...."(Γέλια)
03:08
(Laughter)
67
188760
1016
03:09
And, you know, my grandmother was the greatest.
68
189800
2216
Και ξέρετε, η γιαγιά μου ήταν η καλύτερη.
03:12
Because she'd be like, you know -- she'd get on the phone.
69
192040
2736
Γιατί ήταν, ξέρετε...έπαιρνε το τηλέφωνο.
03:14
She'd be like, "Harry, it's better than the drugs.
70
194800
3696
Και έλεγε, "Χάρι, είναι καλύτερο από το να μπλέξει με ναρκωτικά. Θα έπρεπε να κάνει..."
03:18
She was fantastic.
71
198520
1964
Ήταν απίστευτη. (Γέλια)
03:20
So I found myself getting this stuff, thanks to her assist,
72
200508
3228
Οπότε κατέληξα να παίρνω όλα αυτά τα πράγματα,
03:23
and suddenly, you know,
73
203760
1256
χάρη και στη δική της συμβολή και ξαφνικά, ξέρετε,
03:25
I had a synthesizer when I was 14 years old --
74
205040
3096
Είχα συνθεσάιζερ στα 14 μου... τέτοια πράγματα.
03:28
this kind of stuff.
75
208160
1216
03:29
And it let me make things, which, to me, was sort of the dream.
76
209400
4056
Και μου επέτρεπε να δημιουργώ πράγματα, που για μένα, ήταν σαν όνειρο.
03:33
He sort of humored my obsession to other things too, like magic.
77
213480
3536
Μου εκπληρούσε και άλλες επιθυμίες όμως, όπως τα μαγικά.
03:37
The thing is, we'd go to this magic store in New York City
78
217040
2736
Πηγαίναμε σε ένα κατάστημα με μαγικά τρικ στη Νέα Υόρκη, που λεγόταν τα Μαγικά του Λου Τάννεν.
03:39
called Lou Tannen's Magic.
79
219800
1376
03:41
It was this great magic store.
80
221200
1456
Ήταν ένα απίστευτο μαγαζί. Ήταν ένα άθλιο μικρό κτίριο στο Μιντάουν,
03:42
It was a crappy little building in Midtown,
81
222680
2016
03:44
but you'd be in the elevator, the elevator would open --
82
224720
2656
αλλά ήσουν στο ασανσέρ, οι πόρτες του ασανσέρ άνοιγαν...
και εμφανιζόταν αυτό το μικρό κατάστημα μαγικών. Βρισκόσουν στο μαγικό μαγαζάκι.
03:47
there'd be this little, small magic store.
83
227400
2056
03:49
You'd be in the magic store. And it was a magical place.
84
229480
2656
Και ήταν ένα μαγικό μέρος.
Οπότε πήρα ένα σωρό μαγικά τρικ. Να εδώ. Θα σας δείξω.
03:52
So I got all these magic tricks. Here. I'll show you.
85
232160
2496
Να κάτι τέτοιο. Οπότε γίνεται αυτό και ξέρετε. Είδατε;
03:54
This is the kind of thing. So it would be like, you know.
86
234680
2856
03:57
Which is good, but now I can't move.
87
237560
1816
Το οποίο είναι καλό, αλλά τώρα δεν μπορώ να κινηθώ.
03:59
Now, I have to do the rest of the thing like this.
88
239400
2416
Τώρα πρέπει να συνεχίσω, κάνοντας αυτό.
04:01
I'm like, "Oh, wow. Look at my computer over there!"
89
241840
2456
Να πω: "A! Κοιτάξτε εκεί τον υπολογιστή μου." (Γέλια)
04:04
(Laughter)
90
244320
2216
Τέλος πάντων, ένα από τα αντικείμενα που αγόρασα στο κατάστημα ήταν αυτό:
04:06
So one of the things that I bought at the magic store was this:
91
246560
3376
04:09
Tannen's Mystery Magic Box.
92
249960
1776
Το Μυστηριώδες Μαγικό Κουτί του Τάννεν.
04:11
The premise behind the Mystery Magic Box was the following:
93
251760
2776
Το σκεπτικό πίσω από το Μυστηριώδες Μαγικό Κουτί ήταν το εξής:
04:14
15 dollars buys you 50 dollars worth of magic.
94
254560
3760
Με 15 δολλάρια, αγοράζεις μαγικά αξίας 50 δολλαρίων.
04:19
Which is a savings.
95
259240
1216
Που είναι επένδυση. (Γέλια)
04:20
(Laughter)
96
260480
1856
04:22
Now, I bought this decades ago and I'm not kidding.
97
262360
2416
Τώρα, το αγόρασα αυτό πριν από πολλές δεκαετίες και δεν αστειεύομαι.
04:24
If you look at this, you'll see it's never been opened.
98
264800
2616
Αν του ρίξετε μια ματιά, θα παρατηρήσετε ότι δεν έχει ανοιχτεί ποτέ.
04:27
But I've had this forever.
99
267440
2136
Αλλά το έχω πάρα πολύ καιρό.
04:29
Now, I was looking at this,
100
269600
1336
04:30
it was in my office, as it always is, on the shelf,
101
270960
2416
Το κοιτούσα αυτό, λοιπόν, ήταν στο γραφείο μου, όπως πάντα πάνω στο ράφι,
και σκεφτόμουν, γιατί άραγε δεν το έχω ανοίξει ποτέ;
04:33
and I was thinking, why have I not opened this?
102
273400
3376
04:36
And why have I kept it?
103
276800
1240
Και γιατί το κράτησα; Δεν είμαι από αυτούς που κρατούν τα πάντα και τα φυλάνε
04:38
Because I'm not a pack rat.
104
278800
1336
04:40
I don't keep everything,
105
280160
1216
04:41
but for some reason I haven't opened this box.
106
281400
2176
αλλά για κάποιο λόγο δεν έχω ανοίξει αυτό το κουτί.
04:43
And I felt like there was a key to this, somehow,
107
283600
2336
Και ένιωσα ότι υπήρχε κάτι σημαντικό σε αυτό, κατά κάποιον τρόπο,
04:45
in talking about something at TED that I haven't discussed before,
108
285960
3376
να μιλήσω στο TED για κάτι, για το οποίο δεν έχω ξαναμιλήσει,
04:49
and bored people elsewhere.
109
289360
2216
και να κάνω κι άλλους ανθρώπους να βαρεθούν.
04:51
So I thought, maybe there's something with this.
110
291600
2256
Έτσι σκέφτηκα ότι ίσως υπάρχει κάτι εδώ. Άρχισα να αναρωτιέμαι.
04:53
And there was this giant question mark.
111
293880
1896
Υπάρχει κι αυτό το τεράστιο ερωτηματικό. Λατρεύω το σχεδιασμό, πάντως,
04:55
I love the design, for what it's worth, of this thing.
112
295800
2536
αυτού του αντικειμένου. Και αναρωτήθηκα, γιατί δεν το έχω ανοίξει;
04:58
And I started thinking, why haven't I opened it?
113
298360
2256
Και συνειδητοποίησα ότι δεν το έχω ανοίξει γιατί αντιπροσωπεύει κάτι σημαντικό
05:00
And I realized that I haven't opened it
114
300640
1896
05:02
because it represents something important -- to me.
115
302560
2576
...για εμένα. Αντιπροσωπεύει τον παππού μου.
05:05
It represents my grandfather.
116
305160
1400
05:07
Am I allowed to cry at TED?
117
307520
1376
Μου επιτρέπεται να κλάψω στο TED; Επειδή... όχι, δε θα κλάψω. Αλλά... (Γέλια)
05:08
Because -- no, I'm not going to cry.
118
308920
1715
05:10
(Laughter)
119
310659
1157
05:11
But --
120
311840
1151
05:13
(Laughter)
121
313015
3721
05:16
The thing is that it represents infinite possibility.
122
316760
3400
...το θέμα είναι, ότι αντιπροσωπεύει τα άπειρα ενδεχόμενα.
05:20
It represents hope. It represents potential.
123
320880
2176
Αντιπροσωπεύει την ελπίδα. Αντιπροσωπεύει τις δυνατότητες.
05:23
And what I love about this box,
124
323080
2040
Και αυτό που λατρεύω σε αυτό το κουτί,
05:25
and what I realize I sort of do in whatever it is that I do,
125
325880
3640
και που αντιλαμβάνομαι ότι κάνω με οτιδήποτε κι αν ασχοληθώ,
05:30
is I find myself drawn to infinite possibility,
126
330640
4976
είναι ότι με ελκύουν τα άπειρα ενδεχόμενα, αυτή η αίσθηση των δυνατοτήτων.
05:35
that sense of potential.
127
335640
1216
05:36
And I realize that mystery is the catalyst for imagination.
128
336880
2776
Και καταλαβαίνω ότι το μυστήριο λειτουργεί σαν καταλύτης για τη φαντασία.
05:39
Now, it's not the most ground-breaking idea,
129
339680
2096
Τώρα, αυτή μπορεί να μην είναι και η πιο πρωτότυπη ιδέα,
05:41
but when I started to think that maybe there are times
130
341800
2576
όμως όταν άρχισα να σκέφτομαι ότι υπάρχουν φορές που το μυστήριο
05:44
when mystery is more important than knowledge.
131
344400
2176
είναι πιο σημαντικό από τη γνώση, ξεκίνησε να με ενδιαφέρει αυτό το θέμα.
05:46
I started getting interested in this.
132
346600
1816
05:48
And so I started thinking about "Lost" and the stuff that we do,
133
348440
3016
Κι έτσι ξεκίνησα να σκέφτομαι για το "Lost" και γενικά για όλα όσα κάνουμε,
και συνειδητοποίησα, Θεέ μου, τα μυστηριώδη κουτιά βρίσκονται παντού σε ό,τι κάνω!
05:51
and I realized, oh my God, mystery boxes are everywhere in what I do!
134
351480
3496
Στο πώς... κατά τη δημιουργία του "Lost", ο Ντέιμον Λίντελοφ και εγώ,
05:55
In the creation of "Lost," Damon Lindelof and I,
135
355000
2416
05:57
who created the show with me,
136
357440
1416
με τον οποίο δημιουργήσαμε μαζί τη σειρά, μας είχε ανατεθεί να ετοιμάσουμε αυτήν τη σειρά
05:58
we were basically tasked with creating this series
137
358880
3136
06:02
that we had very little time to do.
138
362040
1696
σε πολύ περιορισμένο χρόνο. Είχαμε εντεκάμισι εβδομάδες να τη γράψουμε, να βρούμε ηθοποιούς,
06:03
We had 11 and a half weeks
139
363760
1496
06:05
to write it, cast it, crew it, shoot it, cut it, post it, turn in a two-hour pilot.
140
365280
4776
συνεργείο, να τη γυρίσουμε, να τη μοντάρουμε και να ετοιμάσουμε ένα δίωρο πειραματικό επεισόδιο.
06:10
So it was not a lot of time.
141
370080
1376
Οπότε δεν ήταν και πολύς ο χρόνος. Κι αυτή η αίσθηση των δυνατοτήτων... τι θα μπορούσε να γίνει με αυτό;
06:11
And that sense of possibility -- what could this thing be?
142
371480
2776
06:14
There was no time to develop it.
143
374280
1576
Δεν υπήρχε χρόνος να αναπτυχθεί.
06:15
I'm sure you're all familiar with people
144
375880
1936
Είμαι σίγουρος πως όλοι γνωρίζετε ανθρώπους από εκείνους
06:17
who tell you what you can't do and what you should change.
145
377840
2736
που σου λένε τι δεν μπορείς να κάνεις και τι θα έπρεπε να αλλάξεις.
Αλλά δεν υπήρχε χρόνος για τέτοια, κι αυτό ήταν καταπληκτικό.
06:20
There was no time for that, which is kind of amazing.
146
380600
2496
Έτσι κάναμε αυτήν τη σειρά, και σε όσους από εσάς, δεν την έχουν δει,
06:23
And so we did this show,
147
383120
1256
06:24
and for those of you who haven't seen it, or don't know it,
148
384400
2776
ή δεν τη γνωρίζουν, μπορώ να σας δείξω αυτό το μικρό βίντεο από το πρώτο πειραματικό επεισόδιο,
06:27
I can show you one little clip from the pilot,
149
387200
2336
06:29
just to show you some stuff that we did.
150
389560
2216
απλώς για να σας δείξω μερικά από τα πράγματα που κάναμε.
06:31
(Engine roaring)
151
391800
1720
06:40
(Video) Claire: Help!
152
400560
1200
Κλερ: Βοήθεια! Σας παρακαλώ βοηθήστε με! Βοήθεια! Βοήθεια!
06:42
Please help me!
153
402520
2176
06:44
Help me! Please, help me!
154
404720
2080
06:48
Jack: Get him out of here! Get him away from the engine!
155
408760
2776
Τζακ: Πάρτε τον από δω! Πάρτε τον μακριά από τον κινητήρα! Πάρτε τον από δω!
06:51
Get him out of here!
156
411560
1264
06:52
(Engine roaring)
157
412848
6088
06:58
C: Help me, please! I'm having contractions!
158
418960
3336
Κλερ: Έχω συσπάσεις!
07:02
J: How many months pregnant are you?
159
422320
1736
Τζακ: Πόσων μηνών είσαι;
Κλερ: Είμαι μόνο οχτώ μηνών.
07:04
C: I'm only eight months.
160
424080
1456
07:05
J: And how far apart are they coming?
161
425560
1816
Τζακ: Και τι συχνότητα έχουν μεταξύ τους;
Κλερ: Δεν ξέρω. Νομίζω ότι μόλις έγινε.
07:07
C: I don't know. I think it just happened.
162
427400
2040
Αντρας: Έι! Έι! Έι, φύγε από κει...
07:11
Man: Hey! Hey! Hey, get away from --
163
431160
1720
07:23
JJ Abrams: 10 years ago, if we wanted to do that,
164
443560
2336
Τώρα αν πριν από 10 χρόνια, θέλαμε να το κάνουμε αυτό, θα έπρεπε να σκοτώσουμε έναν κασκαντέρ.
07:25
we'd have to kill a stuntman.
165
445920
1416
07:27
(Laughter)
166
447360
5056
Πραγματικά θα ήταν...(Γέλια)
07:32
It would be harder.
167
452440
1936
θα ήταν πολύ πιο δύσκολο. Θα χρειαζόταν... Η δεύτερη λήψη θα ήταν ζόρικη.
07:34
Take two would be a bitch.
168
454400
1336
07:35
(Laughter)
169
455760
1256
Οπότε το απίστευτο ήταν, ότι είχαμε τη δυνατότητα να το κάνουμε αυτό.
07:37
So the amazing thing was, we were able to do this thing.
170
457040
3096
07:40
And part of that was the amazing availability of technology,
171
460160
2856
Και μέρος αυτού ήταν η συναρπαστική διαθεσιμότητα της τεχνολογίας,
07:43
knowing we could do anything.
172
463040
1416
που γνωρίζαμε ότι μπορούσαμε να κάνουμε οτιδήποτε. Θέλω να πω, με τίποτε δε θα μπορούσαμε να το κάνουμε αυτό.
07:44
I mean, we could never have done that.
173
464480
1856
07:46
We might have been able to write it;
174
466360
1736
Μπορεί να είχαμε τη δυνατότητα να το γράψουμε, αλλά δε θα μπορούσαμε να το αναπαραστήσουμε
07:48
we wouldn't have been able to depict it like we did.
175
468120
2456
έτσι όπως το κάναμε. Έτσι ένα απίστευτο κομμάτι για μένα είναι στη διαδικασία της δημιουργίας,
07:50
So part of the amazing thing for me is in the creative process,
176
470600
2976
η τεχνολογία είναι κάτι που με εμπνέει απίστευτα.
07:53
technology is mind-blowingly inspiring to me.
177
473600
2136
07:55
I realize that that blank page is a magic box, you know?
178
475760
3256
Αντιλαμβάνομαι ότι αυτή η λευκή σελίδα χαρτί είναι ένα μαγικό κουτί. Καταλαβαίνετε τι εννοώ;
07:59
It needs to be filled with something fantastic.
179
479040
2216
Πρέπει να γεμίσει με κάτι φανταστικό.
08:01
I used to have the "Ordinary People" script that I'd flip through.
180
481280
3136
Παλιότερα ξεφύλλιζα το σενάριο του "Συνηθισμένοι Άνθρωποι".
Με συνάρπαζε το πόσο ρομαντικό ήταν το σενάριο, μου έδινε έμπνευση.
08:04
The romance was amazing to me; it would inspire me.
181
484440
2416
08:06
I wanted to try and fill pages
182
486880
1456
Ήθελα να προσπαθήσω να γεμίσω κι εγώ σελίδες με την ίδια
08:08
with the same kind of spirit and thought and emotion
183
488360
3776
ψυχή και το ίδιο πνεύμα και το ίδιο συναίσθημα που είχε αυτό το σενάριο.
08:12
that that script did.
184
492160
1216
08:13
So, you know, I love Apple computers.
185
493400
2456
Για να ξέρετε, λατρεύω τους υπολογιστές της Apple. Είμαι εθισμένος.
08:15
I'm obsessed.
186
495880
1216
Οι υπολογιστές της Apple, όπως αυτός ο Powerbook, αυτός εδώ,
08:17
So the Apple computer -- the PowerBook -- this computer,
187
497120
2696
08:19
it challenges me.
188
499840
1216
με προκαλεί. Βασικά είναι σαν να μου λέει,
08:21
It basically says, what are you going to write worthy of me?
189
501080
2856
τι σκοπεύεις να γράψεις αντάξιό μου; (Γέλια)
08:23
I feel this -- I'm compelled.
190
503960
1696
Υποθέτω πως αισθάνομαι... υποχρεωμένος.
08:25
(Laughter)
191
505680
1296
08:27
And I often am like, you know, dude, today I'm out.
192
507000
2416
Και συχνά του λέω, ξέρεις φίλε, σήμερα δεν το 'χω. Δεν έχω τίποτα. Καταλαβαίνετε; (Γέλια)
08:29
I got nothing. You know? So there's that.
193
509440
2136
08:31
In terms of the content of it,
194
511600
1456
Αυτό είναι. Αναφορικά με το περιεχόμενο, κοιτάς διάφορες ιστορίες και σκέφτεσαι,
08:33
you look at stories, you think, what are stories but mystery boxes?
195
513080
3176
όλες οι ιστορίες δεν είναι σαν τα μυστηριώδη κουτιά;
08:36
There's a fundamental question -- in TV, the first act is called the teaser.
196
516280
3616
Υπάρχει ένα θεμελιώδες ερώτημα... στην τηλεόραση, η εισαγωγική σκηνή λέγεται "teaser (σκηνή αγκίστρι)".
08:39
It's literally the teaser. It's the big question.
197
519920
2336
Είναι στην κυριολεξία αγκίστρι. Είναι το μεγάλο ερωτηματικό.
Σε ελκύει. Μετά φυσικά,
08:42
So you're drawn into it. Then there's another question.
198
522280
2616
εμφανίζεται κι άλλο ερωτηματικό. Και ούτω καθεξής.
08:44
And it goes on. Look at "Star Wars."
199
524920
1736
Κοιτάξτε για παράδειγμα το "Πόλεμος των Άστρων". Τα ανδροειδή συναντούν μια μυστηριώδη γυναίκα.
08:46
The droids meet the mysterious woman.
200
526680
1816
Ποιά είναι αυτή; Δεν ξέρουμε. Μυστηριώδες κουτί! Είδατε;
08:48
Who's that? We don't know. Mystery box! Then you meet Luke Skywalker.
201
528520
3256
Μετά συναντάμε τον Λουκ Σκαϊουόκερ. Βρίσκει το ανδροειδές, βλέπεις το ολόγραμμα.
08:51
He gets the droid, you see the holographic image.
202
531800
2336
Μαθαίνεις πως πρόκειται για ένα μήνυμα, ξέρεις.
08:54
You learn it's a message. She wants to find Obi Wan Kenobi.
203
534160
2816
Αυτή θέλει να βρει τον Όμπι Ουάν Κενόμπι. Είναι η μοναδική της ελπίδα.
08:57
He's her only hope. But who's Obi Wan Kenobi?
204
537000
2136
Αλλά ποιός στο καλό είναι αυτός ο Όμπι Ουάν Κενόμπι; Μυστηριώδες κουτί!
Και μετά πάει και βρίσκει τον Μπεν Κενόμπι. Ο Μπεν Κενόμπι είναι ο Όμπι Ουάν Κενόμπι.
08:59
Mystery box! So then he meets Ben Kenobi.
205
539160
1953
09:01
Ben Kenobi is Obi Wan Kenobi. Holy shit! So it keeps us --
206
541137
2719
Θεέ μου! Καταλάβατε...σε κρατάει...
09:03
(Laughter)
207
543880
1016
(Γέλια) ...δεν το έχετε δει αυτό, παιδιά;
09:04
Have you guys not seen that?
208
544920
1376
09:06
(Laughter)
209
546320
1016
(Γέλια) Είναι τεράστια ταινία! Τέλος πάντων...
09:07
It's huge! Anyway --
210
547360
1216
09:08
So there's this thing with mystery boxes that I started feeling compelled.
211
548600
5576
Αυτό είναι το θέμα με τα μυστηριώδη κουτιά, άρχισα να νιώθω συνεπαρμένος.
09:14
Then there's the thing of mystery in terms of imagination --
212
554200
3576
Μετά είναι και το θέμα του μυστηρίου, που αφορά την φαντασία...
09:17
the withholding of information.
213
557800
2496
η κατακράτηση πληροφοριών. Ξέρετε,
09:20
You know, doing that intentionally is much more engaging.
214
560320
4016
όταν το κάνεις επίτηδες αυτό γίνεται πολύ πιο ενδιαφέρον.
09:24
Whether it's like the shark in "Jaws" --
215
564360
1936
Είτε μιλάμε για τους καρχαρίες στο "Τα Σαγόνια Του Καρχαρία"
09:26
if Spielberg's mechanical shark, Bruce, had worked,
216
566320
2496
αν ο μηχανικός καρχαρίας του Σπίλμπεργκ, ο Μπρους, λειτουργούσε κανονικά,
09:28
it would not be remotely as scary; you would have seen it too much.
217
568840
3176
δε θα ήταν με τίποτε τόσο τρομαχτικός όσο βγήκε, θα τον βλέπαμε παραπάνω απ' όσο έπρεπε.
Στο "Alien", δεν έδειξαν ποτέ πραγματικά τον εξωγήινο: τρομακτικό!
09:32
In "Alien", they never really showed the alien: terrifying!
218
572040
2816
09:34
Even in a movie like a romantic comedy, "The Graduate,"
219
574880
3136
Ακόμα και σε μια ρομαντική κομεντί, όπως "Ο Πρωτάρης",
έχουν πάει σε εκείνο το ραντεβού. Θυμάστε;
09:38
they're having that date, and they're in the car,
220
578040
2336
Και βρίσκονται στο αυτοκίνητο, και έχει πολύ θόρυβο, και κλείνουν την οροφή.
09:40
and it's loud, and so they put the top up.
221
580400
2256
09:42
You don't hear anything they're saying!
222
582680
1896
Βρίσκονται εκεί μέσα... δεν ακούς τίποτε από αυτά που λένε! Ούτε λέξη!
09:44
You can't hear a word! But it's the most romantic date ever.
223
584600
2856
Αλλά είναι το πιο ρομαντικό ραντεβού όλων των εποχών. Και το λατρεύουμε επειδή δεν τους ακούμε.
09:47
And you love it because you don't hear it.
224
587480
2056
09:49
So to me, there's that. And then, finally, there's this idea --
225
589560
3576
Για μένα, λοιπόν, αυτό είναι.
Και μετά, στο τέλος, υπάρχει αυτή η ιδέα - το παρατραβάω λίγο με αυτό το παράδειγμα -
09:53
stretching the paradigm a little bit --
226
593160
2256
09:55
but the idea of the mystery box.
227
595440
2256
η ιδέα του μυστηριώδους κουτιού.
09:57
Meaning, what you think you're getting, then what you're really getting.
228
597720
3416
Υπάρχει αυτό που νομίζεις ότι παίρνεις και αυτό που παίρνεις πραγματικά.
Και αυτό ισχύει σε πολλές ταινίες και ιστορίες.
10:01
And it's true in so many movies and stories.
229
601160
2096
10:03
Look at "E.T.," for example --
230
603280
1456
Και όταν βλέπεις το "Ε.Τ." για παράδειγμα... το "Ε.Τ." είναι μια
10:04
"E.T." is this unbelievable movie about what?
231
604760
2136
απίστευτη ταινία με τι θέμα; Έναν εξωγήινο που γνωρίζει ένα παιδάκι. Σωστά;
10:06
It's about an alien who meets a kid, right?
232
606920
2016
10:08
Well, it's not. "E.T." is about divorce.
233
608960
1936
Ε, λοιπόν, δεν είναι. Το "Ε.Τ." έχει θέμα το διαζύγιο. Το "Ε.Τ." αναφέρεται σε μια πληγωμένη,
10:10
"E.T." is about a heartbroken, divorce-crippled family,
234
610920
2616
διαλυμένη λόγω διαζυγίου οικογένεια, και τελικώς σε ένα παιδί που δεν μπορεί να βρει το δρόμο του στη ζωή.
10:13
and ultimately, this kid who can't find his way.
235
613560
2256
10:15
"Die Hard," right? Crazy, great, fun, action-adventure movie in a building.
236
615840
3536
Το "Πολύ Σκληρός Για Να Πεθάνει;" Τρελή, απίθανη, διασκεδαστική ταινία δράσης-περιπέτειας που εκτυλίσσεται σε ένα κτίριο.
10:19
It's about a guy who's on the verge of divorce.
237
619400
2216
Παρουσιάζει έναν άντρα ο οποίος βρίσκεται στα πρόθυρα διαζυγίου.
10:21
He's showing up to L.A., tail between his legs.
238
621640
2216
Εμφανίζεται στο Λος Άτζελες, με την ουρά στα σκέλια.
10:23
There are great scenes --
239
623880
1216
Έχει απίθανες σκηνές...ίσως όχι τις πιο απίστευτα δραματικές
10:25
maybe not the most amazing dramatic scenes in the history of time,
240
625120
3136
σκηνές στην ιστορία του κινηματογράφου, αλλά αρκετά καλές σκηνές.
10:28
but pretty great scenes.
241
628280
1216
10:29
There's a half an hour of investment in character
242
629520
2336
Υπάρχει ένα μισάωρο που επενδύεται στο χαρακτήρα των πρωταγωνιστών πριν φτάσουμε
10:31
before you get to the stuff that you're expecting.
243
631880
2376
σε αυτά τα οποία, ξέρεις, περιμένουμε όλοι.
10:34
When you look at a movie like "Jaws,"
244
634280
1816
Όταν βλέπεις μια ταινία σαν "Τα Σαγόνια Του Καρχαρία",
η σκηνή η οποία περιμένεις... έχουμε την οθόνη;
10:36
the scene that you expect -- we have the screen?
245
636120
2256
10:38
These are the kind of scenes
246
638400
1376
Κάτι τέτοιες σκηνές θυμάσαι και περιμένεις από "Τα Σαγόνια Του Καρχαρία".
10:39
that you remember and expect from "Jaws."
247
639800
2456
10:42
And she's being eaten;
248
642280
2096
Και την τρώει. Υπάρχει ένας καρχαρίας.
10:44
there's a shark.
249
644400
1296
10:45
(Woman screaming)
250
645720
1216
10:46
The thing about "Jaws" is, it's really about a guy
251
646960
2376
Το θέμα της ταινίας είναι, στην πραγματικότητα, ένας άντρας
10:49
who is sort of dealing with his place in the world -- with his masculinity,
252
649360
3536
ο οποίος προσπαθεί να βρει πού ανήκει σε αυτόν τον κόσμο... σε σχέση με τον ανδρισμό του,
10:52
with his family, how he's going to, you know, make it work in this new town.
253
652920
3576
με την οικογένειά του, πώς θα τα βγάλει πέρα σε αυτήν την καινούρια πόλη.
10:56
This is one of my favorite scenes ever,
254
656520
1896
Αυτή είναι μια από τις πιο αγαπημένες μου σκηνές γενικά,
10:58
and this is a scene that you wouldn't necessarily think of
255
658440
2736
και είναι μια σκηνή στην οποία δε θα πάει απαραίτητα το μυαλό σου όταν σκεφτείς "Τα Σαγόνια Του Καρχαρία".
11:01
when you think of "Jaws." But it's an amazing scene.
256
661200
2440
Αλλά είναι μια καταπληκτική σκηνή.
11:58
(Video) Father: C'mere.
257
718800
1200
Πατέρας: Έλα εδώ. Δώσ' μου ένα φιλί.
12:03
Give us a kiss.
258
723600
1200
12:05
Son: Why?
259
725560
1200
Γιος: Γιατί;
12:08
Father: 'Cause I need it.
260
728840
1200
Πατέρας: Γιατί το έχω ανάγκη.
12:10
JJA: Come on. "Why? 'Cause I need it"?
261
730880
1810
Ελάτε τώρα. "Γιατί; Γιατί το έχω ανάγκη;" Κορυφαία σκηνή έτσι;
12:12
Best scene ever, right?
262
732714
1242
12:13
(Laughter)
263
733980
1016
Ελάτε! Σκέφτεστε "Τα Σαγόνια Του Καρχαρία"...
12:15
Come on! So you think of "Jaws" --
264
735020
1796
12:16
so that's the kind of stuff that,
265
736840
1616
κάτι τέτοια πράγματα, όπως, η επένδυση του χαρακτήρα,
12:18
like, you know -- the investment of character,
266
738480
2936
12:21
which is the stuff that really is inside the box, you know?
267
741440
2776
αυτά τα πράγματα βρίσκονται πραγματικά μέσα στο κουτί. Καταλάβατε;
12:24
It's why when people do sequels, or rip off movies, you know, of a genre,
268
744240
3456
Γι' αυτό όταν κάποιοι κάνουν συνέχειες ταινιών ή αντιγράφουν ταινίες κάποιου είδους,
12:27
they're ripping off the wrong thing.
269
747720
1736
αντγράφουν το λάθος πράγμα.
12:29
You're not supposed to rip off the shark or the monster.
270
749480
2656
Δεν πρέπει να αντιγράψεις τον καρχαρία ή το τέρας.
Πρέπει να αντιγράψεις... ξέρεις, αν είναι να αντιγράψεις κάτι, να αντιγράψεις το χαρακτήρα.
12:32
You know, if you rip something off -- rip off the character.
271
752160
2856
12:35
Rip off the stuff that matters.
272
755040
1536
Αντίγραψε αυτά που μετράνε. Θέλω να πω, κοίτα μέσα σου και προσπάθησε να καταλάβεις τι υπάρχει μέσα σου.
12:36
I mean, look inside yourself and figure out what is inside you.
273
756600
2976
Γιατί στην τελική, το μυστηριώδες κουτί είμαστε όλοι μας. Υπάρχει αυτό, λοιπόν.
12:39
Because ultimately, the mystery box is all of us.
274
759600
2456
12:42
So there's that. Then the distribution.
275
762080
1858
12:43
What's a bigger mystery box than a movie theater? You know?
276
763962
2814
Μετά είναι η διανομή. Ποιο είναι το μεγαλύτερο μυστηριώδες κουτί αν όχι η κινηματογραφική αίθουσα;
12:46
You go to the theater, you're just so excited to see anything.
277
766800
2936
Πας στον κινηματογράφο και ανυπομονείς να δεις οτιδήποτε.
Η στιγμή που σβήνουν τα φώτα είναι πολλές φορές η καλύτερη στιγμή, ξέρετε τι εννοώ;
12:49
The moment the lights go down is often the best part.
278
769760
2496
Και νιώθεις γεμάτος με αυτό το απίστευτο...
12:52
And you're full of that amazing -- that feeling of excited anticipation.
279
772280
4456
αίσθημα έξαψης και προσμονής.
12:56
And often, the movie's there and it's going,
280
776760
2096
Και συχνά η ταινία προβάλλεται και κατά τη διάρκεια κάτι συμβαίνει
12:58
and then something happens and you go, "Oh --", and then, "Mmm ..."
281
778880
3176
και κάνεις "Ω..." και μετά κάτι άλλο, και κάνεις "Μμμ".
Τώρα όταν είναι μια φοβερή ταινία, ταξιδεύεις μαζί της
13:02
When it's a great movie, you're along for the ride
282
782080
2376
γιατί αισθάνεσαι την προθυμία να αφεθείς σε αυτήν.
13:04
because you're willing to give yourself to it.
283
784480
2143
Για μένα λειτουργεί είτε είναι έτσι, είτε είναι μέσω τηλεόρασης, μέσω iPod, υπολογιστή, κινητού.
13:06
So to me, whether it's a TV, an iPod, computer, cell phone --
284
786647
3809
13:10
It's funny, I'm an -- as I said, Apple fanatic --
285
790480
2336
Έχει πλάκα, είμαι -όπως σας ανέφερα πριν, φανατικός της Apple- και μια μέρα, πριν από κανα χρόνο,
13:12
and one day, about a year or so ago,
286
792840
1736
13:14
I was signing on online in the morning to watch Steve Jobs' keynote,
287
794600
3696
συνδέθηκα στο ίντερνετ το πρωί για να παρακολουθήσω την ομιλία του Στηβ Τζομπς,
13:18
because I always do.
288
798320
1216
γιατί πάντα το κάνω. Και βγήκε για να παρουσιάσει το "video iPod",
13:19
And he came on, he was presenting the video iPod,
289
799560
3136
13:22
and what was on the enormous iPod behind him?
290
802720
2776
και τι έδειχνε στο γιγάντιο iPod πίσω του;
13:25
"Lost"! I had no idea!
291
805520
2296
Το "Lost"! Δεν είχα ιδέα! Και συνειδητοποίησα, Θεέ μου, είχαμε κλείσει τον κύκλο.
13:27
And I realized, holy shit, it'd come full circle.
292
807840
2336
13:30
The inspiration I get from the technology
293
810200
1953
Δηλαδή, η τεχνολογία από την οποία αντλώ εγώ έμπνευση, χρησιμοποιεί τώρα τα δικά μου δημιουργήματα,
13:32
is now using the stuff that I do to sell technology. It's nuts!
294
812177
2959
τα οποία εμπνεύστηκα από αυτήν, για να πουλήσει τεχνολογία. Είναι τρελό! (Γέλια)
13:35
(Laughter)
295
815160
1216
13:36
I was going to show you a couple of other things I'm going to skip.
296
816400
3256
Σκόπευα να σας δείξω και κάποια άλλα πράγματα, αλλά τελικά θα τα προσπεράσω.
Θέλω απλώς να σας δείξω κάτι ακόμη, που δεν έχει σχέση με τα υπόλοιπα που συζητήσαμε.
13:39
I'll show you one other thing that has nothing to do with anything.
297
819680
3176
Είναι κάτι που υπάρχει στο διαδίκτυο, δεν ξέρω αν το έχετε ξαναδεί.
13:42
This is something online; six years ago, they did this.
298
822880
2636
Πριν από έξι χρόνια έφτιαξαν αυτό. Είναι κάτι που κάνανε κάτι τύποι στο ίντερνετ,
13:45
This is an online thing done by guys who had some visual effects experience.
299
825540
3576
οι οποίοι είχαν κάποια εμπειρία με τα οπτικά εφέ. Αλλά το θέμα είναι
13:49
But the point was, that they were doing things
300
829140
2176
ότι κάνανε πράγματα, ότι χρησιμοποιούσαν αυτά τα μυστηριώδη κουτιά που είχαν...
13:51
that were using these mystery boxes that they had -- everyone has now.
301
831340
3296
τα οποία όλοι έχουν τώρα στην κατοχή τους.
13:54
What I've realized is what my grandfather did for me when I was a kid,
302
834660
3336
Αντιλαμβάνομαι ότι αυτό που έκανε για μένα ο παππούς μου όταν ήμουν παιδί,
13:58
everyone has access to now.
303
838020
1796
τώρα πλέον έχουν όλοι πρόσβαση σε αυτό.
13:59
You don't need to have my grandfather, though you wish you had.
304
839840
2976
Δεν είναι ανάγκη να έχετε τον παππού μου, παρ' όλο που πολύ θα το θέλατε.
14:02
But I have to tell you --
305
842840
1256
Αλλά πρέπει να σας πω πως αυτός είναι ένας τύπος που χρησιμοποιεί υπολογιστή Quadra 950
14:04
this is a guy doing stuff on a Quadra 950 computer --
306
844120
2496
14:06
the resolution's a little bit low --
307
846640
1736
-είναι λίγο χαμηλή η ανάλυση της εικόνας-
με λογισμικό Infinity το οποίο σταμάτησε να κυκλοφορεί πριν από 15 χρόνια.
14:08
using Infinity software they stopped making 15 years ago.
308
848400
2696
Δημιουργεί πράγματα που φαίνονται τόσο φοβερά όσο αυτά που βγαίνουν από το Χόλιγουντ.
14:11
He's doing stuff that looks as amazing
309
851120
1856
14:13
as stuff I've seen released from Hollywood.
310
853000
3176
14:16
The most incredible sort of mystery, I think,
311
856200
2976
Το πιο απίστευτο μυστήριο τώρα, πιστεύω, είναι το ερώτημα του τι ακολουθεί μετά.
14:19
is now the question of what comes next.
312
859200
2736
14:21
Because it is now democratized.
313
861960
2016
Γιατί έχει πλέον εκδημοκρατιστεί. Οπότε τώρα, η δημιουργία των ΜΜΕ... είναι παντού.
14:24
So now, the creation of media -- it's everywhere.
314
864000
2496
14:26
The stuff that I was lucky and begging for to get when I was a kid
315
866520
3816
Τα πράγματα για τα οποία ικέτευα και τελικά ήμουν αρκετά τυχερός να αποκτήσω σαν παιδί, τώρα είναι πανταχού παρόντα.
14:30
is now ubiquitous.
316
870360
1216
14:31
And so, there's an amazing sense of opportunity out there.
317
871600
2816
Και για το λόγο αυτό υπάρχει μια υπέροχη αίσθηση ευκαιριών εκεί έξω.
14:34
And when I think of the filmmakers who exist out there now
318
874440
3096
Και όταν σκέφτομαι τους κινηματογραφιστές που υπάρχουν τώρα και που θα
14:37
who would have been silenced, you know --
319
877560
1976
14:39
who have been silenced in the past --
320
879560
2416
ήταν αναγκασμένοι να σιωπούν -που όντως σιωπούσαν στο παρελθόν-
14:42
it's a very exciting thing.
321
882000
1336
είναι κάτι το συναρπαστικό.
14:43
I used to say in classes and lectures and stuff,
322
883360
3136
Έλεγα παλιά σε μαθήματα που έκανα, ξέρετε σε ομιλίες και τέτοια,
14:46
to someone who wants to write, "Go! Write! Do your thing."
323
886520
2736
το εξής... σε κάποιον που θέλει να γράψει: "Πήγαινε! Γράψε! Κάνε το δικό σου". Είναι δωρεάν,
14:49
It's free, you don't need permission.
324
889280
1776
ξέρεις, δε χρειάζεσαι την άδεια κανενός για να γράψεις. Αλλά τώρα μπορώ να πω,
14:51
But now I can say, "Go make your movie!" There's nothing stopping you
325
891080
3256
"Πήγαινε, κινηματογράφησε!" Δε σε σταματάει τίποτε
από το να βγεις και να αποκτήσεις την επιθυμητή τεχνολογία.
14:54
from going out there and getting the technology.
326
894360
2256
Μπορείς να δανειστείς, να νοικιάσεις, να αγοράσεις απ' το ράφι υλικό
14:56
You can lease, rent, buy stuff off the shelf
327
896640
2416
ισάξιο ή σχεδόν ισάξιο, με αυτό που χρησιμοποιείται από τους
14:59
that is either as good, or just as good,
328
899080
3776
15:02
as the stuff that's being used by the, you know, "legit people."
329
902880
3536
σε εισαγωγικά "ειδικούς στο χώρο".
15:06
No community is best served when only the elite have control.
330
906440
4136
Καμιά κοινωνία δεν ωφελείται όταν μόνο η αφρόκρεμα έχει τον έλεγχο.
15:10
And I feel like this is an amazing opportunity
331
910600
2176
Και έχω την αίσθηση ότι αυτή είναι μια μοναδική ευκαιρία για να δούμε τι άλλο υπάρχει εκεί έξω.
15:12
to see what else is out there.
332
912800
1456
Όταν έκανα τις "Επικίνδυνες Αποστολές ΙΙΙ," είχαμε καταπληκτικά οπτικά εφέ.
15:14
When I did "Mission: Impossible III," we had amazing visual effects.
333
914280
3216
Η ILM έκανε τα εφέ. Ήταν απίστευτα.
15:17
ILM did the effects; it was incredible.
334
917520
1896
Και ήταν ένα όνειρό μου, κατά κάποιον τρόπο, να συμμετέχω.
15:19
And sort of my dream to be involved.
335
919440
1736
Υπάρχουν μερικές σκηνές στην ταινία,
15:21
And there are a couple of sequences in the movie,
336
921200
2336
15:23
like these couple of moments I'll show you.
337
923560
2040
σαν αυτές τις ολιγόλεπτες που θα σας δείξω.
15:30
There's that.
338
930680
1200
Υπάρχει αυτή.
15:38
(Video) Luther: Ethan, move!
339
938640
1334
15:45
(Explosion)
340
945000
1760
15:52
Obviously, I have an obsession with big crazy explosions.
341
952680
2856
Εντάξει, προφανώς έχω μια ψύχωση με τις τεράστιες εκρήξεις.
15:55
So my favorite visual effect in the movie is the one I'm about to show you.
342
955560
3576
Το αγαπημένο μου οπτικό εφέ στην ταινία, λοιπόν, είναι αυτό που θα σας δείξω τώρα.
15:59
It's a scene in which Tom's character wakes up.
343
959160
2216
Υπάρχει μια σκηνή που ο χαρακτήρας του Τομ ξυπνάει. Είναι νυσταγμένος. Είναι τρελαμένος,
16:01
He's drowsy. He's crazy.
344
961400
1256
...μπερδεμένος. Και αφού ξυπνήσει, ένας τύπος
16:02
And the guy wakes up, and he shoves this gun in his nose
345
962680
2656
του βάζει ένα πιστόλι στη μύτη που απελευθερώνει μια κάψουλα στον εγκέφαλο
16:05
and shoots this little capsule into his brain
346
965360
2136
την οποία θα χρησιμοποιήσει αργότερα για να τον σκοτώσει, όπως κάνουν πάντα οι κακοί.
16:07
that he's going to use later to kill him, as bad guys do.
347
967520
2680
16:16
(Video) Brownway: Good morning.
348
976400
1520
Κακός: Καλημέρα.
16:19
JJA: OK, now.
349
979840
1256
Ωραία, λοιπόν. Όταν γυρίζαμε αυτή τη σκηνή,
16:21
When we shot that scene,
350
981120
1216
16:22
the actor who had the gun, an English actor, Eddie Marsan --
351
982360
3056
ο ηθοποιός με το πιστόλι, ένας Άγγλος ηθοποιός, ο Έντυ Μάρζαν -γλυκύτατος, εξαιρετικό παιδί-
16:25
sweetheart, great guy --
352
985440
1216
16:26
he kept taking the gun and putting it into Tom's nose,
353
986680
2576
έπαιρνε συνεχώς το πιστόλι και το έβαζε στη μύτη του Τομ και προκαλούσε πόνο στη μύτη του Τομ.
16:29
and it was hurting Tom's nose.
354
989280
1496
16:30
And I learned this very early on in my career:
355
990800
2176
Και έμαθα πολύ νωρίς στην καριέρα μου ότι: Δεν πρέπει να πονάς τη μύτη του Τομ. (Γέλια)
16:33
Don't hurt Tom's nose.
356
993000
1256
16:34
(Laughter)
357
994280
1896
16:36
There are three things you don't want to do.
358
996200
2096
Υπάρχουν τρία πράγματα που δε θες να κάνεις. Το υπ' αριθμόν δύο είναι: Να μην πονάς τη μύτη του Τομ.
16:38
Number two is: Don't hurt Tom's nose.
359
998320
1816
Οπότε έχει ο Έντυ αυτό το πιστολάκι -και είναι το καλύτερο παιδί- είναι
16:40
So Eddie has this gun -- and he's this sweet English guy.
360
1000160
2696
ένας γλυκύτατος Άγγλος. Και λέει: "Συγνώμη, δε θέλω να σε πονέσω."
16:42
He's like, "Sorry, I don't want to hurt you."
361
1002880
2136
Κι εγώ σκέφτομαι -- πρέπει -- πρέπει να βγει αληθοφανές.
16:45
I'm like, "We have to make this look good."
362
1005040
2016
Και συνειδητοποίησα πως έπρεπε να κάνουμε κάτι γιατί δε γινόταν δουλειά έτσι.
16:47
And I realized that we had to do something because it wasn't working.
363
1007080
3239
Και κυριολεκτικά πήγα πίσω και σκέφτηκα τι θα έκανα αν χρησιμοποιούσα
16:50
And I thought back to what I would have done
364
1010343
2233
16:52
using the Super 8 camera that my grandfather got me
365
1012600
2416
την κάμερα Super 8 που μου πήρε ο παππούς μου σ' εκείνο το δωμάτιο,
16:55
sitting in that room,
366
1015040
1216
και σκέφτηκα ότι αυτό το χέρι δεν ήταν απαραίτητο να είναι του Έντυ Μάρζαν. Θα μπορούσε να είναι του Τομ.
16:56
and I realized that hand didn't have to be Eddie Marsan's.
367
1016280
2736
16:59
It could be Tom's.
368
1019040
1216
17:00
And Tom would know just how hard to push the gun.
369
1020280
2336
Και ο Τομ θα γνώριζε πόσο δυνατά να σπρώξει το πιστόλι. Χωρίς να πονάει.
17:02
He wouldn't hurt himself.
370
1022640
1216
17:03
So we took his hand and we painted it to look a little bit more like Eddie's.
371
1023880
3656
Οπότε πήραμε το χέρι του, το μακιγιάραμε ώστε να μοιάζει περισσότερο με του Έντυ.
Του φορέσαμε το μανίκι του Έντυ,
17:07
We put it in Eddie's sleeve,
372
1027560
1856
17:09
and so the hand that you see --
373
1029440
1496
κι έτσι το χέρι που βλέπετε -- θα σας το ξαναδείξω,
17:10
that's not Eddie's hand, that's Tom's. So Tom is playing two roles.
374
1030960
3176
δεν είναι το χέρι του Έντυ, είναι του Τομ.
Δηλαδή ο Τομ παίζει δύο ρόλους. (Γέλια)
17:14
(Laughter)
375
1034160
1416
17:15
And he didn't ask for any more money.
376
1035600
1816
Και δε ζήτησε επιπλέον λεφτά.
17:17
So here, here. Watch it again.
377
1037440
1559
Να εδώ, εδώ. Δείτε το ξανά.
17:19
There he is. He's waking up.
378
1039999
1496
Νάτος. Ξυπνάει. Είναι μισοκοιμισμένος, έχει περάσει πολλά.
17:21
He's drowsy, been through a lot.
379
1041519
2121
17:27
(Video) Brownway: Good morning.
380
1047560
1576
17:29
JJA: Tom's hand. Tom's hand. Tom's hand.
381
1049160
2136
Το χέρι του Τομ. Το χέρι του Τομ. Το χέρι του Τομ. (Γέλια) Τέλος πάντων.
17:31
Anyway.
382
1051320
1216
17:32
So ...
383
1052560
1216
Λοιπόν.
17:33
(Applause)
384
1053800
3376
Ευχαριστώ.
17:37
Thanks.
385
1057200
1216
Επομένως, δε χρειάζεσαι την καλύτερη τεχνολογία για να κάνεις πράγματα που λειτουργούν σε μια ταινία.
17:38
(Applause)
386
1058440
2055
17:40
So you don't need the greatest technology to do things that can work in movies.
387
1060519
4617
Και το μυστηριώδες κουτί, ως φόρος τιμής στον παππού μου, παραμένει κλειστό.
17:45
And the mystery box, in honor of my grandfather, stays closed.
388
1065160
3336
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
17:48
Thank you.
389
1068520
1216
17:49
(Applause)
390
1069760
3600

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7