Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,084 views ・ 2016-05-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Следећег месеца пуним 44 године,
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
а имам осећај да ће 44. година бити заиста добра,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
година испуњења, остварења.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Имам тај осећај
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
не зато што ме нешто посебно чека,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
већ зато што сам читао да ће то бити добра година
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
у књизи Нормана Мејлера из 1968. године.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
„Осетио је да су његове године, четрдесет четири…“,
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
написао је Мејлер у „Војскама ноћи“,
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
„...осетио је као да је право отелотворење
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
костију, мишића, срца, ума, осећања бити мушкарац,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
као да је пристигао.“
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Да, знам да Мејлер није писао о мени,
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
али знам и да јесте,
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
јер сви ми, ви, ја, главни лик из књиге,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
старимо више или мање успут,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
почевши од рођења, истим сјајним редоследом,
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
кроз чуда и ограничења детињства,
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
еманципацију и фрустрације адолесценције,
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
оснаживања и прекретнице одраслог доба,
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
признања и повлачења старости.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Постоје животни обрасци
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
и они су нам заједнички.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Као што је Томас Ман написао: „Десиће се мени, као и њима.“
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Не само да проживљавамо ове обрасце.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
Бележимо их, такође.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Записујемо их у књигама, у којима постају приче
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
које затим читамо и препознајемо.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Књиге нам говоре ко смо били,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
ко смо сада и ко ћемо постати, такође.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Чине то хиљадама година.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Као што је Џејмс Солтер написао:
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
„Живот прелази на странице, ако уопште прелази у нешто.“
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
Тако ми је пре шест година синула мисао да,
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
ако живот прелази на странице, постоје негде и одломци
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
написани о сваком животном добу.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Ако их нађем, могао бих да их спојим у причу.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Могао бих да их спојим у живот,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
дуг, стогодишњи живот,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
свеукупност истог сјајног низа
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
кроз који најсрећнији међу нама прођу.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
У то време сам имао 37 година;
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
„године слободе одлучивања“ написао је Вилијам Тревор.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Био сам склон размишљању о времену и старости.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Болест у породици, а касније и моја повреда
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
су јасно ставиле до знања да се старење не може узети здраво за готово.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
Поред тога, старење је само одлагало неизбежно,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
време је сагледавало оно што околности нису.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Све је то било мало обесхрабрујуће.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Списак је, међутим, опстајао.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Бележење живота годину за рањивом годином
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
значило би обухватање и утемељивање онога што је пролазно,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
било би за мене и друге обезбеђивање погледа у будућност,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
било да стигнемо до ње или не.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Када сам почео да састављам своју листу, убрзо сам постао опседнут,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
тражећи године и године на страницама и страницама.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Ево нас на сваком годишњем кораку кроз својих првих стотину година.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
„Двадесет седам... период изненадних откровења“,
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
„шездесет две... суптилних пропадања“.
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Имао сам на уму, наравно, да су таква схватања релативна.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
За почетак, сада живимо дуже, те тако старимо спорије.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Кристофер Ишервуд је користио фразу „жути лист“
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
да би описао човека у 53. години,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
само један век након што ју је Лорд Бајрон искористио да опише себе са 36. година.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Смех)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Имао сам на уму, такође, да живот може да се преокрене дивље и непредвидиво
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
из године у годину
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
и да људи могу да доживе исте године различито.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Међутим, чак и тада, док се листа обједињавала,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
тако се, такође, на страници, јасно као одраз у огледалу,
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
обједињавао живот којим сам живео,
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
откривајући да је са 20 година „човек све мање сигуран ко је“,
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
израњајући у 30. години из „пустоши припреме у активан живот“,
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
схватајући са 40 година „да тихо затвори врата соба
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
у које се неће вратити.“
04:20
There I was.
75
260720
1595
Ту сам био.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Наравно, ту смо сви.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Милтон Глејзер, сјајан графички дизајнер
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
чију предивну визуализацију видите овде,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
а који данас има 85 година,
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
све ове године „сазревања и апотеозе“, написао је Набоков,
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
показале су ми да нам, као и уметност и боје,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
књижевност помаже да запамтимо оно што смо доживели.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
Заиста, када сам поделио списак са својим дедом,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
он је климнуо главом у знак одобравања.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Тада је имао 95 година и био је близу смрти,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
што је, написао је Роберто Болањо,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
„исто као и никада не умрети“.
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Када се осврнем, рекао ми је, да,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
Пруст је био у праву да смо са 22 године сигурни да нећемо умрети,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
као што је танатолог под именом Едвин Шнајдман био у праву
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
да ћемо са 90 сигурно умрети.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Десило се њему,
05:23
as to them.
93
323234
1205
као и њима.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Сада је списак готов;
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
стотину година.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
Ако се осврнемо на све то,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
знам да ја нисам завршио.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
И даље имам живот који треба проживети,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
и даље треба да прођем кроз много страница.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
Са Мајлером на уму,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
чекам 44. годину.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Хвала вам.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7