The mystery box | JJ Abrams

La boîte mystère de J.J. Abrams

934,754 views ・ 2008-01-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Kevin Huppert Relecteur: Loic Prot
00:12
Here's my thing.
0
12800
1896
Je veux vous parler aujourd'hui... Ca arrive. Attendez. Voilà.
00:14
Hold on. There I go. Hey.
1
14720
1200
00:18
I want to start today -- talk about the structure of a polypeptide.
2
18240
3206
Je vais commencer par vous parler de la structure d'un polypeptide. (Rires).
00:21
(Laughter)
3
21470
2346
00:23
I get a lot of people asking me, in terms of "Lost," you know,
4
23840
4176
Beaucoup de gens me demandent, à propos de "Lost",
00:28
"What the hell's that island?"
5
28040
1456
"C'est quoi au juste cette île ?",
00:29
You know, it's usually followed by,
6
29520
2936
et en général ils enchaînent sur:
00:32
"No, seriously, what the hell is that island?"
7
32480
2176
"Non, sérieusement, c'est quoi au juste cette île ?"
00:34
Why so many mysteries?
8
34680
1256
(Rires)
00:35
What is it about mystery that I seem to be drawn to?
9
35960
3360
Pourquoi tant de mystères ? Pourquoi ils m'attirent tant ?
00:39
And I was thinking about this, what to talk about at TED.
10
39920
2696
Je réfléchissais à ça, à ce que j'allais en dire à TED.
00:42
When I talked to the kind rep from TED,
11
42640
3176
J'en ai parlé au gentil représentant de TED, et j'ai dit,
00:45
and I said, "Listen, you know, what should I talk about?"
12
45840
2696
"Dites-moi, de quoi devrais-je parler ?"
00:48
He said, "Don't worry about it. Just be profound."
13
48560
2376
Il a dit, "Ne vous inquiétez pas. Soyez juste profond."
00:50
(Laughter)
14
50960
1296
(Rires) Et ça m'a tout de suite beaucoup rassuré.
00:52
And I took enormous comfort in that.
15
52280
1736
00:54
So thank you, if you're here.
16
54040
1616
Donc merci, si vous êtes là.
00:55
I was trying to think, what do I talk about? Good question.
17
55680
2816
Je me suis demandé: quels sont les thèmes que j'aborde en général ? C'est une bonne question.
00:58
Why do I do so much stuff that involves mystery?
18
58520
2256
Pourquoi je fais tant de choses autour des mystères ? Et j'ai commencé à y réfléchir.
01:00
And I started trying to figure it out.
19
60800
1856
01:02
And I started thinking about why do I do any of what I do,
20
62680
2736
Et je réfléchissais à pourquoi je fais les choses que je fais,
et ça m'a rappelé mon grand-père.
01:05
and I started thinking about my grandfather.
21
65440
2096
J'adorais mon grand-père. Il s'appelait Harry Kelvin,
01:07
I loved my grandfather.
22
67560
1776
01:09
Harry Kelvin was his name, my mother's father.
23
69360
3096
01:12
He died in 1986. He was an amazing guy.
24
72480
2736
c'était le père de ma mère. Il est mort en 1986. C'était un type formidable.
01:15
And one of the reasons he was amazing:
25
75240
1855
Notamment pour une raison, c'est que
01:17
After World War II, he began an electronics company.
26
77119
2429
après la 2nde guerre mondiale il a fondé une entreprise d'électronique.
01:19
He started selling surplus parts, kits, to schools and stuff.
27
79572
4564
Il a commencé à vendre des pièces de surplus, des kits, aux écoles et autres.
01:24
So he had this incredible curiosity.
28
84160
1776
Il avait une curiosité incroyable. Quand j'étais enfant,
01:25
As a kid, I saw him come over to me
29
85960
1896
01:27
with radios and telephones and all sorts of things.
30
87880
2416
il venait me voir avec des radios et des téléphones et tout un tas de choses.
01:30
And he'd open them up, he'd unscrew them and reveal the inner workings --
31
90320
3456
Et il les ouvrait, les dévissait et me montrait leur fonctionnement interne --
01:33
which many of us, I'm sure, take for granted.
32
93800
2136
ce que beaucoup d'entre nous, j'en suis sûr, ne connaissent pas vraiment.
01:35
But it's an amazing gift to give a kid.
33
95960
2576
C'est un cadeau génial pour un enfant.
01:38
To open up this thing and show how it works
34
98560
2576
D'ouvrir ces choses et de montrer pourquoi et comment elles fonctionnent.
01:41
and why it works and what it is.
35
101160
1616
01:42
He was the ultimate deconstructor, in many ways.
36
102800
2976
Il était le déconstructeur ultime, par beaucoup d'aspects.
01:45
And my grandfather was a kind of guy who would not only take things apart,
37
105800
6256
Et mon grand père n'était pas juste un type qui démontait des choses,
01:52
but he got me interested in all sorts of different odd crafts,
38
112080
3256
il m'a aussi intéressé à plein de techniques bizarres,
01:55
like, you know, printing, like the letter press.
39
115360
3136
comme par exemple l'imprimerie. Je suis obsédé par l'impression.
01:58
I'm obsessed with printing.
40
118520
1376
01:59
I'm obsessed with silk-screening and bookbinding and box making.
41
119920
3456
Je suis obsédé par la sérigraphie, la reliure, la confection de boîtes.
02:03
When I was a kid, I was always, like, taking apart boxes and stuff.
42
123400
4256
Quand j'étais gamin, j'étais toujours occupé à démonter des boîtes et ce genre de trucs.
02:07
And last night in the hotel, I took apart the Kleenex box.
43
127680
2736
Et l'autre nuit à l'hôtel, j'ai déconstruis la boîte de Kleenex.
02:10
I was just looking at it. And I'm telling you --
44
130440
2336
Je la regardais. Et croyez-moi, la voici... Je... Elle est superbe !
02:12
(Laughter)
45
132800
1416
02:14
It's a beautiful thing. I swear to God.
46
134240
1896
Je vous jure ! Je veux dire, vous regardez cette boîte et vous voyez comment ça marche.
02:16
I mean, when you look at the box and you sort of see how it works.
47
136160
3136
Rives est ici, je l'ai rencontré il y a des années à une foire aux livres; il fait des livres animés.
02:19
Rives is here, and I met him years ago at a book fair;
48
139320
2575
02:21
he does pop-up books.
49
141919
1217
02:23
And I'm obsessed with engineering of paper.
50
143160
2056
Et je suis obsédé par tout ce qui tourne autour de la manipulation du papier:
02:25
The scoring of it, the printing of it,
51
145240
1856
le pliage, l'impression, là où on colle le truc,
02:27
where the thing gets glued, the registration marks for the ink.
52
147120
2976
les traces de calibrage pour l'encre... J'adore les boîtes.
02:30
I just love boxes.
53
150120
1216
02:31
My grandfather was the guy
54
151360
1256
Mon grand-père était le genre de type
02:32
who kind of got me into all sorts of these things.
55
152640
2776
qui arrivait à m'intéresser à tout plein de choses.
02:35
He would also supply me with tools.
56
155440
1696
Il me donnait aussi des outils.
02:37
He was this amazing encourager -- this patron, sort of, to make stuff.
57
157160
5576
Il m'encourageait toujours à créer des choses -- comme une sorte de mécène.
02:42
And he got me a Super 8 camera when I was 10 years old.
58
162760
3536
Et il m'a offert une caméra Super 8 quand j'avais 10 ans.
02:46
And in 1976, that was sort of an anomaly,
59
166320
2496
Et en 1976, c'était tout à fait anormal,
02:48
to be a 10-year-old kid that had access to a camera.
60
168840
2976
d'être un gosse de 10 ans et d'avoir accès à une caméra.
02:51
And you know, he was so generous; I couldn't believe it.
61
171840
3616
Et vous savez, il était si généreux; je n'arrivais pas à le croire.
02:55
He wasn't doing it entirely without some manipulation.
62
175480
3456
Bien sûr il avait de bonnes raisons pour faire cela.
02:58
I mean, I would call him, and I'd be like,
63
178960
2016
Je veux dire, je l'appelais et je disais,
"Ecoute, Papy, j'ai vraiment besoin de cette caméra.
03:01
"Listen, Grandpa, I really need this camera.
64
181000
2536
03:03
You don't understand. This is, like, I want to make movies.
65
183560
2776
Tu ne comprends pas. Tu vois, je veux faire des films.
03:06
I'll get invited to TED one day --"
66
186360
2376
Je serai invité à TED un jour. Tu vois -- " (Rires)
03:08
(Laughter)
67
188760
1016
03:09
And, you know, my grandmother was the greatest.
68
189800
2216
Et vous savez, ma grand-mère était géniale aussi.
03:12
Because she'd be like, you know -- she'd get on the phone.
69
192040
2736
Parce qu'elle disait -- elle prenait le téléphone,
03:14
She'd be like, "Harry, it's better than the drugs.
70
194800
3696
et elle disait, "Harry, c'est mieux que la drogue. Le petit devrait faire -- "
03:18
She was fantastic.
71
198520
1964
Elle était fantastique. (Rires)
03:20
So I found myself getting this stuff, thanks to her assist,
72
200508
3228
Alors je me retrouvais avec ces appareils,
03:23
and suddenly, you know,
73
203760
1256
grâce à elle, et comme ça, d'un coup,
03:25
I had a synthesizer when I was 14 years old --
74
205040
3096
j'ai eu un synthétiseur à 14 ans -- ce genre de trucs.
03:28
this kind of stuff.
75
208160
1216
03:29
And it let me make things, which, to me, was sort of the dream.
76
209400
4056
Et ça me permettait de créer des choses, ce qui était mon rêve.
03:33
He sort of humored my obsession to other things too, like magic.
77
213480
3536
Il tolérait également mes autres obsessions, comme la magie.
03:37
The thing is, we'd go to this magic store in New York City
78
217040
2736
Nous allions souvent dans ce magasin de magie à New York appelé Lou Tannen's Magic.
03:39
called Lou Tannen's Magic.
79
219800
1376
03:41
It was this great magic store.
80
221200
1456
C'était un super magasin de magie. C'était un immeuble pourri dans le Centre,
03:42
It was a crappy little building in Midtown,
81
222680
2016
03:44
but you'd be in the elevator, the elevator would open --
82
224720
2656
mais après avoir pris l'ascenseur, les portes de l'ascenseur s'ouvraient
directement dans ce petit, minuscule magasin de magie.
03:47
there'd be this little, small magic store.
83
227400
2056
03:49
You'd be in the magic store. And it was a magical place.
84
229480
2656
Et c'était un endroit tout simplement magique.
Alors j'ai appris tout ces tours de magie. Oh, attendez. Je vais vous montrer.
03:52
So I got all these magic tricks. Here. I'll show you.
85
232160
2496
Ce genre de trucs. Comme ça. Pas mal?
03:54
This is the kind of thing. So it would be like, you know.
86
234680
2856
03:57
Which is good, but now I can't move.
87
237560
1816
C'est bien, mais maintenant je ne peux plus bouger.
03:59
Now, I have to do the rest of the thing like this.
88
239400
2416
Donc je vais rester comme ça jusqu'à la fin.
04:01
I'm like, "Oh, wow. Look at my computer over there!"
89
241840
2456
"Oh, waouh. Regardez mon ordinateur là bas !" (Rires)
04:04
(Laughter)
90
244320
2216
Bref, une des choses que j'ai acheté dans ce magasin c'était ça :
04:06
So one of the things that I bought at the magic store was this:
91
246560
3376
04:09
Tannen's Mystery Magic Box.
92
249960
1776
La Boîte Magique Mystèrieuse de Tannen.
04:11
The premise behind the Mystery Magic Box was the following:
93
251760
2776
La promesse derrière cette boîte mystère magique était la suivante :
04:14
15 dollars buys you 50 dollars worth of magic.
94
254560
3760
pour 15 dollars vous achètez 50 dollars de magie.
04:19
Which is a savings.
95
259240
1216
Ce qui est une affaire. (Rires)
04:20
(Laughter)
96
260480
1856
04:22
Now, I bought this decades ago and I'm not kidding.
97
262360
2416
Alors, j'ai acheté ça il y a des dizaines d'années et je ne vous mens pas:
04:24
If you look at this, you'll see it's never been opened.
98
264800
2616
si vous la regardez bien, vous verrez qu'elle n'a jamais était ouverte.
04:27
But I've had this forever.
99
267440
2136
Mais je l'ai depuis toujours.
04:29
Now, I was looking at this,
100
269600
1336
04:30
it was in my office, as it always is, on the shelf,
101
270960
2416
Alors, je la regardais, elle était dans mon bureau, comme toujours sur l'étagère,
et je me demandais, pourquoi ne l'ai-je jamais ouverte ?
04:33
and I was thinking, why have I not opened this?
102
273400
3376
04:36
And why have I kept it?
103
276800
1240
Et pourquoi je l'ai gardée ? Parce que je n'ai pas tendance à accumuler, à garder tout,
04:38
Because I'm not a pack rat.
104
278800
1336
04:40
I don't keep everything,
105
280160
1216
04:41
but for some reason I haven't opened this box.
106
281400
2176
mais il se trouve que je n'ai jamais ouvert cette boîte.
04:43
And I felt like there was a key to this, somehow,
107
283600
2336
Et je me suis dit que qu'elle était peut-être la clef
04:45
in talking about something at TED that I haven't discussed before,
108
285960
3376
pour me permettre de parler devant vous de choses
04:49
and bored people elsewhere.
109
289360
2216
avec lesquelles je n'ai ennuyé personne d'autre auparavant.
04:51
So I thought, maybe there's something with this.
110
291600
2256
J'ai donc commencé à réfléchir à cette boite.
04:53
And there was this giant question mark.
111
293880
1896
Et il y a ce point d'interrogation géant. J'adore le design de cette chose
04:55
I love the design, for what it's worth, of this thing.
112
295800
2536
même s'il n'a l'air de rien. Et je me suis demandé: pourquoi ne l'ai-je jamais ouverte ?
04:58
And I started thinking, why haven't I opened it?
113
298360
2256
Et j'ai réalisé que je ne l'avais pas ouverte parce qu'elle représente quelque chose d'important
05:00
And I realized that I haven't opened it
114
300640
1896
05:02
because it represents something important -- to me.
115
302560
2576
-- pour moi. Elle représente mon grand-père.
05:05
It represents my grandfather.
116
305160
1400
05:07
Am I allowed to cry at TED?
117
307520
1376
J'ai le droit de pleurer à TED ? Parce que -- non, je ne vais pas pleurer. Mais -- (Rires)
05:08
Because -- no, I'm not going to cry.
118
308920
1715
05:10
(Laughter)
119
310659
1157
05:11
But --
120
311840
1151
05:13
(Laughter)
121
313015
3721
05:16
The thing is that it represents infinite possibility.
122
316760
3400
-- le truc c'est qu'elle représente l'infinité de possibilités.
05:20
It represents hope. It represents potential.
123
320880
2176
Elle représente l'espoir. Elle représente le potentiel.
05:23
And what I love about this box,
124
323080
2040
Et ce que j'adore dans cette boîte,
05:25
and what I realize I sort of do in whatever it is that I do,
125
325880
3640
comme, je le réalise maintenant, dans tout ce que je fais,
05:30
is I find myself drawn to infinite possibility,
126
330640
4976
c'est que je suis attiré par l'infinité des possibilités, cette sentation de potentiel.
05:35
that sense of potential.
127
335640
1216
05:36
And I realize that mystery is the catalyst for imagination.
128
336880
2776
Et je comprends que le mystère est le catalyseur de l'imagination.
05:39
Now, it's not the most ground-breaking idea,
129
339680
2096
Bon, ce n'est pas une découverte vraiment fracassante,
05:41
but when I started to think that maybe there are times
130
341800
2576
mais quand j'ai commencé à me dire que parfois le mystère
05:44
when mystery is more important than knowledge.
131
344400
2176
est plus important que la connaissance, ça a commencé à beaucoup m'intéresser.
05:46
I started getting interested in this.
132
346600
1816
05:48
And so I started thinking about "Lost" and the stuff that we do,
133
348440
3016
Et j'ai alors pensé à "Lost", et les choses que nous faisons,
et j'ai réalisé, oh mon Dieu, il y a des boîtes mystère dans tout ce que je fais !
05:51
and I realized, oh my God, mystery boxes are everywhere in what I do!
134
351480
3496
Lors de la création de "Lost", nous n'avions, avec Damon Lindelof
05:55
In the creation of "Lost," Damon Lindelof and I,
135
355000
2416
05:57
who created the show with me,
136
357440
1416
qui a créé la série avec moi, nous n'avions que très peu de temps
05:58
we were basically tasked with creating this series
137
358880
3136
06:02
that we had very little time to do.
138
362040
1696
pour tout faire: seulement 11 semaines et demi pour écrire, trouver les acteurs,
06:03
We had 11 and a half weeks
139
363760
1496
06:05
to write it, cast it, crew it, shoot it, cut it, post it, turn in a two-hour pilot.
140
365280
4776
filmer, monter, et produire un pilote de deux heures.
06:10
So it was not a lot of time.
141
370080
1376
C'était très court. Et toutes ces possibilités -- qu'est ce que ce truc pourrait être ?
06:11
And that sense of possibility -- what could this thing be?
142
371480
2776
06:14
There was no time to develop it.
143
374280
1576
Il n'y avait pas de temps pour le développer.
06:15
I'm sure you're all familiar with people
144
375880
1936
Je suis sûr que vous connaissez ce genre de personne
06:17
who tell you what you can't do and what you should change.
145
377840
2736
qui vous disent ce que vous ne pouvez pas faire et ce que vous devez changer.
Mais là il n'y avait pas de temps pour ça, ce qui est assez extraordinaire.
06:20
There was no time for that, which is kind of amazing.
146
380600
2496
Alors nous avons fait cette série, et pour ceux qui ne l'ont pas vue,
06:23
And so we did this show,
147
383120
1256
06:24
and for those of you who haven't seen it, or don't know it,
148
384400
2776
ou qui ne la connaissent pas, je vais vous montrer un extrait de l'épisode pilote,
06:27
I can show you one little clip from the pilot,
149
387200
2336
06:29
just to show you some stuff that we did.
150
389560
2216
juste pour vous montrer un peu ce que nous avons fait.
06:31
(Engine roaring)
151
391800
1720
06:40
(Video) Claire: Help!
152
400560
1200
Claire: A l'aide ! S'il vous plaît aidez moi ! Aidez moi ! Aidez moi !
06:42
Please help me!
153
402520
2176
06:44
Help me! Please, help me!
154
404720
2080
06:48
Jack: Get him out of here! Get him away from the engine!
155
408760
2776
Jack: Sortez le de là ! Sortez le du moteur ! Sortez le de là !
06:51
Get him out of here!
156
411560
1264
06:52
(Engine roaring)
157
412848
6088
06:58
C: Help me, please! I'm having contractions!
158
418960
3336
C: J'ai des contractions !
07:02
J: How many months pregnant are you?
159
422320
1736
J: Vous êtes enceinte depuis combien de mois ?
C: Seulement huit mois.
07:04
C: I'm only eight months.
160
424080
1456
07:05
J: And how far apart are they coming?
161
425560
1816
J: Et avec quelle régularité arrivent-elles ?
C: Je ne sais pas. Je pense que ça vient juste d'arriver.
07:07
C: I don't know. I think it just happened.
162
427400
2040
Homme: Hey ! Hey ! Hey, écartez vous --
07:11
Man: Hey! Hey! Hey, get away from --
163
431160
1720
07:23
JJ Abrams: 10 years ago, if we wanted to do that,
164
443560
2336
JJA: Alors, il y a 10 ans, si on voulait faire ça, on aurait dû tuer un cascadeur.
07:25
we'd have to kill a stuntman.
165
445920
1416
07:27
(Laughter)
166
447360
5056
On l'aurait -- (Rires) --
07:32
It would be harder.
167
452440
1936
Ca aurait été plus difficile. La deuxième prise aurait été très dure.
07:34
Take two would be a bitch.
168
454400
1336
07:35
(Laughter)
169
455760
1256
Ce qui est extraordinaire est que nous avons pu faire ce truc.
07:37
So the amazing thing was, we were able to do this thing.
170
457040
3096
07:40
And part of that was the amazing availability of technology,
171
460160
2856
En partie grâce à l'extraordinaire accessibilité de la technologie,
07:43
knowing we could do anything.
172
463040
1416
et le fait de savoir que nous pouvions donc tout faire. Sans quoi nous n'aurions jamais pu faire ça.
07:44
I mean, we could never have done that.
173
464480
1856
07:46
We might have been able to write it;
174
466360
1736
Nous aurions pu l'écrire ; mais nous n'aurions jamais pu le réaliser
07:48
we wouldn't have been able to depict it like we did.
175
468120
2456
comme nous l'avons fait. Ce que je trouve génial c'est que
07:50
So part of the amazing thing for me is in the creative process,
176
470600
2976
la technologie est une source époustouflante d'inspiration pour moi.
07:53
technology is mind-blowingly inspiring to me.
177
473600
2136
07:55
I realize that that blank page is a magic box, you know?
178
475760
3256
Je réalise que cette page blanche est une boîte magique. Vous voyez ?
07:59
It needs to be filled with something fantastic.
179
479040
2216
Il faut la remplir avec quelque chose de fantastique.
08:01
I used to have the "Ordinary People" script that I'd flip through.
180
481280
3136
J'avais l'habitude de feuilleter le script de "Des Gens Comme Les Autres".
Le romanesque de ce script était extraordinaire pour moi ; il m'inspirait.
08:04
The romance was amazing to me; it would inspire me.
181
484440
2416
08:06
I wanted to try and fill pages
182
486880
1456
Je voulais essayer de remplir des pages avec le même genre
08:08
with the same kind of spirit and thought and emotion
183
488360
3776
d'esprit, de réflexion, d'émotion que ce script produisait.
08:12
that that script did.
184
492160
1216
08:13
So, you know, I love Apple computers.
185
493400
2456
Et donc -- J'adore les ordinateurs Apple. J'en suis obsédé.
08:15
I'm obsessed.
186
495880
1216
Les ordinateurs Apple -- comme ces -- les PowerBooks -- cet ordinateur --
08:17
So the Apple computer -- the PowerBook -- this computer,
187
497120
2696
08:19
it challenges me.
188
499840
1216
il me défie. Il me dit,
08:21
It basically says, what are you going to write worthy of me?
189
501080
2856
qu'est ce que tu vas écrire qui est à ma hauteur ? (Rires)
08:23
I feel this -- I'm compelled.
190
503960
1696
C'est ce que je ressens -- je suis comme forcé.
08:25
(Laughter)
191
505680
1296
08:27
And I often am like, you know, dude, today I'm out.
192
507000
2416
Et souvent je lui dit, genre, mec, aujourd'hui je suis à la ramasse. Je n'ai rien. (Rires)
08:29
I got nothing. You know? So there's that.
193
509440
2136
08:31
In terms of the content of it,
194
511600
1456
Alors voilà. Pensez aux histoires en terme de contenant:
08:33
you look at stories, you think, what are stories but mystery boxes?
195
513080
3176
que sont les histoires si ce n'est des boîtes mystère ?
08:36
There's a fundamental question -- in TV, the first act is called the teaser.
196
516280
3616
C'est une chose fondamentale -- à la TV, le premier acte s'appelle le teaser.
08:39
It's literally the teaser. It's the big question.
197
519920
2336
C'est littéralement l'énigme. La grosse question.
Alors vous en êtes attiré dedans. Ensuite bien sûr,
08:42
So you're drawn into it. Then there's another question.
198
522280
2616
il y a une autre question. Et ça continue et ça continue.
08:44
And it goes on. Look at "Star Wars."
199
524920
1736
Regardez "Star Wars". Vous avez les droids ; ils rencontrent la femme mystérieuse.
08:46
The droids meet the mysterious woman.
200
526680
1816
Qui est-elle ? Nous ne savons pas. Boîte mystère ! Vous voyez ?
08:48
Who's that? We don't know. Mystery box! Then you meet Luke Skywalker.
201
528520
3256
Ensuite vous rencontrez Luke Skywalker. Il obtient le Droïde, vous voyez l'image holographique.
08:51
He gets the droid, you see the holographic image.
202
531800
2336
Vous comprenez que c'est un message.
08:54
You learn it's a message. She wants to find Obi Wan Kenobi.
203
534160
2816
Elle veut trouver Obi Wan Kenobi. Il est sa seule chance.
08:57
He's her only hope. But who's Obi Wan Kenobi?
204
537000
2136
Mais qui peut bien être Obi Wan Kenobi ? Boîte mystère !
Ensuite il rencontre Ben Kenobi. Ben Kenobi est Obi Wan Kenobi.
08:59
Mystery box! So then he meets Ben Kenobi.
205
539160
1953
09:01
Ben Kenobi is Obi Wan Kenobi. Holy shit! So it keeps us --
206
541137
2719
Dingue ! Vous voyez -- ça nous garde en haleine --
09:03
(Laughter)
207
543880
1016
(Rires) -- vous n'avez pas vu ce film ?
09:04
Have you guys not seen that?
208
544920
1376
09:06
(Laughter)
209
546320
1016
(Rires) Il est génial ! Bref --
09:07
It's huge! Anyway --
210
547360
1216
09:08
So there's this thing with mystery boxes that I started feeling compelled.
211
548600
5576
Donc nous avons ce truc des boîtes mystère qui m'attirent.
09:14
Then there's the thing of mystery in terms of imagination --
212
554200
3576
Ensuite il y a le mystère en tant qu'imagination --
09:17
the withholding of information.
213
557800
2496
la rétention d'informations. Vous voyez,
09:20
You know, doing that intentionally is much more engaging.
214
560320
4016
le faire intentionnellement est beaucoup plus intéressant.
09:24
Whether it's like the shark in "Jaws" --
215
564360
1936
C'est comme les requins dans "Les dents de la mer"
09:26
if Spielberg's mechanical shark, Bruce, had worked,
216
566320
2496
-- si Bruce, le requin mécanique de Spielberg, avait fonctionné,
09:28
it would not be remotely as scary; you would have seen it too much.
217
568840
3176
ça n'aurait pas été aussi effrayant ; on en aurait trop vu.
Dans "Alien", ils ne montrent jamais vraiment l'alien : terrifiant !
09:32
In "Alien", they never really showed the alien: terrifying!
218
572040
2816
09:34
Even in a movie like a romantic comedy, "The Graduate,"
219
574880
3136
Même dans une comédie romantique, comme dans "Le lauréat"
ils ont ce rendez-vous. Vous vous souvenez ?
09:38
they're having that date, and they're in the car,
220
578040
2336
Et ils sont dans la voiture, c'est trop bruyant, ils remontent la capote.
09:40
and it's loud, and so they put the top up.
221
580400
2256
09:42
You don't hear anything they're saying!
222
582680
1896
Ils sont dedans -- vous n'entendez rien de ce qu'ils disent ! Pas un mot !
09:44
You can't hear a word! But it's the most romantic date ever.
223
584600
2856
Mais c'est un rendez-vous incroyablement romantique. Et on adore parce qu'on n'entend rien.
09:47
And you love it because you don't hear it.
224
587480
2056
09:49
So to me, there's that. And then, finally, there's this idea --
225
589560
3576
Alors pour moi, il y a ça.
Et puis finalement, si on prolonge le paradigme un petit peu,
09:53
stretching the paradigm a little bit --
226
593160
2256
09:55
but the idea of the mystery box.
227
595440
2256
Il y a l'idée de la boîte mystère.
09:57
Meaning, what you think you're getting, then what you're really getting.
228
597720
3416
Il y a ce que vous pensez obtenir, puis ce que vous obtenez en réalité.
Et c'est vrai dans tant de films et d'histoires.
10:01
And it's true in so many movies and stories.
229
601160
2096
10:03
Look at "E.T.," for example --
230
603280
1456
Quand vous regardez "E.T.", par exemple -- "E.T." c'est
10:04
"E.T." is this unbelievable movie about what?
231
604760
2136
cette histoire incroyable ... d'un alien qui rencontre un enfant. C'est ça ?
10:06
It's about an alien who meets a kid, right?
232
606920
2016
10:08
Well, it's not. "E.T." is about divorce.
233
608960
1936
Eh bien, non. "E.T." est un film sur le divorce. "E.T." c'est un film sur
10:10
"E.T." is about a heartbroken, divorce-crippled family,
234
610920
2616
une famille brisée par un divorce, et sur ce gamin qui n'arrive pas à s'y retrouver.
10:13
and ultimately, this kid who can't find his way.
235
613560
2256
10:15
"Die Hard," right? Crazy, great, fun, action-adventure movie in a building.
236
615840
3536
"Piège de cristal". Un film d'action-aventure dingue, super, amusant, dans un immeuble.
10:19
It's about a guy who's on the verge of divorce.
237
619400
2216
C'est un film sur un type qui est au bord du divorce.
10:21
He's showing up to L.A., tail between his legs.
238
621640
2216
Il arrive à LA, la queue entre les jambes.
10:23
There are great scenes --
239
623880
1216
Il y a des bonnes scènes -- peut être pas les meilleurs scènes
10:25
maybe not the most amazing dramatic scenes in the history of time,
240
625120
3136
dramatiques de l'Histoire du cinéma, mais de bonnes scènes.
10:28
but pretty great scenes.
241
628280
1216
10:29
There's a half an hour of investment in character
242
629520
2336
Il y a une demi-heure d'exploration des personnages avant d'arriver
10:31
before you get to the stuff that you're expecting.
243
631880
2376
à ce que nous attendions.
10:34
When you look at a movie like "Jaws,"
244
634280
1816
Quand vous regardez un film comme "Les dents de la mer",
la scène que vous attendez à voir -- nous avons la scène ?
10:36
the scene that you expect -- we have the screen?
245
636120
2256
10:38
These are the kind of scenes
246
638400
1376
Vous avez le genre de scènes dont vous vous souvenez ou attendiez à voir.
10:39
that you remember and expect from "Jaws."
247
639800
2456
10:42
And she's being eaten;
248
642280
2096
Elle se fait bouffer ; il y a un requin.
10:44
there's a shark.
249
644400
1296
10:45
(Woman screaming)
250
645720
1216
10:46
The thing about "Jaws" is, it's really about a guy
251
646960
2376
Mais le vrai sujet de "Les dents de la mer" c'est l'histoire d'un type
10:49
who is sort of dealing with his place in the world -- with his masculinity,
252
649360
3536
qui essaye de trouver sa place dans le monde -- avec sa masculinité,
10:52
with his family, how he's going to, you know, make it work in this new town.
253
652920
3576
avec sa famille, comment il va s'en sortir dans cette nouvelle ville.
10:56
This is one of my favorite scenes ever,
254
656520
1896
Vous allez voir l'une de mes scènes préférées,
10:58
and this is a scene that you wouldn't necessarily think of
255
658440
2736
et c'est une scène à laquelle vous ne pensez pas forcement quand vous pensez aux "Dents de la mer"
11:01
when you think of "Jaws." But it's an amazing scene.
256
661200
2440
Mais c'est une scène incroyable.
11:58
(Video) Father: C'mere.
257
718800
1200
Père: Viens là. Fais moi un bisou.
12:03
Give us a kiss.
258
723600
1200
12:05
Son: Why?
259
725560
1200
Fils: Pourquoi ?
12:08
Father: 'Cause I need it.
260
728840
1200
Père: Parce que j'en ai besoin.
12:10
JJA: Come on. "Why? 'Cause I need it"?
261
730880
1810
JJA: Allez ! "Pourquoi ? Parce que j'en ai besoin ?". La meilleure des scènes, non ?
12:12
Best scene ever, right?
262
732714
1242
12:13
(Laughter)
263
733980
1016
Allez ! Alors quand vous pensez à "Les dents de la mer" --
12:15
Come on! So you think of "Jaws" --
264
735020
1796
12:16
so that's the kind of stuff that,
265
736840
1616
c'est ce genre de choses, la recherche des personnages,
12:18
like, you know -- the investment of character,
266
738480
2936
12:21
which is the stuff that really is inside the box, you know?
267
741440
2776
que l'on trouve en réalité dans la boîte.
12:24
It's why when people do sequels, or rip off movies, you know, of a genre,
268
744240
3456
C'est pour ça que quand on fait des suites, ou des dérivations d'un film, ou d'un genre,
12:27
they're ripping off the wrong thing.
269
747720
1736
en général on reprend la mauvaise idée.
12:29
You're not supposed to rip off the shark or the monster.
270
749480
2656
Vous n'êtes pas sensé reprendre le requin ou le monstre.
Si vous devez reprendre quelque chose, reprenez les personnages.
12:32
You know, if you rip something off -- rip off the character.
271
752160
2856
12:35
Rip off the stuff that matters.
272
755040
1536
Reprenez ce qui compte vraiment. Regardez à l'intérieur de vous-même et comprenez ce qui se passe en vous.
12:36
I mean, look inside yourself and figure out what is inside you.
273
756600
2976
Parce qu'au final, vous voyez, la boîte mystère c'est nous tous.
12:39
Because ultimately, the mystery box is all of us.
274
759600
2456
12:42
So there's that. Then the distribution.
275
762080
1858
12:43
What's a bigger mystery box than a movie theater? You know?
276
763962
2814
Ensuite il y a la distribution. Existe-t-il une plus grosse boîte mystère qu'une salle de cinéma ?
12:46
You go to the theater, you're just so excited to see anything.
277
766800
2936
Vous allez au cinéma, vous êtes super excité d'aller voir un film.
Le meilleur moment c'est celui où les lumières s'éteignent.
12:49
The moment the lights go down is often the best part.
278
769760
2496
Vous êtes plein de ce fantastique
12:52
And you're full of that amazing -- that feeling of excited anticipation.
279
772280
4456
sentiment d'excitation et d'anticipation.
12:56
And often, the movie's there and it's going,
280
776760
2096
Et souvent, le film démarre, et là quelque chose se produit
12:58
and then something happens and you go, "Oh --", and then, "Mmm ..."
281
778880
3176
et vous dites, "Oh--" et ensuite quelque chose d'autre, et là c'est "Mmm."
Mais quand c'est un bon film, vous êtes en plein dedans
13:02
When it's a great movie, you're along for the ride
282
782080
2376
parce que vous souhaitez vous y immerger.
13:04
because you're willing to give yourself to it.
283
784480
2143
Pour moi c'est cela, que ce soit pour un film, une TV, un iPod, un ordinateur, un mobile.
13:06
So to me, whether it's a TV, an iPod, computer, cell phone --
284
786647
3809
13:10
It's funny, I'm an -- as I said, Apple fanatic --
285
790480
2336
C'est amusant, je suis -- comme je disais, fan d'Apple -- et un jour, il y a un an à peu près,
13:12
and one day, about a year or so ago,
286
792840
1736
13:14
I was signing on online in the morning to watch Steve Jobs' keynote,
287
794600
3696
je regardais la présentation de Steve Job au WWDC en ligne,
13:18
because I always do.
288
798320
1216
parce que je le fais toujours. Et il arrive, il présente l'iPod vidéo,
13:19
And he came on, he was presenting the video iPod,
289
799560
3136
13:22
and what was on the enormous iPod behind him?
290
802720
2776
et qu'est ce que je vois sur l'énorme iPod derrière lui ?
13:25
"Lost"! I had no idea!
291
805520
2296
"Lost" ! Je ne le savais pas ! Et j'ai réalisé, bordel, la boucle est bouclée.
13:27
And I realized, holy shit, it'd come full circle.
292
807840
2336
13:30
The inspiration I get from the technology
293
810200
1953
La technologie qui m'inspirait utilisait maintenant les choses que je faisais,
13:32
is now using the stuff that I do to sell technology. It's nuts!
294
812177
2959
inspiré par elle, pour vendre de la technologie. Je veux dire, c'est dingue ! (Rires)
13:35
(Laughter)
295
815160
1216
13:36
I was going to show you a couple of other things I'm going to skip.
296
816400
3256
Je voulais vous montrer d'autres choses mais je vais avancer.
Je veux juste vous montrer ça qui n'a rien avoir.
13:39
I'll show you one other thing that has nothing to do with anything.
297
819680
3176
C'est un truc en ligne ; je ne sais pas si vous l'avez déjà vu.
13:42
This is something online; six years ago, they did this.
298
822880
2636
Il y a six ans ils ont fait ça. C'est une vidéo sur internet faite par des types
13:45
This is an online thing done by guys who had some visual effects experience.
299
825540
3576
qui ont un peu d'expérience en effets spéciaux. Mais le truc était qu'ils
13:49
But the point was, that they were doing things
300
829140
2176
ont fait des choses qui utilisent les boîtes mystères qu'ils avaient --
13:51
that were using these mystery boxes that they had -- everyone has now.
301
831340
3296
que tout le monde a maintenant.
13:54
What I've realized is what my grandfather did for me when I was a kid,
302
834660
3336
Ce que je réalise c'est que ce que mon grand-père a fait pour moi quand j'étais gamin,
13:58
everyone has access to now.
303
838020
1796
tout le monde y a accès maintenant.
13:59
You don't need to have my grandfather, though you wish you had.
304
839840
2976
Vous n'avez pas besoin d'avoir mon grand-père, même si vous auriez bien aimé l'avoir.
14:02
But I have to tell you --
305
842840
1256
Mais je dois vous dire -- ça c'est un type qui travaille sur un ordinateur Quadra 950
14:04
this is a guy doing stuff on a Quadra 950 computer --
306
844120
2496
14:06
the resolution's a little bit low --
307
846640
1736
-- la résolution est un peu faible --
en utilisant un logiciel Infinity qu'on ne vend plus depuis 15 ans.
14:08
using Infinity software they stopped making 15 years ago.
308
848400
2696
Il fait des trucs qui sont aussi impressionnants que les trucs que j'ai vus sortis d'Hollywood.
14:11
He's doing stuff that looks as amazing
309
851120
1856
14:13
as stuff I've seen released from Hollywood.
310
853000
3176
14:16
The most incredible sort of mystery, I think,
311
856200
2976
Le plus génial des mystères, pour moi, c'est la question ce va qui arriver maintenant.
14:19
is now the question of what comes next.
312
859200
2736
14:21
Because it is now democratized.
313
861960
2016
Parce que tout s'est démocratisé. Maintenant la création de médias est accessible à tous.
14:24
So now, the creation of media -- it's everywhere.
314
864000
2496
14:26
The stuff that I was lucky and begging for to get when I was a kid
315
866520
3816
Les choses que j'avais la chance d'avoir, que je suppliais d'avoir quand j'étais gosse sont partout.
14:30
is now ubiquitous.
316
870360
1216
14:31
And so, there's an amazing sense of opportunity out there.
317
871600
2816
Il y a maintenant un sentiment extraordinaire d'opportunité.
14:34
And when I think of the filmmakers who exist out there now
318
874440
3096
Et quand je pense aux créateurs de films qui peuvent créer maintenant,
14:37
who would have been silenced, you know --
319
877560
1976
14:39
who have been silenced in the past --
320
879560
2416
alors que dans le passé ils n'auraient jamais pu produire quoi que ce soit,
14:42
it's a very exciting thing.
321
882000
1336
c'est très excitant.
14:43
I used to say in classes and lectures and stuff,
322
883360
3136
J'avais l'habitude de dire dans des cours ou des conférences,
14:46
to someone who wants to write, "Go! Write! Do your thing."
323
886520
2736
à quelqu'un qui veut écrire: "Vas-y ! Ecris ! Fais-le." C'est gratuit,
14:49
It's free, you don't need permission.
324
889280
1776
vous n'avez besoin de la permission de personne pour écrire. Mais maintenant je peux dire,
14:51
But now I can say, "Go make your movie!" There's nothing stopping you
325
891080
3256
"Va faire ton film !" -- Il n'y a rien qui vous empêche
d'obtenir la technologie nécessaire.
14:54
from going out there and getting the technology.
326
894360
2256
Vous pouvez louer, acheter des appareils sur étagère
14:56
You can lease, rent, buy stuff off the shelf
327
896640
2416
qui sont aussi bon, ou presque aussi bon, que ceux utilisés par les
14:59
that is either as good, or just as good,
328
899080
3776
15:02
as the stuff that's being used by the, you know, "legit people."
329
902880
3536
"vrais professionnels", entre guillemets.
15:06
No community is best served when only the elite have control.
330
906440
4136
Lorsqu'il n'y a que les élites qui ont le contrôle, c'est toujours au détriment de la communauté.
15:10
And I feel like this is an amazing opportunity
331
910600
2176
Et j'ai le sentiment que c'est une opportunité extraordinaire de voir ce qui se fait.
15:12
to see what else is out there.
332
912800
1456
Quand j'ai fait "Mission: Impossible III", nous avions des effets spéciaux extraordinaires.
15:14
When I did "Mission: Impossible III," we had amazing visual effects.
333
914280
3216
ILM faisait les trucages ; c'était incroyable.
15:17
ILM did the effects; it was incredible.
334
917520
1896
Et c'était comme un rêve pour moi d'être impliqué dedans.
15:19
And sort of my dream to be involved.
335
919440
1736
Et il y a quelques scènes dans le film,
15:21
And there are a couple of sequences in the movie,
336
921200
2336
15:23
like these couple of moments I'll show you.
337
923560
2040
comme ces extraits que je vais vous montrer.
15:30
There's that.
338
930680
1200
Il y a ça.
15:38
(Video) Luther: Ethan, move!
339
938640
1334
15:45
(Explosion)
340
945000
1760
15:52
Obviously, I have an obsession with big crazy explosions.
341
952680
2856
Ok, apparemment je suis obsédé par les grosses explosions.
15:55
So my favorite visual effect in the movie is the one I'm about to show you.
342
955560
3576
Mais mon effet spécial favori dans le film est celui que je vais vous montrer.
15:59
It's a scene in which Tom's character wakes up.
343
959160
2216
C'est une scène dans laquelle le personnage de Tom se réveille. Il est endormi.
16:01
He's drowsy. He's crazy.
344
961400
1256
Il est hébété. Et le gars se réveille,
16:02
And the guy wakes up, and he shoves this gun in his nose
345
962680
2656
et on lui plante un flingue dans le nez et on lui tire une petite capsule dans le cerveau
16:05
and shoots this little capsule into his brain
346
965360
2136
qu'on utilisera ensuite pour le tuer, comme tous les méchants le font.
16:07
that he's going to use later to kill him, as bad guys do.
347
967520
2680
16:16
(Video) Brownway: Good morning.
348
976400
1520
Méchant: Bonjour.
16:19
JJA: OK, now.
349
979840
1256
JJA: Bon. Quand nous avons tourné cette scène, au départ,
16:21
When we shot that scene,
350
981120
1216
16:22
the actor who had the gun, an English actor, Eddie Marsan --
351
982360
3056
l'acteur qui avait le flingue, un Anglais, Eddie Marsan -- un type super, adorable
16:25
sweetheart, great guy --
352
985440
1216
16:26
he kept taking the gun and putting it into Tom's nose,
353
986680
2576
-- il n'arrêtait pas de prendre le flingue et de le mettre dans le nez de Tom, et ça faisait mal à Tom.
16:29
and it was hurting Tom's nose.
354
989280
1496
16:30
And I learned this very early on in my career:
355
990800
2176
Et j'ai appris cela très tôt dans ma carrière : ne blesse pas le nez de Tom. (Rires)
16:33
Don't hurt Tom's nose.
356
993000
1256
16:34
(Laughter)
357
994280
1896
16:36
There are three things you don't want to do.
358
996200
2096
Il y a trois choses que tu ne dois pas faire. Numéro deux : Ne blesse pas le nez de Tom.
16:38
Number two is: Don't hurt Tom's nose.
359
998320
1816
Alors Eddie avait son flingue -- et c'est un type super -- et il dit,
16:40
So Eddie has this gun -- and he's this sweet English guy.
360
1000160
2696
cet Anglais adorable, il dit : "Désolé, je ne veux pas te blesser."
16:42
He's like, "Sorry, I don't want to hurt you."
361
1002880
2136
Et moi je dis -- il faut que ça rende bien.
16:45
I'm like, "We have to make this look good."
362
1005040
2016
Et j'ai réalisé que nous devions faire quelque chose parce que ça ne marcherait pas comme ça.
16:47
And I realized that we had to do something because it wasn't working.
363
1007080
3239
Et j'ai littéralement pensé à ce que j'aurais fait avec
16:50
And I thought back to what I would have done
364
1010343
2233
16:52
using the Super 8 camera that my grandfather got me
365
1012600
2416
la caméra Super 8 que mon grand-père m'avait donné,
16:55
sitting in that room,
366
1015040
1216
et j'ai réalisé que cette main n'avait pas à être celle de Eddie Marsan. Elle pouvait aussi bien être celle de Tom.
16:56
and I realized that hand didn't have to be Eddie Marsan's.
367
1016280
2736
16:59
It could be Tom's.
368
1019040
1216
17:00
And Tom would know just how hard to push the gun.
369
1020280
2336
Et Tom saurait jusqu'où il pourrait aller avec le flingue. Il ne se blesserait pas.
17:02
He wouldn't hurt himself.
370
1022640
1216
17:03
So we took his hand and we painted it to look a little bit more like Eddie's.
371
1023880
3656
Alors nous avons pris sa main et l'avons maquillée pour qu'elle ressemble à celle d'Eddie.
Nous l'avons mise dans le manche d'Eddie,
17:07
We put it in Eddie's sleeve,
372
1027560
1856
17:09
and so the hand that you see --
373
1029440
1496
et donc la main que vous voyez -- je vais vous montrer de nouveau,
17:10
that's not Eddie's hand, that's Tom's. So Tom is playing two roles.
374
1030960
3176
ce n'est pas la main d'Eddie, c'est celle de Tom.
Donc Tom joue deux roles. (Rires)
17:14
(Laughter)
375
1034160
1416
17:15
And he didn't ask for any more money.
376
1035600
1816
Et il n'a pas demandé plus d'argent.
17:17
So here, here. Watch it again.
377
1037440
1559
Alors voilà. Regardez de nouveau.
17:19
There he is. He's waking up.
378
1039999
1496
Le voilà. Il se réveille. Il est hébété, il lui est arrivé plein de trucs.
17:21
He's drowsy, been through a lot.
379
1041519
2121
17:27
(Video) Brownway: Good morning.
380
1047560
1576
17:29
JJA: Tom's hand. Tom's hand. Tom's hand.
381
1049160
2136
La main de Tom. La main de Tom. La main de Tom. (Rires) Bref.
17:31
Anyway.
382
1051320
1216
17:32
So ...
383
1052560
1216
Donc.
17:33
(Applause)
384
1053800
3376
Merci.
17:37
Thanks.
385
1057200
1216
Donc vous n'avez pas besoin de la meilleure des technologies pour faire des choses qui marchent dans les films.
17:38
(Applause)
386
1058440
2055
17:40
So you don't need the greatest technology to do things that can work in movies.
387
1060519
4617
Et la boîte mystère, en l'honneur de mon grand-père, restera fermée.
17:45
And the mystery box, in honor of my grandfather, stays closed.
388
1065160
3336
Merci. (Applaudissements).
17:48
Thank you.
389
1068520
1216
17:49
(Applause)
390
1069760
3600

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7