下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Kaori Naiki
00:12
Here's my thing.
0
12800
1896
今日お話したいのは……スライドを出すので
ちょっとお待ちを……では始めましょう
00:14
Hold on. There I go. Hey.
1
14720
1200
00:18
I want to start today --
talk about the structure of a polypeptide.
2
18240
3206
今日お話したいのは ポリペプチドの
構造についてです……(笑)
00:21
(Laughter)
3
21470
2346
00:23
I get a lot of people asking me,
in terms of "Lost," you know,
4
23840
4176
いろんな人に『LOST』のことを
聞かれます
00:28
"What the hell's that island?"
5
28040
1456
「あの島はいったい何なの?」
00:29
You know, it's usually followed by,
6
29520
2936
この質問は 通常こう続きます
00:32
"No, seriously,
what the hell is that island?"
7
32480
2176
「いやマジで あの島は
いったい何なの?」
00:34
Why so many mysteries?
8
34680
1256
(笑)
00:35
What is it about mystery
that I seem to be drawn to?
9
35960
3360
どうして謎だらけなのか?
謎のいったいどこに引付けられるのか?
00:39
And I was thinking about this,
what to talk about at TED.
10
39920
2696
TEDで何について
話そうかと考え
00:42
When I talked to the kind rep from TED,
11
42640
3176
それで親切なTEDの担当者に
聞いてみました
00:45
and I said, "Listen, you know,
what should I talk about?"
12
45840
2696
「ねえ 何について話したら
いいんだろう?」
00:48
He said, "Don't worry about it.
Just be profound."
13
48560
2376
彼は言いました
「心配しないでださい
すごいものでさえあれば
何でもいいんです」(笑)
00:50
(Laughter)
14
50960
1296
00:52
And I took enormous comfort in that.
15
52280
1736
すごく勇気づけられましたね
00:54
So thank you, if you're here.
16
54040
1616
この会場にいるのなら
お礼を言っておきます
00:55
I was trying to think,
what do I talk about? Good question.
17
55680
2816
何について話そうかと
ずっと考えていました
00:58
Why do I do so much
stuff that involves mystery?
18
58520
2256
どうして謎ばかり扱っているのか?
それを解き明かそうと思いました
01:00
And I started trying to figure it out.
19
60800
1856
01:02
And I started thinking
about why do I do any of what I do,
20
62680
2736
自分のやっていることについて
その理由を考え
そうして 祖父のことを
思い出しました
01:05
and I started thinking
about my grandfather.
21
65440
2096
私は祖父のことが大好きでした
名前はハリー・ケルビンです
01:07
I loved my grandfather.
22
67560
1776
01:09
Harry Kelvin was his name,
my mother's father.
23
69360
3096
母の父で 1986年に亡くなりました
すごい人でした
01:12
He died in 1986. He was an amazing guy.
24
72480
2736
01:15
And one of the reasons he was amazing:
25
75240
1855
彼がすごかった点を
ひとつお話しましょう
01:17
After World War II,
he began an electronics company.
26
77119
2429
彼は第二次大戦後に
電器屋を始め
01:19
He started selling surplus parts,
kits, to schools and stuff.
27
79572
4564
余剰部品や組み立てキットを
学校に売ったりしていました
すごく好奇心が強い人で
子供だった私のところに
01:24
So he had this incredible curiosity.
28
84160
1776
01:25
As a kid, I saw him come over to me
29
85960
1896
01:27
with radios and telephones
and all sorts of things.
30
87880
2416
ラジオやら 電話やらを持って
やってきました
01:30
And he'd open them up, he'd unscrew them
and reveal the inner workings --
31
90320
3456
そしてふたを開け ねじを外し
中の仕組みを見せてくれました
01:33
which many of us,
I'm sure, take for granted.
32
93800
2136
みんな当たり前のことみたいに
思うかもしれませんが
01:35
But it's an amazing gift to give a kid.
33
95960
2576
でも子供には
すごい贈り物だったのです
01:38
To open up this thing
and show how it works
34
98560
2576
中を開けて どうやって動くのか なぜ動くのか
それが何なのかを見せてくれるのです
01:41
and why it works and what it is.
35
101160
1616
01:42
He was the ultimate
deconstructor, in many ways.
36
102800
2976
彼はいろんな意味で
究極の分解屋でした
01:45
And my grandfather was a kind of guy
who would not only take things apart,
37
105800
6256
祖父は分解するばかりではありません
01:52
but he got me interested
in all sorts of different odd crafts,
38
112080
3256
様々な技術に対する興味を
私から引き出しました
01:55
like, you know, printing,
like the letter press.
39
115360
3136
たとえば活版印刷とか
私は印刷というものに夢中になりました
01:58
I'm obsessed with printing.
40
118520
1376
01:59
I'm obsessed with silk-screening
and bookbinding and box making.
41
119920
3456
シルクスクリーン印刷に
製本に 箱作りに夢中になりました
02:03
When I was a kid, I was always,
like, taking apart boxes and stuff.
42
123400
4256
子供の頃の私は しょっちゅう
箱やなんかをバラしていました
02:07
And last night in the hotel,
I took apart the Kleenex box.
43
127680
2736
昨日の夜も ホテルの部屋で
クリネックスの箱を分解しました
02:10
I was just looking at it.
And I'm telling you --
44
130440
2336
ただ見ていたのです なんと言っても
これは……とても美しい
02:12
(Laughter)
45
132800
1416
02:14
It's a beautiful thing. I swear to God.
46
134240
1896
本当に これを見れば
箱の仕組みがわかります
02:16
I mean, when you look at the box
and you sort of see how it works.
47
136160
3136
ここにいるリーヴスとは何年か前にブックフェアで出会いました
彼は飛び出す絵本を作っていました
02:19
Rives is here, and I met him
years ago at a book fair;
48
139320
2575
02:21
he does pop-up books.
49
141919
1217
02:23
And I'm obsessed
with engineering of paper.
50
143160
2056
その紙のエンジニアリングに
私は夢中になりました
02:25
The scoring of it, the printing of it,
51
145240
1856
折り目があり 印刷があり
のりしろがあり
02:27
where the thing gets glued,
the registration marks for the ink.
52
147120
2976
会社の登録商標があります
本当に箱が好きなんです
02:30
I just love boxes.
53
150120
1216
02:31
My grandfather was the guy
54
151360
1256
そうして私の祖父は
02:32
who kind of got me
into all sorts of these things.
55
152640
2776
こういったものに
私を導いてくれたのです
02:35
He would also supply me with tools.
56
155440
1696
それに道具も与えてくれました
02:37
He was this amazing encourager --
this patron, sort of, to make stuff.
57
157160
5576
芸術家のパトロンみたいに
何かを作るようにと励ましてくれました
02:42
And he got me a Super 8 camera
when I was 10 years old.
58
162760
3536
私が10歳の時に
スーパー8mmカメラをくれました
1976年当時には
それは普通のことではありませんでした
02:46
And in 1976, that was sort of an anomaly,
59
166320
2496
02:48
to be a 10-year-old kid
that had access to a camera.
60
168840
2976
10歳の子供が8mmカメラを
使えるなんていうのは
02:51
And you know, he was so generous;
I couldn't believe it.
61
171840
3616
それほど彼は太っ腹だったのです
信じられないくらいでした
02:55
He wasn't doing it
entirely without some manipulation.
62
175480
3456
何もせずにそうしてくれた
わけではありません
02:58
I mean, I would call him, and I'd be like,
63
178960
2016
電話してこんな風に言うのです
「あのね おじいちゃん
どうしても8mmカメラがいるんだ
03:01
"Listen, Grandpa,
I really need this camera.
64
181000
2536
03:03
You don't understand.
This is, like, I want to make movies.
65
183560
2776
わかんないかもしれないけど
映画を作りたいんだ
03:06
I'll get invited to TED one day --"
66
186360
2376
いつか僕はTEDに招待されるよ
これは言ってみれば……」 (笑)
03:08
(Laughter)
67
188760
1016
03:09
And, you know, my grandmother
was the greatest.
68
189800
2216
そして私の祖母がまた
最高の人でした
03:12
Because she'd be like, you know --
she'd get on the phone.
69
192040
2736
こんな風に口添え
してくれるんです
03:14
She'd be like, "Harry,
it's better than the drugs.
70
194800
3696
「あなた ドラッグよりはいいじゃない
この子がやろうとしているのは……」
03:18
She was fantastic.
71
198520
1964
ほんとに素晴しい人でしたね (笑)
03:20
So I found myself getting this stuff,
thanks to her assist,
72
200508
3228
そうして私は8mmカメラを
手に入れました
03:23
and suddenly, you know,
73
203760
1256
祖母のおかげもあって
14歳の時にはシンセサイザーを
手に入れました
03:25
I had a synthesizer
when I was 14 years old --
74
205040
3096
03:28
this kind of stuff.
75
208160
1216
そういったものを使っていろいろ作りました
私にとっては夢のようでした
03:29
And it let me make things,
which, to me, was sort of the dream.
76
209400
4056
03:33
He sort of humored my obsession
to other things too, like magic.
77
213480
3536
祖父は 私が夢中になった他のことにも
付き合ってくれました たとえば手品です
03:37
The thing is, we'd go
to this magic store in New York City
78
217040
2736
ルー・タネン・マジックショップという
ニューヨークの手品用品の店に行きました
03:39
called Lou Tannen's Magic.
79
219800
1376
03:41
It was this great magic store.
80
221200
1456
ミッドタウンにある 小さな
みすぼらしいビルでしたが
03:42
It was a crappy
little building in Midtown,
81
222680
2016
03:44
but you'd be in the elevator,
the elevator would open --
82
224720
2656
エレベータに乗って
そして扉が開くと
そこは小さなマジックショップです
03:47
there'd be this little, small magic store.
83
227400
2056
03:49
You'd be in the magic store.
And it was a magical place.
84
229480
2656
まさに魔法のような場所でした
いろんな手品のタネを
仕込みました
03:52
So I got all these magic tricks.
Here. I'll show you.
85
232160
2496
たとえばこんなのです
こういう具合に ほら
03:54
This is the kind of thing.
So it would be like, you know.
86
234680
2856
03:57
Which is good, but now I can't move.
87
237560
1816
ここまではいいんですが
この後動けません
03:59
Now, I have to do
the rest of the thing like this.
88
239400
2416
どうにか後始末を
しなきゃいけません
04:01
I'm like, "Oh, wow.
Look at my computer over there!"
89
241840
2456
「あれ こんなところに
私のコンピュータが!」みたいに (笑)
04:04
(Laughter)
90
244320
2216
04:06
So one of the things
that I bought at the magic store was this:
91
246560
3376
私がそのマジックショップで
買ったものの1つがこれです
04:09
Tannen's Mystery Magic Box.
92
249960
1776
タネンの謎の箱
04:11
The premise behind the Mystery
Magic Box was the following:
93
251760
2776
こんな説明が
書かれていました
50ドル分のマジックが入って
たった15ドル
04:14
15 dollars buys you
50 dollars worth of magic.
94
254560
3760
04:19
Which is a savings.
95
259240
1216
お買い得です (笑)
04:20
(Laughter)
96
260480
1856
04:22
Now, I bought this decades ago
and I'm not kidding.
97
262360
2416
これを買ったのは
何十年も前のことです
04:24
If you look at this,
you'll see it's never been opened.
98
264800
2616
よく見てもらえれば
全然開けてないのがわかるでしょう
04:27
But I've had this forever.
99
267440
2136
でもずっと持ち続けています
04:29
Now, I was looking at this,
100
269600
1336
私のオフィスの棚に
いつも置いてあるのですが
04:30
it was in my office,
as it always is, on the shelf,
101
270960
2416
これを見て どうして
開けてしまわないんだろうと思いました
04:33
and I was thinking,
why have I not opened this?
102
273400
3376
04:36
And why have I kept it?
103
276800
1240
どうしてずっと取ってあるのか?
私は家に何でもため込むタイプではありません
04:38
Because I'm not a pack rat.
104
278800
1336
04:40
I don't keep everything,
105
280160
1216
04:41
but for some reason
I haven't opened this box.
106
281400
2176
しかしなぜか この箱は
開けずにいました
04:43
And I felt like there was
a key to this, somehow,
107
283600
2336
そして ここに鍵があると
感じました
04:45
in talking about something at TED
that I haven't discussed before,
108
285960
3376
今まで話したことのない話を
TEDですることについてです
04:49
and bored people elsewhere.
109
289360
2216
よそでは退屈されて
しまうでしょうから
04:51
So I thought, maybe
there's something with this.
110
291600
2256
この箱には何かあるのかもと
思い始めました
04:53
And there was this giant question mark.
111
293880
1896
大きな「はてな」マークのあるデザインが
気に入っていています
04:55
I love the design,
for what it's worth, of this thing.
112
295800
2536
どうしてこの箱を開けなかったのだろうと
考えていて
04:58
And I started thinking,
why haven't I opened it?
113
298360
2256
05:00
And I realized that I haven't opened it
114
300640
1896
それが私にとって大事なものを
表していることに気が付きました
05:02
because it represents
something important -- to me.
115
302560
2576
05:05
It represents my grandfather.
116
305160
1400
この箱は私の祖父を
表しているのです
05:07
Am I allowed to cry at TED?
117
307520
1376
TEDでは泣いてもいいのかしら? だって……
05:08
Because -- no, I'm not going to cry.
118
308920
1715
大丈夫 泣きやしませんよ
ただ…… (泣きそうな顔―笑)
05:10
(Laughter)
119
310659
1157
05:11
But --
120
311840
1151
05:13
(Laughter)
121
313015
3721
05:16
The thing is that it represents
infinite possibility.
122
316760
3400
この箱は無限の可能性を
表しているのです
05:20
It represents hope.
It represents potential.
123
320880
2176
希望を表しています
潜在的なものを表しています
05:23
And what I love about this box,
124
323080
2040
この箱が気に入っているのは
05:25
and what I realize I sort of do
in whatever it is that I do,
125
325880
3640
私が何をするにせよ
05:30
is I find myself
drawn to infinite possibility,
126
330640
4976
無限の可能性に 潜在性の感覚に
惹かれるからなのです
05:35
that sense of potential.
127
335640
1216
05:36
And I realize that mystery
is the catalyst for imagination.
128
336880
2776
それに 謎はイマジネーションを
引き出すことに気づきました
05:39
Now, it's not the most
ground-breaking idea,
129
339680
2096
そんなにすごい考えでは
ないかもしれませんが
05:41
but when I started to think
that maybe there are times
130
341800
2576
時として謎が知識より
価値を持つ場合もある
05:44
when mystery is more important
than knowledge.
131
344400
2176
そう思うようになって
謎に対してすごく興味を持ちました
05:46
I started getting interested in this.
132
346600
1816
05:48
And so I started thinking about "Lost"
and the stuff that we do,
133
348440
3016
そして『LOST』などのことを
考え始め 気がつきました
05:51
and I realized, oh my God, mystery boxes
are everywhere in what I do!
134
351480
3496
そこら中に謎の箱が
あるじゃないか!
『LOST』の制作で
デイモン・リンデロフと私は
05:55
In the creation of "Lost,"
Damon Lindelof and I,
135
355000
2416
05:57
who created the show with me,
136
357440
1416
彼といっしょに作ったんですが
このシリーズの制作は
05:58
we were basically tasked
with creating this series
137
358880
3136
ごく短期間で行うことを求められていました
11 週間半の間に―
06:02
that we had very little time to do.
138
362040
1696
06:03
We had 11 and a half weeks
139
363760
1496
06:05
to write it, cast it, crew it, shoot it,
cut it, post it, turn in a two-hour pilot.
140
365280
4776
脚本、キャスティング、スタッフ割り、撮影、
編集、ポストプロダクションをやって
2時間のパイロット番組に
仕立てるのです
06:10
So it was not a lot of time.
141
370080
1376
あんまり時間がなかったのです
06:11
And that sense of possibility --
what could this thing be?
142
371480
2776
そしてあの可能性の感覚
これはどうなり得るか?
06:14
There was no time to develop it.
143
374280
1576
展開している暇がありません
06:15
I'm sure you're all familiar with people
144
375880
1936
これはできないとか
ここは変えろと
06:17
who tell you what you can't do
and what you should change.
145
377840
2736
口をはさむ人が
いるものですが
そんなことをしている暇はなかったのです
信じられないくらい
06:20
There was no time for that,
which is kind of amazing.
146
380600
2496
そうしてこの番組ができました
ご覧にならなかった人や―
06:23
And so we did this show,
147
383120
1256
06:24
and for those of you
who haven't seen it, or don't know it,
148
384400
2776
ご存じない方のために
番組を一部お見せしましょう
06:27
I can show you one
little clip from the pilot,
149
387200
2336
06:29
just to show you some stuff that we did.
150
389560
2216
どんなものを作ったのか
わかっていただけるように
06:31
(Engine roaring)
151
391800
1720
06:40
(Video) Claire: Help!
152
400560
1200
助けて! 誰か助けて! 助けて! 助けて!
06:42
Please help me!
153
402520
2176
06:44
Help me! Please, help me!
154
404720
2080
06:48
Jack: Get him out of here!
Get him away from the engine!
155
408760
2776
この人をここから運び出して! エンジンから
離れたところに! ここから運び出すんだ!
06:51
Get him out of here!
156
411560
1264
06:52
(Engine roaring)
157
412848
6088
06:58
C: Help me, please!
I'm having contractions!
158
418960
3336
陣痛がするの!
07:02
J: How many months pregnant are you?
159
422320
1736
妊娠何ヶ月ですか?
まだ8ヶ月よ
07:04
C: I'm only eight months.
160
424080
1456
07:05
J: And how far apart are they coming?
161
425560
1816
予定日までどれくらいですか?
わからないけど 始まったみたい
07:07
C: I don't know. I think it just happened.
162
427400
2040
07:11
Man: Hey! Hey! Hey, get away from --
163
431160
1720
おい! おい! そこから離れろ……
07:23
JJ Abrams: 10 years ago,
if we wanted to do that,
164
443560
2336
10 年前にこれをやろうと思ったら
スタントマンを1人殺す必要がありました
07:25
we'd have to kill a stuntman.
165
445920
1416
07:27
(Laughter)
166
447360
5056
実際に (放り込むような身振り―笑)
07:32
It would be harder.
167
452440
1936
難しかったのです
テイク2を撮ることになったら大変です
07:34
Take two would be a bitch.
168
454400
1336
07:35
(Laughter)
169
455760
1256
驚くのは こんなことが
できるようになったということです
07:37
So the amazing thing was,
we were able to do this thing.
170
457040
3096
07:40
And part of that was
the amazing availability of technology,
171
460160
2856
驚くほどのテクノロジーを
使えるようになったのです
07:43
knowing we could do anything.
172
463040
1416
何でもできるんだと わかったのです
以前にはできなかったことです
07:44
I mean, we could never have done that.
173
464480
1856
07:46
We might have been able to write it;
174
466360
1736
書いたとしても
こんな風に撮れはしませんでした
07:48
we wouldn't have been able
to depict it like we did.
175
468120
2456
私にとって驚くべきことは
創作のプロセスにあります
07:50
So part of the amazing thing for me
is in the creative process,
176
470600
2976
テクノロジーは圧倒的なくらいに
インスピレーションを与えてくれます
07:53
technology is mind-blowingly
inspiring to me.
177
473600
2136
07:55
I realize that that blank page
is a magic box, you know?
178
475760
3256
真っ白なページは
「謎の箱」だということに気がつきました
07:59
It needs to be filled
with something fantastic.
179
479040
2216
何か素晴しいもので
埋めてやる必要があるのです
08:01
I used to have the "Ordinary People"
script that I'd flip through.
180
481280
3136
『普通の人々』の脚本を
昔よく見ていました
あの脚本のロマンスは素晴しく
私を奮い立たせます
08:04
The romance was amazing to me;
it would inspire me.
181
484440
2416
08:06
I wanted to try and fill pages
182
486880
1456
私は自分のページを
埋めたいと思いました
08:08
with the same kind of spirit
and thought and emotion
183
488360
3776
あの脚本のような
精神と思考と感情で
08:12
that that script did.
184
492160
1216
08:13
So, you know, I love Apple computers.
185
493400
2456
私はAppleコンピュータが好きです
夢中です
08:15
I'm obsessed.
186
495880
1216
Appleコンピュータは
あのPowerBookは
08:17
So the Apple computer --
the PowerBook -- this computer,
187
497120
2696
08:19
it challenges me.
188
499840
1216
私に挑んできます
こんな風に言ってくるのです
08:21
It basically says, what are you
going to write worthy of me?
189
501080
2856
私にふさわしいどんなことを
書いてくださるつもり?
08:23
I feel this -- I'm compelled.
190
503960
1696
心を掴まれます (笑)
08:25
(Laughter)
191
505680
1296
08:27
And I often am like,
you know, dude, today I'm out.
192
507000
2416
それから 「クソッ 今日は駄目だ
何も書けない」ということも (笑)
08:29
I got nothing. You know? So there's that.
193
509440
2136
08:31
In terms of the content of it,
194
511600
1456
内容という点で
ストーリーに目を向けると
08:33
you look at stories, you think,
what are stories but mystery boxes?
195
513080
3176
ストーリーの中の
謎の箱に引っかかります
08:36
There's a fundamental question --
in TV, the first act is called the teaser.
196
516280
3616
テレビ番組には基本的な疑問があって
最初の場面は「ティーザー」と呼ばれています
08:39
It's literally the teaser.
It's the big question.
197
519920
2336
文字通り 大きな疑問
ということです
見ている人は引き込まれ
そしてもちろん
08:42
So you're drawn into it.
Then there's another question.
198
522280
2616
次の疑問が現れ
それがずっと続いていきます
08:44
And it goes on. Look at "Star Wars."
199
524920
1736
たとえば『スターウォーズ』では
ドロイドが謎の女性に会います
08:46
The droids meet the mysterious woman.
200
526680
1816
あの人は誰? わかりません
謎の箱です!
08:48
Who's that? We don't know. Mystery box!
Then you meet Luke Skywalker.
201
528520
3256
それからルーク・スカイウォーカーが
そのドロイドを手に入れ ホログラム映像を見ます
08:51
He gets the droid,
you see the holographic image.
202
531800
2336
そして あれはメッセージだったんだと
わかります
08:54
You learn it's a message.
She wants to find Obi Wan Kenobi.
203
534160
2816
彼女はオビワン・ケノービを探しています
彼が唯一の望みなのです
しかしオビワン・ケノービとは
いったい誰なのでしょう? 謎の箱です!
08:57
He's her only hope.
But who's Obi Wan Kenobi?
204
537000
2136
08:59
Mystery box! So then he meets Ben Kenobi.
205
539160
1953
それからルークはベン・ケノービに会いに行きます
ベンは実はオビワンだったのです
09:01
Ben Kenobi is Obi Wan Kenobi.
Holy shit! So it keeps us --
206
541137
2719
なんとまあ! そんな具合に
引き付けられていきます……(笑)
09:03
(Laughter)
207
543880
1016
09:04
Have you guys not seen that?
208
544920
1376
あの映画を見ていないの? (笑)
09:06
(Laughter)
209
546320
1016
有名なのに!
それはそれとして……
09:07
It's huge! Anyway --
210
547360
1216
09:08
So there's this thing with mystery boxes
that I started feeling compelled.
211
548600
5576
そういうわけで この謎の箱というやつに
私は惹かれるようになりました
09:14
Then there's the thing of mystery
in terms of imagination --
212
554200
3576
それからイマジネーションという意味での
謎があります
09:17
the withholding of information.
213
557800
2496
情報を出さずにおく
ということです
09:20
You know, doing that intentionally
is much more engaging.
214
560320
4016
それを意図的にやることで
ずっと引き込まれるものになります
09:24
Whether it's like the shark in "Jaws" --
215
564360
1936
『ジョーズ』のサメのように
09:26
if Spielberg's mechanical shark,
Bruce, had worked,
216
566320
2496
もしスピルバーグの機械仕掛けのサメが
ちゃんと動いていたら
09:28
it would not be remotely as scary;
you would have seen it too much.
217
568840
3176
あんなに怖い映画にはならなかったでしょう
見せ過ぎることになるからです
『エイリアン』では 決してエイリアンの姿を
見せません だから怖いんです!
09:32
In "Alien", they never
really showed the alien: terrifying!
218
572040
2816
09:34
Even in a movie like
a romantic comedy, "The Graduate,"
219
574880
3136
ロマンチックコメディの『卒業』にさえ
あのデートの場面があります
09:38
they're having that date,
and they're in the car,
220
578040
2336
車の中にいて 周りがうるさく
屋根を閉めます
09:40
and it's loud, and so they put the top up.
221
580400
2256
09:42
You don't hear anything they're saying!
222
582680
1896
彼らはそこにいるのに
話していることが聞こえません! ひと言も!
09:44
You can't hear a word!
But it's the most romantic date ever.
223
584600
2856
でもこれは最高にロマンチックな場面です
聞こえないからこそ魅力的なのです
09:47
And you love it because you don't hear it.
224
587480
2056
09:49
So to me, there's that.
And then, finally, there's this idea --
225
589560
3576
私にとってはそうでした
そして最後にこのアイデア —
一種のパラダイムみたいなものですが
09:53
stretching the paradigm a little bit --
226
593160
2256
09:55
but the idea of the mystery box.
227
595440
2256
謎の箱をすこしばかり
展開してみましょう
09:57
Meaning, what you think you're getting,
then what you're really getting.
228
597720
3416
渡されたと思っているものと
本当に渡されているものの違いです
これはとても多くの映画や
物語に見出せます
10:01
And it's true in so many
movies and stories.
229
601160
2096
10:03
Look at "E.T.," for example --
230
603280
1456
たとえば『E.T.』というのは
何の映画でしょう?
10:04
"E.T." is this unbelievable
movie about what?
231
604760
2136
エイリアンと子供が
出会う話でしょうか?
10:06
It's about an alien
who meets a kid, right?
232
606920
2016
10:08
Well, it's not. "E.T." is about divorce.
233
608960
1936
違います
『E.T.』は離婚の話なのです
10:10
"E.T." is about a heartbroken,
divorce-crippled family,
234
610920
2616
傷心の 離婚によってゆがめられた家族の物語です
そして子供は道を見出せずにいます
10:13
and ultimately,
this kid who can't find his way.
235
613560
2256
10:15
"Die Hard," right? Crazy, great, fun,
action-adventure movie in a building.
236
615840
3536
『ダイハード』は? 高層ビルで繰り広げられる
ものすごい冒険アクション映画でしょうか?
10:19
It's about a guy
who's on the verge of divorce.
237
619400
2216
離婚の危機にある男の話です
10:21
He's showing up to L.A.,
tail between his legs.
238
621640
2216
彼はしょぼくれてロサンゼルスに
やってきます
10:23
There are great scenes --
239
623880
1216
素晴らしいシーンが描かれています
映画史上最も劇的な―
10:25
maybe not the most amazing
dramatic scenes in the history of time,
240
625120
3136
というのではありませんが
すごくいいシーンです
10:28
but pretty great scenes.
241
628280
1216
10:29
There's a half an hour
of investment in character
242
629520
2336
30 分かけて
人物が描き出されるのです
10:31
before you get to the stuff
that you're expecting.
243
631880
2376
みんなが期待しているものが
始まる前に
10:34
When you look at a movie like "Jaws,"
244
634280
1816
『ジョーズ』のような映画を見るとき
みんなが期待するシーンは
何でしょう?
10:36
the scene that you expect --
we have the screen?
245
636120
2256
10:38
These are the kind of scenes
246
638400
1376
『ジョーズ』に対してみんなが期待し
記憶するのはこういうシーンです
10:39
that you remember and expect from "Jaws."
247
639800
2456
10:42
And she's being eaten;
248
642280
2096
彼女は食べられてしまいます
サメがいるのです
10:44
there's a shark.
249
644400
1296
10:45
(Woman screaming)
250
645720
1216
10:46
The thing about "Jaws" is,
it's really about a guy
251
646960
2376
でも『ジョーズ』というのは
一人の男の物語なのです
10:49
who is sort of dealing with his place
in the world -- with his masculinity,
252
649360
3536
世界の中で自分の居場所を求め
男らしくあろうとし
10:52
with his family, how he's going to,
you know, make it work in this new town.
253
652920
3576
家族とともに 新しい町で
どうやっていこうかという話です
これは私の大好きなシーンです
10:56
This is one of my favorite scenes ever,
254
656520
1896
10:58
and this is a scene
that you wouldn't necessarily think of
255
658440
2736
皆さんが『ジョーズ』のことを考えるときに
思い出すシーンではないでしょうが
11:01
when you think of "Jaws."
But it's an amazing scene.
256
661200
2440
でも素晴しいシーンです
11:58
(Video) Father: C'mere.
257
718800
1200
おいで キスしておくれ
12:03
Give us a kiss.
258
723600
1200
12:05
Son: Why?
259
725560
1200
どうして?
12:08
Father: 'Cause I need it.
260
728840
1200
パパに必要だからさ
12:10
JJA: Come on. "Why? 'Cause I need it"?
261
730880
1810
「どうして?」「パパに必要だからさ」
最高のシーンでしょう?
12:12
Best scene ever, right?
262
732714
1242
12:13
(Laughter)
263
733980
1016
ねえ? だから『ジョーズ』のことを
考えるとき
12:15
Come on! So you think of "Jaws" --
264
735020
1796
12:16
so that's the kind of stuff that,
265
736840
1616
人物の作りこみのようなこと
12:18
like, you know --
the investment of character,
266
738480
2936
12:21
which is the stuff that really
is inside the box, you know?
267
741440
2776
それこそが 箱の中身なのです
続編やら猿まね映画を作るとき
12:24
It's why when people do sequels,
or rip off movies, you know, of a genre,
268
744240
3456
12:27
they're ripping off the wrong thing.
269
747720
1736
みんな間違った部分を
まねているわけです
12:29
You're not supposed
to rip off the shark or the monster.
270
749480
2656
サメや怪物をまねる
べきではないのです
何かをまねるとしたら 人物です
大切なところをまねるべきです
12:32
You know, if you rip something off --
rip off the character.
271
752160
2856
12:35
Rip off the stuff that matters.
272
755040
1536
自分の内面を見て
中に何があるのかを見るのです
12:36
I mean, look inside yourself
and figure out what is inside you.
273
756600
2976
究極的には 謎の箱というのは
私たちみんなだからです
12:39
Because ultimately,
the mystery box is all of us.
274
759600
2456
12:42
So there's that. Then the distribution.
275
762080
1858
それから配給 — 映画館よりも
大きな謎の箱があるでしょうか?
12:43
What's a bigger mystery box
than a movie theater? You know?
276
763962
2814
12:46
You go to the theater,
you're just so excited to see anything.
277
766800
2936
映画館に行って 何かを見られることに
とても興奮しています
照明が消える瞬間が一番いい場面
というのは良くあることです
12:49
The moment the lights go down
is often the best part.
278
769760
2496
そして満たされます
12:52
And you're full of that amazing --
that feeling of excited anticipation.
279
772280
4456
あの期待に胸を
ふくらませる感覚に
12:56
And often, the movie's there
and it's going,
280
776760
2096
そうして映画が進んでいくと
何かが起こり
12:58
and then something happens
and you go, "Oh --", and then, "Mmm ..."
281
778880
3176
「ああ」と思い 別なことが起きて
「うーん」と呻り
そして素晴しい映画であれば
13:02
When it's a great movie,
you're along for the ride
282
782080
2376
映画にひたり
身をゆだねようと思います
13:04
because you're willing
to give yourself to it.
283
784480
2143
私にとっては それがテレビだろうと iPod や
コンピュータや 携帯電話だろうと 同じなのです
13:06
So to me, whether it's a TV,
an iPod, computer, cell phone --
284
786647
3809
13:10
It's funny, I'm an --
as I said, Apple fanatic --
285
790480
2336
おかしいんですが……前に言った通り
私はAppleファンで 1年ばかり前に
13:12
and one day, about a year or so ago,
286
792840
1736
13:14
I was signing on online in the morning
to watch Steve Jobs' keynote,
287
794600
3696
朝 ネットでスティーブ・ジョブズの
基調講演を見ようとしていました
13:18
because I always do.
288
798320
1216
私は毎回見ています 彼が現れて
ビデオiPod のプレゼンをしたのですが
13:19
And he came on,
he was presenting the video iPod,
289
799560
3136
13:22
and what was on
the enormous iPod behind him?
290
802720
2776
彼の後ろの巨大なiPod は
何を表示していたか?
13:25
"Lost"! I had no idea!
291
805520
2296
『LOST』です! 私は知りませんでした!
そしてひと回りしたんだと気づきました
13:27
And I realized, holy shit,
it'd come full circle.
292
807840
2336
13:30
The inspiration I get from the technology
293
810200
1953
テクノロジーから霊感を得て
私が作った作品が
13:32
is now using the stuff that I do
to sell technology. It's nuts!
294
812177
2959
今度はそのテクノロジーを売るのに
使われている こいつはすごい! (笑)
13:35
(Laughter)
295
815160
1216
13:36
I was going to show you a couple
of other things I'm going to skip.
296
816400
3256
あといくつか かいつまんで
お見せしましょう
何とも関係のないものを1つ
ご覧いただきます
13:39
I'll show you one other thing
that has nothing to do with anything.
297
819680
3176
これはネットで
公開されている映像で
13:42
This is something online;
six years ago, they did this.
298
822880
2636
5、6 年前に作られたものです
13:45
This is an online thing done by guys
who had some visual effects experience.
299
825540
3576
視覚効果の仕事の経験のある
人たちが作ったんですが
13:49
But the point was,
that they were doing things
300
829140
2176
ここで重要なのは
彼らがこれを作るのに使った謎の箱が
13:51
that were using these mystery boxes
that they had -- everyone has now.
301
831340
3296
今や誰にでも手に入る
ということです
13:54
What I've realized is what my grandfather
did for me when I was a kid,
302
834660
3336
私が気づいたのは 子供の頃
祖父が私にしてくれたことが
今や誰にでも手が届くように
なったということ
13:58
everyone has access to now.
303
838020
1796
13:59
You don't need to have my grandfather,
though you wish you had.
304
839840
2976
みなさんに私の祖父は もう必要ないのです
欲しいとは思うかもしれませんけど
14:02
But I have to tell you --
305
842840
1256
言っておきたいのは これを作った人は
Quadra 950という古いコンピュータを使っていて
14:04
this is a guy doing stuff
on a Quadra 950 computer --
306
844120
2496
14:06
the resolution's a little bit low --
307
846640
1736
解像度が幾分低いですが
Infinity という15 年以上も前の
ソフトウェアを使っているということです
14:08
using Infinity software
they stopped making 15 years ago.
308
848400
2696
それでもハリウッドで作られたような
見事な仕事をしています
14:11
He's doing stuff that looks as amazing
309
851120
1856
14:13
as stuff I've seen
released from Hollywood.
310
853000
3176
もっとも大いなる謎は 私の思うところ
次に来るのは何かということです
14:16
The most incredible
sort of mystery, I think,
311
856200
2976
14:19
is now the question of what comes next.
312
859200
2736
14:21
Because it is now democratized.
313
861960
2016
いまや民主化され メディアの制作が
あらゆるところで行われています
14:24
So now, the creation of media --
it's everywhere.
314
864000
2496
14:26
The stuff that I was lucky
and begging for to get when I was a kid
315
866520
3816
私が子供の頃には手に入れるために
幸運とお願いが必要だったものが
今ではどこにでもあります
14:30
is now ubiquitous.
316
870360
1216
14:31
And so, there's an amazing sense
of opportunity out there.
317
871600
2816
驚くほどの可能性に
満ちあふれています
14:34
And when I think of the filmmakers
who exist out there now
318
874440
3096
そして今まで声を出すことのなかった
映画の作り手たちのことを考えます
14:37
who would have been silenced, you know --
319
877560
1976
14:39
who have been silenced in the past --
320
879560
2416
これまでは声を出せずにいたに
すぎないのです
これはすごくワクワクすることです
14:42
it's a very exciting thing.
321
882000
1336
14:43
I used to say in classes
and lectures and stuff,
322
883360
3136
私は授業や講演なんかをするとき
作家志望の人たちに
14:46
to someone who wants to write,
"Go! Write! Do your thing."
323
886520
2736
「ほら 書きなさい! 手を動かして」
とよく言っていました
14:49
It's free, you don't need permission.
324
889280
1776
書くのにはお金がかからないし
誰の許可もいりません
14:51
But now I can say, "Go make your movie!"
There's nothing stopping you
325
891080
3256
それが今やこう言えるのです
「ほら 映画を作りなさい!」
テクノロジーを手に映画を作る
妨げるものは何もないのです
14:54
from going out there
and getting the technology.
326
894360
2256
必要なものはお店で売られており
借りるなり買うなりすることができます
14:56
You can lease, rent,
buy stuff off the shelf
327
896640
2416
それは十分に良いものです
14:59
that is either as good, or just as good,
328
899080
3776
15:02
as the stuff that's being used
by the, you know, "legit people."
329
902880
3536
あの「しかるべき人々」が使っているのと
同じくらい
15:06
No community is best served
when only the elite have control.
330
906440
4136
特権階級がコントロールしているようなコミュニティが
最高のものになることはありません
15:10
And I feel like
this is an amazing opportunity
331
910600
2176
これは他のどんな人がいるのか
見られる素晴しい機会です
15:12
to see what else is out there.
332
912800
1456
私が『ミッションインポッシブルIII』を撮ったとき
素晴しい視覚効果スタッフがいました
15:14
When I did "Mission: Impossible III,"
we had amazing visual effects.
333
914280
3216
ILMが視覚効果を手がけたのです
素晴しかった
15:17
ILM did the effects; it was incredible.
334
917520
1896
彼らと仕事するのは
私の夢でした
15:19
And sort of my dream to be involved.
335
919440
1736
映画の中から2つばかり
15:21
And there are a couple
of sequences in the movie,
336
921200
2336
シーンをお見せしましょう
15:23
like these couple of moments
I'll show you.
337
923560
2040
15:30
There's that.
338
930680
1200
それからこれ
15:38
(Video) Luther: Ethan, move!
339
938640
1334
15:45
(Explosion)
340
945000
1760
15:52
Obviously, I have an obsession
with big crazy explosions.
341
952680
2856
ええ 私は爆発大好き人間ですとも
15:55
So my favorite visual effect in the movie
is the one I'm about to show you.
342
955560
3576
この映画の中で お気に入りの
視覚効果をお見せします
トム・クルーズが演じる人物が
目を覚ましかけています
15:59
It's a scene in which
Tom's character wakes up.
343
959160
2216
16:01
He's drowsy. He's crazy.
344
961400
1256
それを悪役の男が起こして
16:02
And the guy wakes up,
and he shoves this gun in his nose
345
962680
2656
鼻の中に銃を突っ込み
頭に小さなカプセルを撃ち込みます
16:05
and shoots this little capsule
into his brain
346
965360
2136
それを使って後で
彼を殺せるようにです
16:07
that he's going to use later
to kill him, as bad guys do.
347
967520
2680
16:16
(Video) Brownway: Good morning.
348
976400
1520
お目覚めかい
16:19
JJA: OK, now.
349
979840
1256
私たちがこのシーンを撮ったとき
16:21
When we shot that scene,
350
981120
1216
16:22
the actor who had the gun,
an English actor, Eddie Marsan --
351
982360
3056
銃を持っていたのはイギリスの俳優
エディ・マーサンで 素敵な男です
16:25
sweetheart, great guy --
352
985440
1216
16:26
he kept taking the gun
and putting it into Tom's nose,
353
986680
2576
銃を手にし トム・クルーズの鼻に入れるのですが
それはトムの鼻を痛めました
16:29
and it was hurting Tom's nose.
354
989280
1496
16:30
And I learned this
very early on in my career:
355
990800
2176
私はキャリアにおけるこの早い時期に1つ学んだことがあります
「トムの鼻を傷つけてはならない」 (笑)
16:33
Don't hurt Tom's nose.
356
993000
1256
16:34
(Laughter)
357
994280
1896
16:36
There are three things
you don't want to do.
358
996200
2096
やってはいけないことが3つあります
第2番はこれです
16:38
Number two is: Don't hurt Tom's nose.
359
998320
1816
銃を手にしたエディは
素晴しい人なんですが
16:40
So Eddie has this gun --
and he's this sweet English guy.
360
1000160
2696
本当に優しいイギリス人で 「ごめんなさい
本当に痛くしたくないんです」という感じでした
16:42
He's like, "Sorry,
I don't want to hurt you."
361
1002880
2136
もっとうまく見せる
必要がありました
16:45
I'm like, "We have to
make this look good."
362
1005040
2016
思ったようにいかなかったので
何か方法を考える必要がありました
16:47
And I realized that we had to do something
because it wasn't working.
363
1007080
3239
私は座り込んで思い返してみました
祖父にもらった あの8mmカメラを使って
16:50
And I thought back
to what I would have done
364
1010343
2233
16:52
using the Super 8 camera
that my grandfather got me
365
1012600
2416
どんなことをやっていたかを
16:55
sitting in that room,
366
1015040
1216
そして気付いたのです あの手は別に
エディの手である必要はないんだって
16:56
and I realized that hand
didn't have to be Eddie Marsan's.
367
1016280
2736
トムの手でもいいんです
16:59
It could be Tom's.
368
1019040
1216
17:00
And Tom would know
just how hard to push the gun.
369
1020280
2336
トムが自分でやれば 加減がわかるので
痛めることもありません
17:02
He wouldn't hurt himself.
370
1022640
1216
17:03
So we took his hand and we painted it
to look a little bit more like Eddie's.
371
1023880
3656
それでトムの手にメークをして
エディの手に見えるようにしました
そしてエディの服の袖に通し
17:07
We put it in Eddie's sleeve,
372
1027560
1856
17:09
and so the hand that you see --
373
1029440
1496
あの手ができあがりました
もう一度お見せしましょう
17:10
that's not Eddie's hand, that's Tom's.
So Tom is playing two roles.
374
1030960
3176
あれはトムの手なのです
だからトムは一人で二役
演じたわけです (笑)
17:14
(Laughter)
375
1034160
1416
17:15
And he didn't ask for any more money.
376
1035600
1816
余分のギャラを
要求することもなく
17:17
So here, here. Watch it again.
377
1037440
1559
見てください もう一度
17:19
There he is. He's waking up.
378
1039999
1496
トムがいて 目を覚まします
ぼんやりしていて もがいています
17:21
He's drowsy, been through a lot.
379
1041519
2121
17:27
(Video) Brownway: Good morning.
380
1047560
1576
17:29
JJA: Tom's hand. Tom's hand. Tom's hand.
381
1049160
2136
トムの手 トムの手 トムの手 (笑)
17:31
Anyway.
382
1051320
1216
17:32
So ...
383
1052560
1216
そういうわけで…… (拍手喝采)
17:33
(Applause)
384
1053800
3376
17:37
Thanks.
385
1057200
1216
どうも (拍手)
17:38
(Applause)
386
1058440
2055
17:40
So you don't need the greatest technology
to do things that can work in movies.
387
1060519
4617
そういうわけで 映画をうまくいかせるには
最高のテクノロジーが必要 というわけではないのです
17:45
And the mystery box,
in honor of my grandfather, stays closed.
388
1065160
3336
そして祖父に敬意を表し
謎の箱は開けずにおきます
17:48
Thank you.
389
1068520
1216
どうもありがとう
17:49
(Applause)
390
1069760
3600
(スタンディングオベーション)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。