아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kyunghee Jung
검토: Ju Hye Lim
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
다음 달이면 44살이 되는 저는
00:15
and I have the sense that 44
is going to be a very good year,
1
15190
4480
이번 한 해가 성취를 이루고
깨달음을 얻는 뜻깊은
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
한 해가 되리라 예상합니다.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
제가 그렇게 생각하는 까닭은
00:24
not because of anything
particular in store for me,
4
24919
3047
제게 계획한 일이 있어서
그런 것은 아니고
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
노먼 메일러가 1968년작인
자신의 저서에서 그렇게 썼기 때문입니다.
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"그는 44세의 나이를 체감했다..."
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
메일러는 "밤의 군대"에서
이렇게 썼습니다.
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"...그는 마치 자신이 완전히 뼈, 근육,
00:42
of bone, muscle, heart, mind,
and sentiment to be a man,
10
42901
3770
심장, 정신, 그리고 감정으로 이루어진
인간의 전형이 된 것처럼 느껴졌다.
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
마치 그가 도착한 것처럼."
00:49
Yes, I know Mailer
wasn't writing about me.
12
49207
2504
분명 메일러가 저를 두고
그렇게 쓴 것은 아닐 겁니다.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
하지만 그가 나이를 불문하고
00:54
for all of us -- you, me,
the subject of his book,
14
54617
3974
여러분과 저, 이 책의 주인공을
비롯한 우리 모두에 대해
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
쓴 것임을 압니다.
01:00
proceed from birth
along the same great sequence:
16
60849
2965
우리 모두는 출생으로부터 동일한
일련의 위대한 과정을 경험합니다.
01:05
through the wonders
and confinements of childhood;
17
65224
2558
놀라운 일이 많고
제한도 많이 받는 유년기에서
01:08
the emancipations
and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
해방감과 좌절감을
함께 체험하는 청소년기
01:12
the empowerments
and millstones of adulthood;
19
72380
3119
권한이 많아지는
인생의 중요한 시점인 성년기
01:16
the recognitions
and resignations of old age.
20
76188
3526
인정을 받고 퇴직하는 노년기까지요.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
삶에는 우리 모두가
공유하는 패턴이 있습니다.
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
01:24
As Thomas Mann wrote:
"It will happen to me as to them."
23
84230
4799
토마스 만이 쓴 것처럼, "그들에게
일어났듯 내게도 일어날 일"입니다.
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
우리는 단순히 이 패턴대로
사는 데 그치지 않고
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
그것들을 기록합니다.
01:33
We write them down in books,
where they become narratives
26
93766
3207
이걸 책으로 써서 우리들이 읽고
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
인정할 수 있는 이야기가 됩니다.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
책은 우리가 과거에 어땠는지
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
현재에는 어떤지,
미래에는 어떨지를 말해줍니다.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
수 천년동안 말해주었습니다.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
제임스 솔터는 이런 말을 썼습니다.
01:49
"Life passes into pages
if it passes into anything."
32
109829
3927
"만약 인생이 어떤 것의 일부가 된다면
책장의 일부가 될 것이다."
01:54
And so six years ago,
a thought leapt to mind:
33
114979
3369
6년 전에 이런 생각이
머리에 스쳤습니다.
01:58
if life passed into pages,
there were, somewhere,
34
118372
3931
만약 인생이 책 속에 담겼다면
분명 어딘가에는
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
모든 나이에 관해 적은 구절이
존재할 것이라고요.
02:04
If I could find them, I could
assemble them into a narrative.
36
124711
3580
그것들을 찾아 정리해서
이야기로 묶을 수 있다면
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
하나의 인생으로
묶을 수 있을 것입니다.
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
100살의 긴 인생을요.
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
우리 중에서 가장
운이 좋은 사람들이 거치는
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
그 위대한 일련의 과정의 전체를
동일하게 담고 있는 인생을요.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
그 당시 저는 37세로
02:22
"an age of discretion,"
wrote William Trevor.
42
142613
2856
윌리엄 트레버에 따르면
"신중한 나이"였습니다.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
세월과 나이에 대해
많이 숙고하는 나이였죠.
02:30
An illness in the family
and later an injury to me
44
150322
2843
가족 병력과
나중에는 저 자신의 부상이
02:33
had long made clear that growing old
could not be assumed.
45
153189
3285
나이를 먹어가는 게 한치 앞을
내다볼 수 없는 일임을 알려주었습니다.
02:37
And besides, growing old
only postponed the inevitable,
46
157056
3635
게다가 늙는 것은 단지
다가올 일을 늦추기만 할 뿐
02:40
time seeing through
what circumstance did not.
47
160715
2677
세월은 상황이 보지 못한 것을
꿰뚫어 봅니다.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
이 모든 것이 약간 안타깝긴 하지만
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
그럼에도 제가 기록한 목록은
살아남겠지요.
02:49
To chronicle a life
year by vulnerable year
50
169334
3145
인생을 일 년 단위로 쪼개어
정리하는 작업은
02:52
would be to clasp and to ground
what was fleeting,
51
172503
3237
찰나의 순간들을 포착하여
지상에 매어 두는 것이며
02:55
would be to provide myself and others
a glimpse into the future,
52
175764
3343
또한 도달할 수 있을지조차
불확실한 미래를 살짝이나마
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
들여다볼 수 있게 하는 것입니다.
03:01
And when I then began to compile my list,
I was quickly obsessed,
54
181574
4087
목록을 편찬하기 시작하고나서
저는 곧 페이지를 넘겨가며
03:05
searching pages and pages
for ages and ages.
55
185685
3193
나이를 찾는 일에
푹 빠져들게 되었습니다.
03:09
Here we were at every annual step
through our first hundred years.
56
189702
4235
여기 100년의 목록은
한 해 한 해의 단계를 보여줍니다.
03:14
"Twenty-seven ... a time
of sudden revelations,"
57
194624
3012
"스물 일곱... 갑작스러운
계시의 시기"
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"예순 둘 ... 미묘하게
작아지는 나이"
03:23
I was mindful, of course,
that such insights were relative.
59
203989
3900
저는 물론 이러한 이해가
상대적이라는 것을 유념하고 있습니다.
03:28
For starters, we now live longer,
and so age more slowly.
60
208405
4055
우선, 현재 우리는 수명이 늘어서
더 천천히 늙고 있습니다.
03:33
Christopher Isherwood used
the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
크리스토퍼 이셔우드는
"누렇게 시든 잎"이라는 표현을
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
53세의 남성을 묘사하는데 썼지만
03:38
only one century after Lord Byron
used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
불과 1세기 전에 바이런 경은
36세인 자신을 묘사하는 데 썼지요.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(웃음)
03:45
I was mindful, too, that life
can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
또한 저는 일 년이 지날 때마다
인생이 걷잡을 수 없는 방향으로
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
흘러갈 수 있다는 걸
유념하고 있습니다.
03:50
and that people may experience
the same age differently.
67
230609
2775
같은 나이라도 사람마다 경험하는 것이
다를 수 있다는 것도요.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
하지만 그럼에도
이 목록을 더해감에 따라
03:57
so, too, on the page, clear
as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
제가 살아왔던 삶이
거울에 비친 상처럼 선명하게
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
책의 페이지마다
그 모습을 드러냈습니다.
04:03
finding at 20 that "... one is less
and less sure of who one is;"
71
243710
3419
"갈수록 자기 자신에 대한 확신이
줄어든다"는 걸 알게되는 스물
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland
of preparation into active life;"
72
248002
4515
"불모지에서의 준비를 끝마치고
실사회로 진입하는" 서른
04:13
learning at 40 "... to close softly
the doors to rooms
73
253057
4116
"다시는 돌아오지 않을 방의
문을 조심스럽게 닫는" 법을
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
배우는 마흔의 나이까지.
04:20
There I was.
75
260720
1595
저도 같은 것을 경험했고
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
물론 우리 모두가 그럴 겁니다.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
여기 이 아름다운
시각 디자인을 맡아주신
04:29
whose beautiful
visualizations you see here,
78
269224
2811
위대한 그래픽 디자이너
밀턴 글레이저씨께서는
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
올해 85세로
04:34
all those years "... a ripening
and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
나보코프에 따르면 "성숙과 절정"의
나이에 다다르셨는데요.
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
밀턴 씨가 말하길 문학은
마치 예술이나 색채처럼
04:43
literature helps us to remember
what we've experienced.
82
283455
2852
과거의 경험을 떠올리도록
도와준다고 했습니다.
04:47
And indeed, when I shared
the list with my grandfather,
83
287095
3738
실제로, 제가 이 목록을 할아버지께
보여드렸더니 할아버지께서는
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
인정하시며 고개를 끄덕이셨습니다.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
그 때 당신께서는 로베르토
볼라뇨의 말처럼
곧 죽는다 하더라도
"절대 안 죽는 것과 마찬가지인"
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
돌아가실 날이 머지않은
95세의 나이셨습니다.
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
할아버지께서는 옛일을 회상하시며
제게 말씀하셨습니다. 그래, 맞아.
05:07
Proust was right that at 22,
we are sure we will not die,
89
307357
4492
22살에는 프루스트의 말대로 우리는
절대 죽지 않을 거라고 생각하지만
05:13
just as a thanatologist
named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
90살이 되면 사망학자인 에드윈
슈나이드만의 말처럼
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
죽음은 너무나도 당연한 것이 되지.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
그들이 겪은 일들을
05:23
as to them.
93
323234
1205
할아버지도 겪으신 것입니다.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
자 이제 100년의 목록이
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
모두 끝났습니다.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
그것을 되돌아보면
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
제 삶은 아직 끝나지
않았음을 느낍니다.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
저에겐 살아야 할 날들과
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
옮겨야 할 페이지가
아직도 많이 남았습니다.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
메일러가 한 말을 생각하니
05:46
I await 44.
101
346422
1610
마흔 네살이 기다려집니다.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
감사합니다.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.