Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

192,330 views ・ 2016-05-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Γίνομαι 44 ετών τον άλλο μήνα,
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
και έχω την αίσθηση ότι τα 44 θα είναι είναι μια πολύ καλή χρονιά,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
μια χρονιά εκπλήρωσης, υλοποίησης.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Έχω αυτή την αίσθηση,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
όχι επειδή επιφυλάσσει κάτι ιδιαίτερο για μένα,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
αλλά επειδή διάβασα ότι θα είναι μια καλή χρονιά
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
σε ένα βιβλίο που έγραψε ο Νόρμαν Μέιλερ το 1968.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
«Ένιωθε ότι η ηλικία του, τα 44 ...»
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
έγραφε ο Μέιλερ στο «Οι Στρατιές της Νύχτας»,
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
«... ένιωθαν σαν να ήταν μια συμπαγής ενσάρκωση
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
οστών, μυών, καρδιάς, μυαλού κι αισθημάτων να είναι ένας άνδρας
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
σαν να είχε φτάσει».
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Ναι, ξέρω ότι ο Μέιλερ δεν έγραφε για μένα.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Αλλά επίσης ξέρω ότι έγραφε
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
για όλους εμάς - εσάς, εμένα, τον ήρωα του βιβλίου,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
ότι γερνάμε με λίγο πολύ τον ίδιο ρυθμό,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
ότι διάγουμε από τη γέννησή μας την ίδια θαυμάσια διαδρομή:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
μέσα από τα θαύματα και τους περιορισμούς της παιδικής ηλικίας,
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
μέσα από τη χειραφέτηση και τις απογοητεύσεις της εφηβείας,
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
τις κατακτήσεις και τις ευθύνες της ενήλικης ζωής,
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
τις αναγνωρίσεις και τις παραιτήσεις της τρίτης ηλικίας.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Υπάρχουν μοτίβα στη ζωή,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
και είναι κοινά μεταξύ μας.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Όπως έγραψε ο Τόμας Μαν: «Θα συμβεί και σε μένα όπως σ' αυτούς».
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Δεν ζούμε απλώς αυτά τα μοτίβα.
Τα καταχωρούμε επίσης.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Τα καταγράφουμε σε βιβλία και γίνονται αφηγήσεις
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
που μετά μπορούμε να διαβάζουμε και να αναγνωρίζουμε.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Τα βιβλία μας λένε ποιοι ήμασταν,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
ποιοι είμαστε, καθώς και ποιοι θα γίνουμε.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Το κάνουν εδώ και χιλιάδες χρόνια.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Όπως έγραψε ο Τζέιμς Σάλτερ,
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
«Η ζωή περνάει σε σελίδες, αν τελικά περνάει σε κάτι».
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
Κι έτσι, πριν από έξι χρόνια, μια σκέψη μου ήρθε στο μυαλό:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
Εάν η ζωή περνούσε στις σελίδες
θα υπήρχαν, κάπου, αποσπάσματα που θα έγραφαν για κάθε ηλικία.
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Αν μπορούσα να τα βρω, θα μπορούσα να τα μοντάρω σε μια αφήγηση.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
θα μπορούσα να τα συναρμολογήσω σε μια ζωή,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
μια μακριά ζωή εκατό χρόνων,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
το σύνολο της ίδιας θαυμάσιας ακολουθίας
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
την οποία περνούν οι τυχερότεροι από εμάς.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Ήμουν τότε 37 χρονών,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
«μια ηλικία περίσκεψης» έγραψε ο Γουίλιαμ Τρέβορ.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Είχα την τάση να διαλογίζομαι περί του χρόνου και της ηλικίας.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Μια αρρώστια στην οικογένεια και αργότερα ένα τραύμα για μένα
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
μας είχε από καιρό δώσει να καταλάβουμε πως δεν ήταν δεδομένο ότι θα γεράσουμε.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
Εκτός αυτού, το πέρασμα των χρόνων απλώς ανέβαλλε το αναπόφευκτο,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
χρόνος που έβλεπε αυτό που δεν έβλεπε η περίσταση.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Ήταν αρκετά αποκαρδιωτικό.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Ένας κατάλογος όμως θα διαρκούσε.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Για να δώσω το χρονικό μιας ζωής, χρόνο με το χρόνο
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
θα έπρεπε να αδράξω και να βάλω κάτω κάτι που ήταν περαστικό,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
ήταν να δώσω σε μένα και στους άλλους μια γεύση από το μέλλον,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
είτε καταφέρναμε να φτάσουμε εκεί είτε όχι.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Και όταν άρχισα να συντάσσω τη λίστα μου, πολύ γρήγορα παθιάστηκα,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
ψάχνοντας σελίδες επί σελίδων για ηλικίες επί ηλικιών.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Φτάσαμε λοιπόν με ετήσιο βήμα έως τα πρώτα μας πενήντα χρόνια.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
«Είκοσι επτά ... καιρός για αιφνίδιες αποκαλύψεις»,
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
«εξήντα δύο ... για διακριτικές μειώσεις».
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Είχα υπόψιν όμως ότι τέτοιες απόψεις ήταν σχετικές.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Κατ' αρχάς, πλέον ζούμε περισσότερο, κι έτσι γερνάμε πιο αργά.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Ο Κρίστοφερ Ίσεργουντ χρησιμοποίησε τη φράση «κίτρινο φύλλο»
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
για να περιγράψει τον άνθρωπο στα 53,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
μόνο 100 χρόνια αφού ο Λόρδος Βύρωνας με αυτή περιέγραψε τον εαυτό του στα 36.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Γέλια)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Είχα επίσης υπόψιν ότι η ζωή μπορεί να έχει ξαφνικές και απρόβλεπτες διακυμάνσεις
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
χρονιά με τη χρονιά,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
κι ότι οι άνθρωποι μπορεί να βιώνουν διαφορετικά την ίδια ηλικία.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Ακόμα κι έτσι όμως, όπως η λίστα έπαιρνε μορφή,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
το ίδιο ξεκάθαρα πάνω στη σελίδα -σαν εικόνα από καθρέφτη-
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
εμφανιζόταν και η ζωή που εγώ ζούσα:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
ανακαλύπτοντας στα 20 ότι, «... κάποιος αρχίζει να αμφιβάλει για το ποιος είναι»,
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
φτάνοντας στα 30 από την «... άγονη γη της προετοιμασίας στη δραστήρια ζωή»,
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
μαθαίνοντας στα 40 «... να κλείνει ήσυχα τις πόρτες στα δωμάτια
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
[που εγώ] δεν θα ξαναγύριζε».
04:20
There I was.
75
260720
1595
Εκεί ήμουνα.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Φυσικά, εκεί είμαστε όλοι.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Ο Μίλτον Γκλέιζερ, ο μεγάλος γραφίστας,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
τις πανέμορφες εικονογραφήσεις του οποίου βλέπετε εδώ,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
και ο οποίος σήμερα είναι 85 -
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
όλα αυτά τα χρόνια «... ένα μέστωμα και μια αποθέωση» έγραψε ο Ναμπόκοφ -
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
μου επεσήμανε ότι, όπως η τέχνη και το χρώμα,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
η λογοτεχνία μας βοηθάει να θυμηθούμε τι έχουμε βιώσει.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
Και πραγματικά, όταν έδειξα τη λίστα στον παππού μου
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
έγνεψε ότι την αναγνώριζε.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Ήταν τότε 95 και σύντομα θα πέθαινε,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
το οποίο, έγραψε ο Ρομπέρτο Μπολάνιο,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
«... είναι το ίδιο σαν να μην πεθαίνεις ποτέ».
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Και θυμάμαι μου είπε ότι, ναι,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
ο Προυστ είχε δίκιο ότι στα 22 είμαστε σίγουροι ότι δεν θα πεθάνουμε,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
όπως είχε δίκιο ένας θανατολόγος ονόματι Έντγουιν Σνάιντμαν
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
πως στα 90 είμαστε σίγουροι ότι θα πεθάνουμε.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Είχε συμβεί και σ' αυτόν,
05:23
as to them.
93
323234
1205
όπως και σ' αυτούς.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Τώρα η λίστα τελείωσε:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
εκατό χρόνια.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
Και ξανακοιτάζοντάς την,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
ξέρω ότι εγώ δεν τελείωσα.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Έχω ακόμα να ζήσω τη ζωή μου,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
ακόμη έχω πολλές σελίδες να περάσω.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
Και ενθυμούμενος τον Μέιλερ,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
προσδοκώ τα 44.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Σας ευχαριστώ.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7