The mystery box | JJ Abrams

922,039 views ・ 2008-01-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Rysia Wand
00:12
Here's my thing.
0
12800
1896
Momencik, włączę prezentację.
00:14
Hold on. There I go. Hey.
1
14720
1200
00:18
I want to start today -- talk about the structure of a polypeptide.
2
18240
3206
Dziś omówimy budowę polipeptydów. (Śmiech)
00:21
(Laughter)
3
21470
2346
00:23
I get a lot of people asking me, in terms of "Lost," you know,
4
23840
4176
Często słyszę pytania o "Zagubionych".
00:28
"What the hell's that island?"
5
28040
1456
"O co chodzi z tą wyspą?"
00:29
You know, it's usually followed by,
6
29520
2936
Następne pytanie to:
00:32
"No, seriously, what the hell is that island?"
7
32480
2176
"Poważnie, o co chodzi z tą wyspą?"
00:34
Why so many mysteries?
8
34680
1256
(Śmiech)
00:35
What is it about mystery that I seem to be drawn to?
9
35960
3360
Czemu tak mnie ciągnie do tajemnic?
00:39
And I was thinking about this, what to talk about at TED.
10
39920
2696
Zastanawiałem się, o czym mówić na TED.
00:42
When I talked to the kind rep from TED,
11
42640
3176
Spytałem o to miłego przedstawiciela TED.
00:45
and I said, "Listen, you know, what should I talk about?"
12
45840
2696
"O czym mam mówić?"
00:48
He said, "Don't worry about it. Just be profound."
13
48560
2376
"Obojętnie, o czymś głębokim".
00:50
(Laughter)
14
50960
1296
(Śmiech) To mnie uspokoiło.
00:52
And I took enormous comfort in that.
15
52280
1736
00:54
So thank you, if you're here.
16
54040
1616
Dziękuję mu za to.
00:55
I was trying to think, what do I talk about? Good question.
17
55680
2816
Ale o czym mam mówić?
00:58
Why do I do so much stuff that involves mystery?
18
58520
2256
Skąd w mojej twórczości tyle tajemnic?
01:00
And I started trying to figure it out.
19
60800
1856
01:02
And I started thinking about why do I do any of what I do,
20
62680
2736
Szybko przypomniał mi się dziadek.
Szybko przypomniał mi się dziadek.
01:05
and I started thinking about my grandfather.
21
65440
2096
Kochałem go. Nazywał się Harry Kelvin,
01:07
I loved my grandfather.
22
67560
1776
01:09
Harry Kelvin was his name, my mother's father.
23
69360
3096
01:12
He died in 1986. He was an amazing guy.
24
72480
2736
zmarł w 1986 r., wspaniały człowiek.
01:15
And one of the reasons he was amazing:
25
75240
1855
Przykład: po wojnie założył firmę elektryczną.
01:17
After World War II, he began an electronics company.
26
77119
2429
Przykład: po wojnie założył firmę elektryczną.
01:19
He started selling surplus parts, kits, to schools and stuff.
27
79572
4564
Sprzedawał części, zestawy do szkół itp.
01:24
So he had this incredible curiosity.
28
84160
1776
Był niezwykle ciekawy świata.
01:25
As a kid, I saw him come over to me
29
85960
1896
01:27
with radios and telephones and all sorts of things.
30
87880
2416
Przynosił mi radia, telefony itp.
01:30
And he'd open them up, he'd unscrew them and reveal the inner workings --
31
90320
3456
Rozkręcał je, pokazywał mi jak działają.
01:33
which many of us, I'm sure, take for granted.
32
93800
2136
Rzadko się nad tym zastanawiamy,
01:35
But it's an amazing gift to give a kid.
33
95960
2576
ale dla dziecka to świetny prezent.
01:38
To open up this thing and show how it works
34
98560
2576
Zajrzeć do środka, zobaczyć, jak działa.
01:41
and why it works and what it is.
35
101160
1616
01:42
He was the ultimate deconstructor, in many ways.
36
102800
2976
Dziadek był świetnym dekonstrukcjonistą.
01:45
And my grandfather was a kind of guy who would not only take things apart,
37
105800
6256
Nie tylko rozkręcał różne maszynki,
01:52
but he got me interested in all sorts of different odd crafts,
38
112080
3256
wciągał mnie w dziwne zajęcia, np. druk,
01:55
like, you know, printing, like the letter press.
39
115360
3136
prasę drukarską. Mam na tym punkcie fioła.
01:58
I'm obsessed with printing.
40
118520
1376
01:59
I'm obsessed with silk-screening and bookbinding and box making.
41
119920
3456
Uwielbiam druk sitowy, introligatorstwo i skrzynki.
02:03
When I was a kid, I was always, like, taking apart boxes and stuff.
42
123400
4256
Jako dziecko rozbierałem skrzynki i pudełka.
02:07
And last night in the hotel, I took apart the Kleenex box.
43
127680
2736
Wczoraj rozłożyłem pudełko chusteczek,
02:10
I was just looking at it. And I'm telling you --
44
130440
2336
żeby się lepiej przyjrzeć. (Śmiech) Piękna rzecz.
02:12
(Laughter)
45
132800
1416
02:14
It's a beautiful thing. I swear to God.
46
134240
1896
Rozkładasz pudełko i widzisz, jak to działa.
02:16
I mean, when you look at the box and you sort of see how it works.
47
136160
3136
Jest tu mój znajomy, Rives, robi książki-rozkładanki.
02:19
Rives is here, and I met him years ago at a book fair;
48
139320
2575
02:21
he does pop-up books.
49
141919
1217
02:23
And I'm obsessed with engineering of paper.
50
143160
2056
Fascynuje mnie papier, bigowanie, klejenie, znaczniki drukarskie.
02:25
The scoring of it, the printing of it,
51
145240
1856
Fascynuje mnie papier, bigowanie, klejenie, znaczniki drukarskie.
02:27
where the thing gets glued, the registration marks for the ink.
52
147120
2976
I uwielbiam skrzynki i pudełka.
02:30
I just love boxes.
53
150120
1216
02:31
My grandfather was the guy
54
151360
1256
Właśnie dziadek mnie w to wciągnął.
02:32
who kind of got me into all sorts of these things.
55
152640
2776
Właśnie dziadek mnie w to wciągnął.
02:35
He would also supply me with tools.
56
155440
1696
Dawał mi też narzędzia.
02:37
He was this amazing encourager -- this patron, sort of, to make stuff.
57
157160
5576
Motywował mnie, zachęcał do tworzenia.
02:42
And he got me a Super 8 camera when I was 10 years old.
58
162760
3536
Kiedy miałem 10 lat, dał mi kamerę Super 8.
02:46
And in 1976, that was sort of an anomaly,
59
166320
2496
W roku 1976 to było niespotykane.
02:48
to be a 10-year-old kid that had access to a camera.
60
168840
2976
Dziesięciolatek z kamerą?
02:51
And you know, he was so generous; I couldn't believe it.
61
171840
3616
Dziadek był bardzo szczodry.
02:55
He wasn't doing it entirely without some manipulation.
62
175480
3456
Oczywiście, trzeba było go trochę przycisnąć.
02:58
I mean, I would call him, and I'd be like,
63
178960
2016
Mówiłem: "Dziadku, muszę mieć tę kamerę.
Mówiłem: "Dziadku, muszę mieć tę kamerę.
03:01
"Listen, Grandpa, I really need this camera.
64
181000
2536
03:03
You don't understand. This is, like, I want to make movies.
65
183560
2776
Nie rozumiesz. Ja chcę kręcić filmy.
03:06
I'll get invited to TED one day --"
66
186360
2376
Kiedyś zaproszą mnie na TED..." (Śmiech)
03:08
(Laughter)
67
188760
1016
03:09
And, you know, my grandmother was the greatest.
68
189800
2216
Babcia była wspaniała.
03:12
Because she'd be like, you know -- she'd get on the phone.
69
192040
2736
Wtrącała się do rozmowy:
03:14
She'd be like, "Harry, it's better than the drugs.
70
194800
3696
"Harry, lepsza kamera, niż narkotyki!"
03:18
She was fantastic.
71
198520
1964
Była świetna. (Śmiech)
03:20
So I found myself getting this stuff, thanks to her assist,
72
200508
3228
Dostawałem dużo rzeczy,
03:23
and suddenly, you know,
73
203760
1256
dzięki pomocy babci.
03:25
I had a synthesizer when I was 14 years old --
74
205040
3096
W 14 roku życia dostałem syntezator itd.
03:28
this kind of stuff.
75
208160
1216
03:29
And it let me make things, which, to me, was sort of the dream.
76
209400
4056
Mogłem spełnić swoje marzenia o tworzeniu.
03:33
He sort of humored my obsession to other things too, like magic.
77
213480
3536
Dziadek wspierał i inne moje obsesje, np. magię.
03:37
The thing is, we'd go to this magic store in New York City
78
217040
2736
W Nowym Jorku jest sklep Lou Tannen's Magic.
03:39
called Lou Tannen's Magic.
79
219800
1376
03:41
It was this great magic store.
80
221200
1456
To piękny sklep dla magików, w obskurnym budynku.
03:42
It was a crappy little building in Midtown,
81
222680
2016
03:44
but you'd be in the elevator, the elevator would open --
82
224720
2656
To piękny sklep dla magików, w obskurnym budynku.
Wchodziło się prosto z windy.
03:47
there'd be this little, small magic store.
83
227400
2056
03:49
You'd be in the magic store. And it was a magical place.
84
229480
2656
Magiczne miejsce.
Uczyłem się sztuczek.
03:52
So I got all these magic tricks. Here. I'll show you.
85
232160
2496
Pokażę wam...
03:54
This is the kind of thing. So it would be like, you know.
86
234680
2856
03:57
Which is good, but now I can't move.
87
237560
1816
Teraz nie mogę się ruszać.
03:59
Now, I have to do the rest of the thing like this.
88
239400
2416
Trzeba to jakoś dokończyć.
04:01
I'm like, "Oh, wow. Look at my computer over there!"
89
241840
2456
Ojej, patrzcie na mój komputer... (Śmiech)
04:04
(Laughter)
90
244320
2216
W tym sklepiku kupiłem między innymi to:
04:06
So one of the things that I bought at the magic store was this:
91
246560
3376
04:09
Tannen's Mystery Magic Box.
92
249960
1776
"Tajemnicza skrzynka magii".
04:11
The premise behind the Mystery Magic Box was the following:
93
251760
2776
Reklamowali to tak:
04:14
15 dollars buys you 50 dollars worth of magic.
94
254560
3760
"15 dolarów za magię wartą 50 dolarów."
04:19
Which is a savings.
95
259240
1216
Czyli kupując, oszczędzisz! (Śmiech)
04:20
(Laughter)
96
260480
1856
04:22
Now, I bought this decades ago and I'm not kidding.
97
262360
2416
Kupiłem to dzięsiątki lat temu.
04:24
If you look at this, you'll see it's never been opened.
98
264800
2616
Naprawdę, nigdy jej nie otworzyłem.
04:27
But I've had this forever.
99
267440
2136
A mam ją od lat.
04:29
Now, I was looking at this,
100
269600
1336
04:30
it was in my office, as it always is, on the shelf,
101
270960
2416
Trzymam na półce
i zastanawiam się, dlaczego jej nie otwieram.
04:33
and I was thinking, why have I not opened this?
102
273400
3376
04:36
And why have I kept it?
103
276800
1240
I czemu ją trzymam? Nie gromadzę gratów,
04:38
Because I'm not a pack rat.
104
278800
1336
04:40
I don't keep everything,
105
280160
1216
04:41
but for some reason I haven't opened this box.
106
281400
2176
ale skrzynka została.
04:43
And I felt like there was a key to this, somehow,
107
283600
2336
Warto o tym wspomnieć
04:45
in talking about something at TED that I haven't discussed before,
108
285960
3376
na TED, gdzie jeszcze nikogo nie zanudziłem.
04:49
and bored people elsewhere.
109
289360
2216
na TED, gdzie jeszcze nikogo nie zanudziłem.
04:51
So I thought, maybe there's something with this.
110
291600
2256
O co chodzi z tą skrzynką?
04:53
And there was this giant question mark.
111
293880
1896
Patrzyłem na ten wielki, stylizowany pytajnik.
04:55
I love the design, for what it's worth, of this thing.
112
295800
2536
Rozmyślałem, dlaczego jej nie otwieram.
04:58
And I started thinking, why haven't I opened it?
113
298360
2256
Zrozumiałem, że to symbol czegoś ważnego:
05:00
And I realized that I haven't opened it
114
300640
1896
05:02
because it represents something important -- to me.
115
302560
2576
mojego dziadka.
05:05
It represents my grandfather.
116
305160
1400
05:07
Am I allowed to cry at TED?
117
307520
1376
Można tu płakać? Powstrzymam się, ale... (Śmiech)
05:08
Because -- no, I'm not going to cry.
118
308920
1715
05:10
(Laughter)
119
310659
1157
05:11
But --
120
311840
1151
05:13
(Laughter)
121
313015
3721
05:16
The thing is that it represents infinite possibility.
122
316760
3400
To symbol nieskończonych możliwości,
05:20
It represents hope. It represents potential.
123
320880
2176
nadziei, potencjału.
05:23
And what I love about this box,
124
323080
2040
To właśnie lubię w tej skrzynce
05:25
and what I realize I sort of do in whatever it is that I do,
125
325880
3640
i kieruję się tym we wszystkim, co robię:
05:30
is I find myself drawn to infinite possibility,
126
330640
4976
pociągają mnie nieskończone możliwości i potencjał.
05:35
that sense of potential.
127
335640
1216
05:36
And I realize that mystery is the catalyst for imagination.
128
336880
2776
Tajemnica to katalizator wyobraźni.
05:39
Now, it's not the most ground-breaking idea,
129
339680
2096
Nie twierdzę, że to przełomowa idea,
05:41
but when I started to think that maybe there are times
130
341800
2576
ale wydaje mi się, że czasem
05:44
when mystery is more important than knowledge.
131
344400
2176
niewiadoma jest ważniejsza od wiedzy.
05:46
I started getting interested in this.
132
346600
1816
05:48
And so I started thinking about "Lost" and the stuff that we do,
133
348440
3016
Uświadomiłem sobie,
że w tym co robię roi się od "tajemniczych skrzynek"!
05:51
and I realized, oh my God, mystery boxes are everywhere in what I do!
134
351480
3496
"Zagubionych" wymyśliłem z Damonem Lindelofem.
05:55
In the creation of "Lost," Damon Lindelof and I,
135
355000
2416
05:57
who created the show with me,
136
357440
1416
Mieliśmy stworzyć nowy serial
05:58
we were basically tasked with creating this series
137
358880
3136
06:02
that we had very little time to do.
138
362040
1696
w bardzo krótkim czasie. 11 i pół tygodnia
06:03
We had 11 and a half weeks
139
363760
1496
06:05
to write it, cast it, crew it, shoot it, cut it, post it, turn in a two-hour pilot.
140
365280
4776
na pisanie, obsadę, ekipę, kręcenie i zmontowanie pilota.
06:10
So it was not a lot of time.
141
370080
1376
Było niewiele czasu, ale też dużo możliwości.
06:11
And that sense of possibility -- what could this thing be?
142
371480
2776
06:14
There was no time to develop it.
143
374280
1576
Było niewiele czasu, ale też dużo możliwości.
06:15
I'm sure you're all familiar with people
144
375880
1936
Pełno jest specjalistów od mówienia
06:17
who tell you what you can't do and what you should change.
145
377840
2736
czego się nie da.
Ale tu nie było na to czasu - wspaniale.
06:20
There was no time for that, which is kind of amazing.
146
380600
2496
Udało nam się stworzyć serial, a dla tych,
06:23
And so we did this show,
147
383120
1256
06:24
and for those of you who haven't seen it, or don't know it,
148
384400
2776
którzy go nie znają, przygotowałem filmik z pilota,
06:27
I can show you one little clip from the pilot,
149
387200
2336
06:29
just to show you some stuff that we did.
150
389560
2216
który pokaże, co udało nam się stworzyć.
06:31
(Engine roaring)
151
391800
1720
06:40
(Video) Claire: Help!
152
400560
1200
Claire: Ratunku!
06:42
Please help me!
153
402520
2176
06:44
Help me! Please, help me!
154
404720
2080
06:48
Jack: Get him out of here! Get him away from the engine!
155
408760
2776
Jack: Odciągnijcie go od silnika!
06:51
Get him out of here!
156
411560
1264
06:52
(Engine roaring)
157
412848
6088
06:58
C: Help me, please! I'm having contractions!
158
418960
3336
C: Mam skurcze.
07:02
J: How many months pregnant are you?
159
422320
1736
J: Który miesiąc? C: Dopiero ósmy.
J: Który miesiąc? C: Dopiero ósmy.
07:04
C: I'm only eight months.
160
424080
1456
07:05
J: And how far apart are they coming?
161
425560
1816
J: Jak częste? C: Nie wiem.
J: Jak częste? C: Nie wiem.
07:07
C: I don't know. I think it just happened.
162
427400
2040
Mężczyzna: Uciekaj!
07:11
Man: Hey! Hey! Hey, get away from --
163
431160
1720
07:23
JJ Abrams: 10 years ago, if we wanted to do that,
164
443560
2336
JJA: 10 lat temu trzeba by naprawdę zabić kaskadera.
07:25
we'd have to kill a stuntman.
165
445920
1416
07:27
(Laughter)
166
447360
5056
Musielibyśmy... (Śmiech)
07:32
It would be harder.
167
452440
1936
A gdyby nie wyszło za pierwszym razem?
07:34
Take two would be a bitch.
168
454400
1336
07:35
(Laughter)
169
455760
1256
Niesamowite, że się udało.
07:37
So the amazing thing was, we were able to do this thing.
170
457040
3096
07:40
And part of that was the amazing availability of technology,
171
460160
2856
Po części było to zasługą technologii,
07:43
knowing we could do anything.
172
463040
1416
która urzeczywistniła wiele naszych pomysłów.
07:44
I mean, we could never have done that.
173
464480
1856
07:46
We might have been able to write it;
174
466360
1736
która urzeczywistniła wiele naszych pomysłów.
07:48
we wouldn't have been able to depict it like we did.
175
468120
2456
W procesie twórczym techologia
07:50
So part of the amazing thing for me is in the creative process,
176
470600
2976
jest dla mnie ogromnym źródłem inspiracji.
07:53
technology is mind-blowingly inspiring to me.
177
473600
2136
07:55
I realize that that blank page is a magic box, you know?
178
475760
3256
Pusta kartka to magiczna skrzynka.
07:59
It needs to be filled with something fantastic.
179
479040
2216
Trzeba wypełnić ją fantazją.
08:01
I used to have the "Ordinary People" script that I'd flip through.
180
481280
3136
Inspirowało mnie kartkowanie nastrojowego scenariusza
Inspirowało mnie kartkowanie nastrojowego scenariusza
08:04
The romance was amazing to me; it would inspire me.
181
484440
2416
08:06
I wanted to try and fill pages
182
486880
1456
"Zwyczajnych ludzi". Starałem się pisać
08:08
with the same kind of spirit and thought and emotion
183
488360
3776
z podobną fantazją i emocjami jak tam.
08:12
that that script did.
184
492160
1216
08:13
So, you know, I love Apple computers.
185
493400
2456
Uwielbiam komputery Apple.
08:15
I'm obsessed.
186
495880
1216
Takie, jak ten PowerBook.
08:17
So the Apple computer -- the PowerBook -- this computer,
187
497120
2696
08:19
it challenges me.
188
499840
1216
Stawia mi wyzwanie:
08:21
It basically says, what are you going to write worthy of me?
189
501080
2856
Czy twoje pisanie jest mnie warte? (Śmiech)
08:23
I feel this -- I'm compelled.
190
503960
1696
To zobowiązuje.
08:25
(Laughter)
191
505680
1296
08:27
And I often am like, you know, dude, today I'm out.
192
507000
2416
Czasem mówię: stary, dziś nic z tego. (Śmiech)
08:29
I got nothing. You know? So there's that.
193
509440
2136
08:31
In terms of the content of it,
194
511600
1456
Wszystkie opowiadania to tajemnicze skrzynki.
08:33
you look at stories, you think, what are stories but mystery boxes?
195
513080
3176
Wszystkie opowiadania to tajemnicze skrzynki.
08:36
There's a fundamental question -- in TV, the first act is called the teaser.
196
516280
3616
Pierwszy akt w produkcjach TV to "zwiastun".
08:39
It's literally the teaser. It's the big question.
197
519920
2336
Mało ujawnia, zaciekawia.
Ta niewiadoma wciąga.
08:42
So you're drawn into it. Then there's another question.
198
522280
2616
Potem znowu tajemnica itd.
08:44
And it goes on. Look at "Star Wars."
199
524920
1736
W "Gwiezdnych Wojnach" droidy spotykają kobietę.
08:46
The droids meet the mysterious woman.
200
526680
1816
Kto to? Tajemnicza skrzynka!
08:48
Who's that? We don't know. Mystery box! Then you meet Luke Skywalker.
201
528520
3256
Potem Skywalker widzi projekcję holograficzną.
08:51
He gets the droid, you see the holographic image.
202
531800
2336
O, wiadomość:
08:54
You learn it's a message. She wants to find Obi Wan Kenobi.
203
534160
2816
Obi Wan Kenobi to jej ostatnia nadzieja!
08:57
He's her only hope. But who's Obi Wan Kenobi?
204
537000
2136
Skrzynka!
Spotykamy Bena Kenobi, a to Obi Wan!
08:59
Mystery box! So then he meets Ben Kenobi.
205
539160
1953
09:01
Ben Kenobi is Obi Wan Kenobi. Holy shit! So it keeps us --
206
541137
2719
Co za niespodzianka!
09:03
(Laughter)
207
543880
1016
(Śmiech) Co, nie znacie tego filmu?
09:04
Have you guys not seen that?
208
544920
1376
09:06
(Laughter)
209
546320
1016
(Śmiech) Jest całkiem popularny.
09:07
It's huge! Anyway --
210
547360
1216
09:08
So there's this thing with mystery boxes that I started feeling compelled.
211
548600
5576
Więc ciągną mnie tajemnicze skrzynki.
09:14
Then there's the thing of mystery in terms of imagination --
212
554200
3576
Ale jest też tajemnica wyobraźni,
09:17
the withholding of information.
213
557800
2496
wstrzymywanie informacji.
09:20
You know, doing that intentionally is much more engaging.
214
560320
4016
Kiedy robimy to świadomie, robi się ciekawie.
09:24
Whether it's like the shark in "Jaws" --
215
564360
1936
Na przykład "Szczęki".
09:26
if Spielberg's mechanical shark, Bruce, had worked,
216
566320
2496
Mechaniczny rekin psuł się,
09:28
it would not be remotely as scary; you would have seen it too much.
217
568840
3176
więc mało go widać - i jest bardziej strasznie.
W "Obcym" Obcego prawie nie widać - straszne!
09:32
In "Alien", they never really showed the alien: terrifying!
218
572040
2816
09:34
Even in a movie like a romantic comedy, "The Graduate,"
219
574880
3136
Nawet w komedii romantycznej, jak "Absolwent".
Nawet w komedii romantycznej, jak "Absolwent".
09:38
they're having that date, and they're in the car,
220
578040
2336
Na randce zasuwają dach kabrioletu.
09:40
and it's loud, and so they put the top up.
221
580400
2256
09:42
You don't hear anything they're saying!
222
582680
1896
Nie słychać, o czym rozmawiają!
09:44
You can't hear a word! But it's the most romantic date ever.
223
584600
2856
Bardzo nam się to podoba, bo nic nie słyszymy.
09:47
And you love it because you don't hear it.
224
587480
2056
09:49
So to me, there's that. And then, finally, there's this idea --
225
589560
3576
To jest dla mnie istotne.
Ostatecznie jest też sama tajemnicza skrzynka,
09:53
stretching the paradigm a little bit --
226
593160
2256
09:55
but the idea of the mystery box.
227
595440
2256
choć to trochę naciągane.
09:57
Meaning, what you think you're getting, then what you're really getting.
228
597720
3416
Pokazują ci jedno, dostajesz drugie.
Jest tak w wielu książkach i filmach.
10:01
And it's true in so many movies and stories.
229
601160
2096
10:03
Look at "E.T.," for example --
230
603280
1456
Na przykład "E.T."
10:04
"E.T." is this unbelievable movie about what?
231
604760
2136
Niesamowita historia: dziecko i kosmita.
10:06
It's about an alien who meets a kid, right?
232
606920
2016
10:08
Well, it's not. "E.T." is about divorce.
233
608960
1936
Ale nie - to film o rozwodzie,
10:10
"E.T." is about a heartbroken, divorce-crippled family,
234
610920
2616
cierpiącej rodzinie i zagubionym dziecku.
10:13
and ultimately, this kid who can't find his way.
235
613560
2256
10:15
"Die Hard," right? Crazy, great, fun, action-adventure movie in a building.
236
615840
3536
"Szklana pułapka", szalony film akcji,
10:19
It's about a guy who's on the verge of divorce.
237
619400
2216
ale też o facecie próbującym uniknąć rozwodu.
10:21
He's showing up to L.A., tail between his legs.
238
621640
2216
ale też o facecie próbującym uniknąć rozwodu.
10:23
There are great scenes --
239
623880
1216
Jest tu parę świetnych scen,
10:25
maybe not the most amazing dramatic scenes in the history of time,
240
625120
3136
choć niekoniecznie w sensie dramatycznym.
10:28
but pretty great scenes.
241
628280
1216
10:29
There's a half an hour of investment in character
242
629520
2336
Dostajemy pół godziny rozwoju postaci,
10:31
before you get to the stuff that you're expecting.
243
631880
2376
zanim zaczyna się akcja.
10:34
When you look at a movie like "Jaws,"
244
634280
1816
Takich scen spodziewamy się w "Szczękach".
Takich scen spodziewamy się w "Szczękach".
10:36
the scene that you expect -- we have the screen?
245
636120
2256
10:38
These are the kind of scenes
246
638400
1376
Takie sceny się pamięta.
10:39
that you remember and expect from "Jaws."
247
639800
2456
10:42
And she's being eaten;
248
642280
2096
Coś ją zjada, jest rekin.
10:44
there's a shark.
249
644400
1296
10:45
(Woman screaming)
250
645720
1216
10:46
The thing about "Jaws" is, it's really about a guy
251
646960
2376
A "Szczęki" to film o facecie,
10:49
who is sort of dealing with his place in the world -- with his masculinity,
252
649360
3536
który próbuje się odnaleźć: w męskości,
10:52
with his family, how he's going to, you know, make it work in this new town.
253
652920
3576
w rodzinie, w nowym mieście.
10:56
This is one of my favorite scenes ever,
254
656520
1896
To moja ulubiona scena, choć nie kojarzy się ze "Szczękami".
10:58
and this is a scene that you wouldn't necessarily think of
255
658440
2736
To moja ulubiona scena, choć nie kojarzy się ze "Szczękami".
11:01
when you think of "Jaws." But it's an amazing scene.
256
661200
2440
Niesamowita scena.
11:58
(Video) Father: C'mere.
257
718800
1200
Ojciec: Chodź. Daj buzi.
12:03
Give us a kiss.
258
723600
1200
12:05
Son: Why?
259
725560
1200
Syn: Czemu?
12:08
Father: 'Cause I need it.
260
728840
1200
Ojciec: Bo potrzebuję.
12:10
JJA: Come on. "Why? 'Cause I need it"?
261
730880
1810
JJA: "Czemu? Bo potrzebuję"? Mistrzostwo!
12:12
Best scene ever, right?
262
732714
1242
12:13
(Laughter)
263
733980
1016
Coś takiego w "Szczękach"?
12:15
Come on! So you think of "Jaws" --
264
735020
1796
12:16
so that's the kind of stuff that,
265
736840
1616
To wkład w rozwój postaci, czyli właśnie to,
12:18
like, you know -- the investment of character,
266
738480
2936
12:21
which is the stuff that really is inside the box, you know?
267
741440
2776
co znajdziemy w tajemniczej skrzynce.
12:24
It's why when people do sequels, or rip off movies, you know, of a genre,
268
744240
3456
Sequele ściągają z oryginału nie to, co trzeba.
12:27
they're ripping off the wrong thing.
269
747720
1736
Sequele ściągają z oryginału nie to, co trzeba.
12:29
You're not supposed to rip off the shark or the monster.
270
749480
2656
Nie chodzi o rekina.
Jeśli już coś ściągasz, weź rozwój postaci.
12:32
You know, if you rip something off -- rip off the character.
271
752160
2856
12:35
Rip off the stuff that matters.
272
755040
1536
Zastanów się, co dla nas jest naprawdę ważne.
12:36
I mean, look inside yourself and figure out what is inside you.
273
756600
2976
Ostatecznie tajemnicza skrzynka to my sami.
12:39
Because ultimately, the mystery box is all of us.
274
759600
2456
12:42
So there's that. Then the distribution.
275
762080
1858
12:43
What's a bigger mystery box than a movie theater? You know?
276
763962
2814
Sala kinowa to też tajemnicza skrzynka.
12:46
You go to the theater, you're just so excited to see anything.
277
766800
2936
Gasną światła, od razu robi się ciekawie.
Gasną światła, od razu robi się ciekawie.
12:49
The moment the lights go down is often the best part.
278
769760
2496
Wypełnia nas cudowne uczucie oczekiwania i ekscytacji.
12:52
And you're full of that amazing -- that feeling of excited anticipation.
279
772280
4456
Wypełnia nas cudowne uczucie oczekiwania i ekscytacji.
12:56
And often, the movie's there and it's going,
280
776760
2096
Czasami sam film rozczarowuje,
12:58
and then something happens and you go, "Oh --", and then, "Mmm ..."
281
778880
3176
Czasami sam film rozczarowuje,
ale jeśli jest dobry, wciągamy się, poddajemy.
13:02
When it's a great movie, you're along for the ride
282
782080
2376
ale jeśli jest dobry, wciągamy się, poddajemy.
13:04
because you're willing to give yourself to it.
283
784480
2143
Kino, telewizja, iPody, komputery, komórki.
13:06
So to me, whether it's a TV, an iPod, computer, cell phone --
284
786647
3809
13:10
It's funny, I'm an -- as I said, Apple fanatic --
285
790480
2336
Jak mówiłem, uwielbiam produkty Apple.
13:12
and one day, about a year or so ago,
286
792840
1736
13:14
I was signing on online in the morning to watch Steve Jobs' keynote,
287
794600
3696
Rok temu oglądałem w sieci Steve'a Jobsa.
13:18
because I always do.
288
798320
1216
Przedstawiał nowy iPod video. A co leciało
13:19
And he came on, he was presenting the video iPod,
289
799560
3136
13:22
and what was on the enormous iPod behind him?
290
802720
2776
na wielkim iPodzie za nim?
13:25
"Lost"! I had no idea!
291
805520
2296
"Zagubieni"! I tak zatoczyłem koło.
13:27
And I realized, holy shit, it'd come full circle.
292
807840
2336
13:30
The inspiration I get from the technology
293
810200
1953
Inspiruje mnie technologia
13:32
is now using the stuff that I do to sell technology. It's nuts!
294
812177
2959
sprzedawana przez dzieło mojej inspiracji. (Śmiech)
13:35
(Laughter)
295
815160
1216
13:36
I was going to show you a couple of other things I'm going to skip.
296
816400
3256
Trochę muszę przeskoczyć.
Pokażę wam coś, tak bez powodu.
13:39
I'll show you one other thing that has nothing to do with anything.
297
819680
3176
To filmik z sieci.
13:42
This is something online; six years ago, they did this.
298
822880
2636
Zrobiony 6 lat temu przez paru miłośników grafiki.
13:45
This is an online thing done by guys who had some visual effects experience.
299
825540
3576
Zrobiony 6 lat temu przez paru miłośników grafiki.
13:49
But the point was, that they were doing things
300
829140
2176
Wykorzystali tajemnicze skrzynki, które mamy wszyscy.
13:51
that were using these mystery boxes that they had -- everyone has now.
301
831340
3296
Wykorzystali tajemnicze skrzynki, które mamy wszyscy.
13:54
What I've realized is what my grandfather did for me when I was a kid,
302
834660
3336
Dziś każdy ma dostęp do rzeczy, jakie dostałem od dziadka.
13:58
everyone has access to now.
303
838020
1796
Dziś każdy ma dostęp do rzeczy, jakie dostałem od dziadka.
13:59
You don't need to have my grandfather, though you wish you had.
304
839840
2976
Choć dziadka nic nie zastąpi.
14:02
But I have to tell you --
305
842840
1256
To zrobił ktoś na komputerze Quadra 950,
14:04
this is a guy doing stuff on a Quadra 950 computer --
306
844120
2496
14:06
the resolution's a little bit low --
307
846640
1736
To zrobił ktoś na komputerze Quadra 950,
w programie Infinity, niesprzedawanym od 15 lat.
14:08
using Infinity software they stopped making 15 years ago.
308
848400
2696
Takich efektów nie powstydziłoby się Hollywood.
14:11
He's doing stuff that looks as amazing
309
851120
1856
14:13
as stuff I've seen released from Hollywood.
310
853000
3176
14:16
The most incredible sort of mystery, I think,
311
856200
2976
Co przyniesie przyszłość, to tajemnica.
14:19
is now the question of what comes next.
312
859200
2736
14:21
Because it is now democratized.
313
861960
2016
Mamy teraz demokrację, wszyscy tworzą media.
14:24
So now, the creation of media -- it's everywhere.
314
864000
2496
14:26
The stuff that I was lucky and begging for to get when I was a kid
315
866520
3816
To, o co musiałem błagać jako dziecko, jest wszędzie.
14:30
is now ubiquitous.
316
870360
1216
14:31
And so, there's an amazing sense of opportunity out there.
317
871600
2816
Oznacza to wielki potencjał.
14:34
And when I think of the filmmakers who exist out there now
318
874440
3096
Dawniej filmowców czasem uciszano,
14:37
who would have been silenced, you know --
319
877560
1976
14:39
who have been silenced in the past --
320
879560
2416
dziś to niemożliwe.
14:42
it's a very exciting thing.
321
882000
1336
To fantastyczne.
14:43
I used to say in classes and lectures and stuff,
322
883360
3136
Dawniej mówiłem studentom:
14:46
to someone who wants to write, "Go! Write! Do your thing."
323
886520
2736
"Jeśli chcesz pisać, pisz!" Nie trzeba pieniędzy,
14:49
It's free, you don't need permission.
324
889280
1776
nie trzeba pozwolenia.
14:51
But now I can say, "Go make your movie!" There's nothing stopping you
325
891080
3256
Dziś to samo odnosi się do filmów.
Dziś to samo odnosi się do filmów.
14:54
from going out there and getting the technology.
326
894360
2256
Można pożyczyć, kupić coś
14:56
You can lease, rent, buy stuff off the shelf
327
896640
2416
równie dobrego jak sprzęt "profesjonalistów".
14:59
that is either as good, or just as good,
328
899080
3776
15:02
as the stuff that's being used by the, you know, "legit people."
329
902880
3536
równie dobrego jak sprzęt "profesjonalistów".
15:06
No community is best served when only the elite have control.
330
906440
4136
Społeczeństwu nie służy kontrola w ręku elit.
15:10
And I feel like this is an amazing opportunity
331
910600
2176
Będzie coraz więcej nowych, oryginalnych twórców.
15:12
to see what else is out there.
332
912800
1456
W "Mission: Impossible III" mieliśmy odjechane efekty,
15:14
When I did "Mission: Impossible III," we had amazing visual effects.
333
914280
3216
autorstwa Industrial Light and Magic.
15:17
ILM did the effects; it was incredible.
334
917520
1896
To było jak marzenie.
15:19
And sort of my dream to be involved.
335
919440
1736
W filmie jest parę wyjątkowych scen,
15:21
And there are a couple of sequences in the movie,
336
921200
2336
15:23
like these couple of moments I'll show you.
337
923560
2040
które teraz pokażę.
15:30
There's that.
338
930680
1200
Na przykład ta.
15:38
(Video) Luther: Ethan, move!
339
938640
1334
15:45
(Explosion)
340
945000
1760
15:52
Obviously, I have an obsession with big crazy explosions.
341
952680
2856
Widać, że mam fioła na punkcie wybuchów.
15:55
So my favorite visual effect in the movie is the one I'm about to show you.
342
955560
3576
Teraz pokażę mój ulubiony efekt komputerowy.
15:59
It's a scene in which Tom's character wakes up.
343
959160
2216
Postać Toma budzi się,
16:01
He's drowsy. He's crazy.
344
961400
1256
nie wie, co się dzieje.
16:02
And the guy wakes up, and he shoves this gun in his nose
345
962680
2656
Nagle ktoś wstrzykuje mu w mózg kapsułkę,
16:05
and shoots this little capsule into his brain
346
965360
2136
która ma go zabić.
16:07
that he's going to use later to kill him, as bad guys do.
347
967520
2680
16:16
(Video) Brownway: Good morning.
348
976400
1520
Film: Dzień dobry.
16:19
JJA: OK, now.
349
979840
1256
JJA: Kiedy to kręciliśmy,
16:21
When we shot that scene,
350
981120
1216
16:22
the actor who had the gun, an English actor, Eddie Marsan --
351
982360
3056
aktor z pistoletem, Eddie Marsan, świetny facet,
16:25
sweetheart, great guy --
352
985440
1216
16:26
he kept taking the gun and putting it into Tom's nose,
353
986680
2576
wsadzał Tomowi lufę w nos; bolało.
16:29
and it was hurting Tom's nose.
354
989280
1496
16:30
And I learned this very early on in my career:
355
990800
2176
To była ważna lekcja: szanować nos Toma. (Śmiech)
16:33
Don't hurt Tom's nose.
356
993000
1256
16:34
(Laughter)
357
994280
1896
16:36
There are three things you don't want to do.
358
996200
2096
W życiu ważne są 3 rzeczy. Druga to: szanować nos Toma.
16:38
Number two is: Don't hurt Tom's nose.
359
998320
1816
Eddie przeprasza: "Nie chcę ci robić krzywdy".
16:40
So Eddie has this gun -- and he's this sweet English guy.
360
1000160
2696
Eddie przeprasza: "Nie chcę ci robić krzywdy".
16:42
He's like, "Sorry, I don't want to hurt you."
361
1002880
2136
Ale musieliśmy to nakręcić.
16:45
I'm like, "We have to make this look good."
362
1005040
2016
Zobaczyłem, że trzeba coś wymyślić.
16:47
And I realized that we had to do something because it wasn't working.
363
1007080
3239
I przypomniałem sobie triki, których używałem,
16:50
And I thought back to what I would have done
364
1010343
2233
16:52
using the Super 8 camera that my grandfather got me
365
1012600
2416
filmując kamerą od dziadka.
16:55
sitting in that room,
366
1015040
1216
Nie musimy widzieć dłoni Eddiego Marsana!
16:56
and I realized that hand didn't have to be Eddie Marsan's.
367
1016280
2736
16:59
It could be Tom's.
368
1019040
1216
17:00
And Tom would know just how hard to push the gun.
369
1020280
2336
Tom tak wsadzi lufę, żeby się nie zranić.
17:02
He wouldn't hurt himself.
370
1022640
1216
17:03
So we took his hand and we painted it to look a little bit more like Eddie's.
371
1023880
3656
Pomalowaliśmy mu dłoń na kolor skóry Eddiego.
Wsadziliśmy ją w rękaw Eddiego.
17:07
We put it in Eddie's sleeve,
372
1027560
1856
17:09
and so the hand that you see --
373
1029440
1496
Na filmie widać dłoń Toma, nie Eddiego.
17:10
that's not Eddie's hand, that's Tom's. So Tom is playing two roles.
374
1030960
3176
Na filmie widać dłoń Toma, nie Eddiego.
Tom gra tu dwie role! (Śmiech)
17:14
(Laughter)
375
1034160
1416
17:15
And he didn't ask for any more money.
376
1035600
1816
I nawet nie prosił o podwyżkę. Zobaczmy powtórkę.
17:17
So here, here. Watch it again.
377
1037440
1559
I nawet nie prosił o podwyżkę. Zobaczmy powtórkę.
17:19
There he is. He's waking up.
378
1039999
1496
Budzi się, jest wykończony, dużo przeszedł.
17:21
He's drowsy, been through a lot.
379
1041519
2121
17:27
(Video) Brownway: Good morning.
380
1047560
1576
17:29
JJA: Tom's hand. Tom's hand. Tom's hand.
381
1049160
2136
Ręka Toma... (Śmiech). Widzicie. (Brawa)
17:31
Anyway.
382
1051320
1216
17:32
So ...
383
1052560
1216
Ręka Toma... (Śmiech). Widzicie. (Brawa)
17:33
(Applause)
384
1053800
3376
Dzięki.
17:37
Thanks.
385
1057200
1216
W filmie można zrobić coś fajnego bez wielkiej technologii.
17:38
(Applause)
386
1058440
2055
17:40
So you don't need the greatest technology to do things that can work in movies.
387
1060519
4617
A na cześć dziadka, nie otwieram skrzynki.
17:45
And the mystery box, in honor of my grandfather, stays closed.
388
1065160
3336
Dziękuję. (Brawa)
17:48
Thank you.
389
1068520
1216
17:49
(Applause)
390
1069760
3600

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7