Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,084 views ・ 2016-05-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Dzianok Korekta: Rysia Wand
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Za miesiąc kończę 44 lata
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
i czuję, że 44 rok mojego życia będzie naprawdę udany,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
to rok spełnienia, pełnej realizacji.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Wydaje mi się tak nie dlatego,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
że czeka mnie coś szczególnego,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
lecz dlatego, że przeczytałem, że będzie to dobry rok
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
w książce Normana Mailera z 1968 roku.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"Czuł własny wiek, czterdzieści cztery lata..."
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
napisał Mailer w "Armiach Nocy",
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"...czuł, że jest solidnym ucieleśnieniem
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
kości, mięśni, serca, umysłu i sentymentu bycia człowiekiem,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
jakby właśnie tu przybył".
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Tak, wiem, że Mailer nie pisał o mnie.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Ale wiem również, że pisał o nas wszystkich
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
o Tobie, o mnie, podmiotach jego powieści,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
w wieku mniej lub bardziej zgodnym,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
przez tę samą wielką sekwencję zaczętą w dniu narodzin:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
przez cuda i ograniczenia dzieciństwa;
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
wyzwolenia i frustracje okresu dojrzewania;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
upełnomocnienia i kamienie milowe dorosłości,
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
uznania i rezygnacje starości.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Istnieją wzorce, jak żyć,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
i są one przekazywane dalej.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Jak napisał Thomas Mann: "Przydarzy się to mnie, tak samo, jak im".
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Nie żyjemy po prostu podług tych wzorców.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
Także je rejestrujemy.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Zapisujemy je w książkach, gdzie stają się narracjami,
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
które później możemy czytać i rozpoznać.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Książki mówią nam kim byliśmy,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
kim jesteśmy i kim się staniemy.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Tak jest przez tysiąclecia.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Jak napisał James Salter,
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"Jeśli życie w coś przenika, to właśnie w karty książek".
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
I tak, sześć lat temu, naszła mnie myśl:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
jeśli życie przeniknęło w karty książek,
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
to gdzieś tam są strony zapisane o każdym wieku.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Jeśli uda mi się je znaleźć, można z nich ukuć jedną spójną narrację.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Mógłbym, łącząc je, stworzyć życie,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
długie życie, stuletnie,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
całokształt tej samej wielkiej sekwencji,
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
przez którą przechodzą ci z nas, którzy mają najwięcej szczęścia.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Miałem wtedy 37 lat,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"To wiek rozwagi", napisał William Trevor.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Byłem skłonny do rozmyślania nad czasem i wiekiem.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Choroba w rodzinie, a później mój wypadek
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
jasno pokazały że nie można brać starości za pewnik.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
A poza tym, starzenie się tylko opóźnia nieuniknione,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
czas dokaże tego, czego nie dokazały inne okoliczności.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
To wszystko było trochę przygnębiające.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
jednak lista przetrwa.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Spisywanie życia rok po roku
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
ogarnie je i zatrzyma to, co przemija,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
zapewni mnie i innym wgląd w przyszłość,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
czy tam dotrzemy, czy nie.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Kiedy zacząłem opracowywać swoją listę, szybko stało się to obsesją,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
przetrząsałem wiele stron w poszukiwaniu wieków i epok.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Oto każdy nasz krok przez pierwsze sto lat życia.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"Dwadzieścia siedem lat - czas nagłych objawień",
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"Sześćdziesiąt dwa - wiek subtelnych umniejszeń".
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Zdawałem sobie sprawę, że takie spostrzeżenia są względne.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Po pierwsze żyjemy teraz dłużej i starzejemy się wolniej.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Christopher Isherwood użył sformułowania "żółty liść"
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
na opisanie człowieka w wieku 53 lat
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
ledwie 100 lat po tym, jak lord Byron opisał tak siebie w wieku 36 lat.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Śmiech)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Byłem świadomy również tego,
że życie z roku na rok zmienia się dziko i nieprzewidzianie
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
i że tego samego wieku można doświadczać w różny sposób.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Ale i tak, w miarę rośnięcia listy
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
na stronie pojawiło się jak odbicie w lustrze
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
moje własne życie:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
w wieku 20 lat "...jesteś coraz mniej pewny tego, kim jesteś".
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
trzydziestka zastaje cię w "...pustce przygotowań do aktywnego życia",
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
po czterdziestce uczysz się "...po cichu zamykać drzwi pokojów,
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
do których już nie wrócę".
04:20
There I was.
75
260720
1595
Tak wyglądała moja sytuacja.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Oczywiście, to sytuacja nas wszystkich.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, wspaniały grafik,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
którego piękne wizualizacje widzicie tutaj
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
i który dzisiaj ma 85 lat,
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
wiek "dojrzewania i apoteozy", jak pisał Nabokov,
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
pokazał mi, że tak jak sztuka i kolor,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
literatura pomaga nam pamiętać to, czego doświadczyliśmy.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
I rzeczywiście, kiedy podzieliłem się moją listą z dziadkiem,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
ze zrozumieniem skinął głową.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Miał wtedy 95 lat i miał niedługo umrzeć,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
co, napisał Roberto Bolaño,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"...jest tym samym, co nigdy nie umierać".
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Patrząc wstecz, powiedział mi, że owszem
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
Proust miał rację, że w wieku 22 lat jesteśmy pewni, że nie umrzemy,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
tak samo jak tanatolog Edwin Shneidman miał też rację,
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
że w wieku 90 lat jesteśmy pewni, że jednak umrzemy.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Przytrafiło się to jemu,
05:23
as to them.
93
323234
1205
tak jak i im.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Teraz lista jest gotowa:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
sto lat.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
I patrząc na to wstecz,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
wiem, że nie skończyłem.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Wciąż mam swoje życie do przeżycia,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
wciąż wiele stron, do których mogę przejść.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
Świadomy Mailera
05:46
I await 44.
101
346422
1610
oczekuję 44 urodzin.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Dziękuję.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7