Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,149 views ・ 2016-05-12

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Paded Chotikunchon Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
ผมกำลังจะอายุครบ 44 ปีในเดือนหน้า
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
และผมรู้สึกว่าอายุ 44 จะต้องเป็นปีที่ดีมากแน่ ๆ
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
เป็นปีแห่งความสมประสงค์ ปีแห่งการตื่นรู้
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
ผมสัมผัสได้
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
ไม่ใช่เพราะว่าสิ่งต่าง ๆ ได้ถูกจัดสรรไว้แล้วสำหรับผม
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
แต่เป็นเพราะผมอ่านมาว่ามันจะเป็นปีที่ดี
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
ในหนังสือ 1968 โดยนอร์แมน เมเลอร์
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"เขารับรู้ได้ถึงอายุของเขา อายุ 44 ปี.."
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
เมเลอร์ เขียนเอาไว้ในหนังสือ "ประท้วงสงคราม"
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"... รู้สึกราวกับเขาเป็นดั่ง การประกอบรูปที่เป็นปึกแผ่น
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
ของกระดูก กล้ามเนื้อ หัวใจ ความคิด และอารมณ์ความรู้สึกที่จะเป็นคน
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
ราวกับเขาเพิ่งออกมาดูโลก
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
ครับ ผมทราบดีว่าเมเลอร์ไม่ได้เขียนถึงผม
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
แต่ผมก็รู้ว่าเขาเขียน
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
ถึงพวกเราทุกคน -- คุณ ผม ตัวละครหลักในหนังสือของเขา
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
และอายุที่มีส่วนเกี่ยวข้องไม่มากก็น้อย
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
ที่ดำเนินไปตั้งแต่เกิด ต่อไปตามลำดับอันยิ่งใหญ่เดียวกัน คือ
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
ผ่านช่วงมหัศจรรย์และการกักตัวของวัยเด็ก
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
การปลอปล่อยให้เป็นอิสระ และความขุ่นข้องของวัยรุ่น
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
การได้เป็นตัวของตัวเอง และหลักชัยสำคัญของวัยผู้ใหญ่
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
การเป็นที่ยอมรับ และการรับสภาพของวัยชรา
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
เหล่านี้เป็นแบบแผนของชีวิต
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
และพวกมันก็ต่างมีอยู่ในตัวเรา
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
อย่างเช่นที่โธมัส แมนน์ เขียนไว้ "มันจะเกิดขึ้นกับผมเช่นเดียวกันกับพวกเขา"
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
เราไม่เพียงแค่ใช้ชีวิตตามแบบแผนนี้
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
เราบันทึกมัน เช่นเดียวกัน
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
เราเขียนมันลงไปในหนังสือ ที่กลายเป็นเรื่องเล่า
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
ที่หลังจากนั้นเราสามารถอ่าน และระลึกถึงได้
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
หนังสือบอกเราว่าเราได้เป็นใคร
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
เราเป็นใคร และเราจะเป็นใคร เช่นเดียวกัน
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
ดังนั้นมันจึงมีอยู่นับพัน ๆ ปี
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
อย่างที่เจมส์ ซอลเตอร์ เขียนเอาไว้
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"ชีวิตค่อย ๆ เปลี่ยนผ่านไปสู่หน้ากระดาษ ถ้ามันจะเปลี่ยนผ่านไปสู่สิ่งใดสักอย่าง"
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
และหกปีที่แล้ว ความคิดหนึ่งกระโจนเข้ามาในหัวผม
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
ถ้าชีวิตค่อย ๆ เปลี่ยนผ่านไปสู่หน้ากระดาษ ในที่ใดสักแห่ง
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
มันจะมีย่อหน้าที่เขียนเกี่ยวกับทุกช่วงวัย
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
ถ้าผมสามารถหาพวกมันพบ ผมจะสามารถรวบรวมพวกมันเป็นเรื่องเล่า
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
ผมจะสามารถหลอมรวม ปลุกชีวิตของพวกมันขึ้นมา
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
ชีวิตที่ยาวนาน ชีวิตร้อยปี
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
ทั้งหมดทั้งหมวลของลำดับอันยิ่งใหญ่เดียวกัน
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
ลำดับซึ่งผู้โชคดีที่สุดในหมู่พวกเราเดินผ่านพ้น
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
ในตอนนั้น ผมอายุ 37 ปี
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"อายุแห่งดุลยพินิจ" วิลเลียม เทรเวอร์เขียนเอาไว้
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
ผมมีแนวโน้มจะทำสมาธิในเวลาและอายุนั้น
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
ความเจ็บป่วยในครอบครัว และต่อมาการบาดเจ็บของผม
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
ได้แสดงอย่างชัดแจ้งแล้วว่า การแก่ชรานั้นไม่อาจถูกเสแสร้งได้อีกต่อไป
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
และนอกจากนั้น การแก่ชราเป็นเพียงแค่ การถ่วงเวลาสิ่งที่ไม่อาจหลีกเลี่ยงได้
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
เวลาเข้าใจเนื้อแท้ของสิ่งที่เหตุการณ์ ไม่สามารถทำได้
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
ทั้งหมดออกจะทำให้ท้อใจ
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
อย่างไรก็ตาม รายการนี้จะอยู่ยืนยง
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
การบันทึกชีวิตปีแล้วปีเล่าที่เปราะบาง
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
อาจเป็นการเกาะยึด และยึดติดกับสิ่งที่มีอยู่เพียงชั่วคราว
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
เหมือนเป็นการให้ผมและผู้อื่น ได้ชำเลืองอนาคต
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
ไม่ว่าเราจะไปถึงที่นั่นหรือไม่
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
และเมื่อผมเริ่มที่จะรวบรวมรายการของผม ผมก็เริ่มที่จะหมกมุ่นกับมันอย่างรวดเร็ว
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
ค้นหาหน้าแล้วหน้าเล่า วัยแล้ววัยเล่า
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
ที่นี่เราต่างอยู่ในทุกย่างก้าวประจำปี ของช่วงเวลาหนึ่งร้อยปีแรกของพวกเรา
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"ยี่สิบเจ็ด... เวลา ของการเผยตัวอย่างฉับพลัน"
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"หกสิบสอง...ของการลดลงอย่างสุขุม"
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
แน่นอนครับ ผมตระหนักดี ว่าการมองทะลุนี้เป็นสัมพัทธ์
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
สำหรับผู้เริ่มต้น ตอนนี้พวกเรามีชีวิต ที่ยาวนานขึ้น ฉะนั้นเราจึงแก่ตัวช้ากว่าเดิม
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
คริสโตเฟรอ์ อิเชอร์วูด ใช้คำว่า "ใบไม้เหลือง"
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
เพื่อบรรยายชายวัย 53
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
เพียงหนึ่งศตวรรษหลังจากที่ ลอร์ด ไบรอน ใช้บรรยายตัวเขาเองในวัย 36
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(เสียงหัวเราะ)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
ผมตระหนักดีเช่นกัน ว่าชีวิตนั้น สามารถพลิกผันรุนแรงและไม่อาจคาดเดาได้
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
ในแต่ละปี
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
และผู้คนอาจผ่านวัยเดียวกัน ในแบบที่แตกต่างกันออกไป
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
แต่ถึงกระนั้น ดังรายการที่ได้ถูกรวบรวมไว้
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
เช่นเดียวกันกับในหน้ากระดาษ มันชัดแจ้งดุจดังภาพสะท้อนในกระจก
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
ชีวิตที่ผมได้ใช้ไปนั้น
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
ผมพบว่าในวัย 20 "...ผู้นั้นมั่นใจน้อยลง และน้อยลงว่าผู้นั้นเป็นใคร"
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
ที่ปรากฎในวัย 30 "...ที่รกร้าง แห่งการเตรียมพร้อมเข้าสู่ชีวิตที่มีพลัง"
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
การเรียนรู้ในวัย 40 "....เพื่อปิดประตู อย่างเบามือ
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
[ของห้อง] ที่ผมจะไม่กลับไปอีก"
04:20
There I was.
75
260720
1595
ผมอยู่ตรงนั้น
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
แน่นอนครับ พวกเราทั้งหมดต่างอยู่ตรงนั้น
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
มิลตัน กลาเซอร์ นักออกแบบกราฟิกผู้ยิ่งใหญ่
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
เจ้าของการสร้างมโนภาพอันงดงาม ที่คุณเห็นอยู่ตรงนี้
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
ผู้ซึ่งวันนี้มีอายุ 85 --
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
เวลาทั้งหมดที่ผ่านมานั้น "...การสุกงอม และการยกย่อง" นาโบคอฟ เขียนเอาไว้ --
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
ทำให้ผมได้เห็นว่า เช่นเดียวกับศิลปะ และสีสัน
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
วรรณกรรมช่วยให้พวกเราจดจำ ว่าเราได้ประสบพบเจออะไรมา
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
และแน่นอนว่า เมื่อผมแบ่งปันรายการนี้ ให้กับปู่ของผม
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
เขาพยักหน้าตอบรับ
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
ตอนนั้นเขามีอายุ 95 ปี และใกล้จะตาย
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
ซึ่ง โรแบร์โต โบลันโญ่ เขียนเอาไว้ว่า
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"...เป็นดังเดิมเสมือนไม่เคยตาย"
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
และเมื่อมองย้อนกลับไป เขาพูดกับผมว่า ใช่
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
พรูสท์พูดถูกแล้วที่ว่าในวัย 22 เราต่างมั่นใจว่าเราจะไม่ตาย
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
เช่นเดียวกับที่นักมรณวิทยา ชื่อ เอดวิน ชไนด์แมน ที่พูดถูกว่า
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
ในวัย 90 ปี เราต่างแน่ใจว่าเราจะตาย
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
นั่นได้เกิดขึ้นกับเขาแล้ว
05:23
as to them.
93
323234
1205
เช่นเดียวกับพวกเขา
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
ตอนนี้รายการจบสมบูรณ์แล้ว
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
หนึ่งร้อยปี
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
และเมื่อมองมันย้อนกลับไป
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
ผมรู้ว่า ผมยังไม่จบสิ้นเพียงเท่านี้
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
ผมยังคงต้องใช้ชีวิตต่อไป
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
ยังคงมีอีกหลายต่อหลายหน้า ที่รอการเปลี่ยนผ่าน
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
และด้วยความใจจดจ่อต่อเมเลอร์
05:46
I await 44.
101
346422
1610
ผมเฝ้าคอยการมาถึงของอายุปีที่ 44
05:48
Thank you.
102
348746
1178
ขอบคุณครับ
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7