Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

192,298 views ・ 2016-05-12

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Anastasia Volosach Reviewer: Hanna Baradzina
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
У наступным месяцы мне споўніцца 44,
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
я адчуваю, што гэта будзе добры год,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
год ажыццяўлення планаў і самарэалізацыі.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Я маю гэта пачуцце
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
не таму, што мяне чакае нешта асаблівае,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
а таму, што я прачытаў аб гэтым
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
у кнізе 1968 года, якую напісаў Норман Мейлер.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
«Ён адчуваў свае сорак чатыры гады...»,
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
пісаў Мейлер у «Арміі ночы»,
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
«...адчуваў, нібыта ён быў трывалым увасабленнем
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
касцей, мускулаў, сэрца, розуму, каб быць чалавекам,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
нібы ён дасягнуў пункту прызначэння».
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Я ведаю, што Мейлер пісаў не пра мяне.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
У той жа час, гэта не так.
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
Усе мы, як і герой яго кнігі,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
старымся больш-менш аднолькава,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
ад нараджэння ідучы ў адзінай вялікай паслядоўнасці:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
праз цуды ды абмежаванні дзяцінства;
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
праз набытую свабоду і расчараванні падлеткавага ўзросту;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
праз паўнамоцтвы і знакавыя падзеі дарослага свету;
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
праз прызнанні і пакору старасці.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
У жыцці ёсць мадэлі,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
агульныя для ўсіх.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Томас Ман пісаў: «Гэта здарыцца са мной, як з імі».
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Мы не проста пражываем гэтыя мадэлі,
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
Мы таксама занатоўваем іх.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Мы запісваем іх у кнігі, дзе яны становяцца гісторыямі,
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
якія мы можам спазнаваць, чытаючы.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Кнігі распавядаюць аб тым, кім мы былі,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
кім мы з'яўляемся, і, таксама, кім мы будзем.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Так адбываецца на працягу тысячагоддзяў.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Як пісаў Джэймс Сальтэр:
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
«Калі жыццё і сыходзіць куды-небудзь, дык толькі на старонкі кніг».
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
Такім чынам, шэсць гадоў таму ў мяне з'явілася думка:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
калі жыццё сыходзіць на старонкі, то дзе-небудзь
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
можна знайсці радкі пра ўсе ўзросты.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Калі знайсці іх, то можа атрымацца суцэльная гісторыя.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Я змог бы скласці цэлае жыццё,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
жыццё даўжынёй у сто гадоў,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
поўная працягласць той вялікай паслядоўнасці,
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
праз якую праходзяць самыя шчаслівыя з нас.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
У той час мне было 37 гадоў,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
«узрост разважлівасці», як пісаў Уільям Трэвар.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Я быў схільны да разважанняў аб часе і ўзросце.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Хвароба ў сям'і, а потым і траўма, якую атрымаў я,
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
далі зразумець, што надыход старасці нельга прымаць за дадзенасць.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
Ды старэнне толькі адкладае непазбежнае.
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
Час давядзе да канца тое, што не здолелі абставіны.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Усё гэта трохі бянтэжыла.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Насамрэч, у спіса больш шанцаў захавацца.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Весці хроніку ўразлівых гадоў...
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
Гэта значыць — схапіць мімалётнае,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
даць магчымасць зазірнуць у будучыню,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
незалежна ад таго, ці будзем мы там.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Працэс складання спіса хутка апанаваў мяне:
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
я гадзінамі шукаў патрэбныя старонкі.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Вось яны, прыступкі першай сотні гадоў.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
«Дваццаць сем ... час раптоўных адкрыццяў»,
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
«Шэсцьдзесят два ... час няўлоўных абясцэньванняў».
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Вядома, я разумеў, што гэтыя знаходкі — адносныя.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Па-першае, зараз мы жывем даўжэй і старымся не так хутка.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Крыстафер Ішырвуд выкарыстоўваў фразу «жоўты ліст»,
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
каб апісаць мужчыну 53 гадоў.
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
Усяго стагоддзе да таго лорд Байран апісваў такім чынам сябе ў 36 гадоў.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Смех)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Я таксама разумеў, што жыццё можа непрадказальна змяніцца
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
ўсяго толькі за год,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
а людзі могуць адчуваць сябе па-рознаму ў адным узросце.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Нават у такім выпадку, спіс зрастаўся,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
і на старонках, як ў люстэрку, было відаць
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
жыццё, якое я пражыў:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
у 20 зразумеў, што « ... усё менш ясна, хто ты»;
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
у 30 перайшоў з « ... пусткі падрыхтоўкі да актыўнага жыцця»;
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
у 40 навучыўся «мякка зачыняць дзверы ў пакоі,
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
куды больш не вярнуся».
04:20
There I was.
75
260720
1595
Я прайшоў праз гэта.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Зразумела, як і ўсе мы.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Выбітны графічны дызайнер Мільтан Глэйсер,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
які зрабіў прыгожую візуалізацыю, што вы тут пабачылі,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
мужчына 85 гадоў,
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
гадоў «... выспявання і апафеозу» па словах Набокава,
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
зазначыў мне, што разам з мастацтвам і колерам,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
літаратура дапамагае памятаць пра тое, што мы перажылі.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
Насамрэч, калі я паказаў спіс свайму дзядулю,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
ён выказаў сваю згоду.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Яму было 95 тады, і ён быў блізкі да смерці.
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
Быць у такім ўзросце, пісаў Раберта Баланьё,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
«... усё роўна, што быць бессмяротным».
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Азіраючыся назад, дзядуля пагадзіўся з Прустам:
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
у 22 гады мы ўпэўненыя, што ніколі не памрэм.
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
Таксама ён згадзіўся з танатолагам Эдвінам Шнейдманам:
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
у 90 гадоў мы ўпэўненыя, што абавязкова памрэм.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Гэта здарылася з ім,
05:23
as to them.
93
323234
1205
як і з іншымі людзьмі.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Зараз спіс скончаны.
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
У ім змешчаны сто гадоў.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
Праглядаючы гэты спіс,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
я ведаю, што я яшчэ не скончыў.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Наперадзе ў мяне жыццё,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
мноства старонак, якія трэба пражыць.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
Памятаючы словы Мейлера,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
я чакаю свае 44 гады.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Дзякуй.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Воплескі)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7