下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Naoko Fujii
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
私は来月で44歳になりますが
00:15
and I have the sense that 44
is going to be a very good year,
1
15190
4480
44歳はとてもいい1年に
なる気がします
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
夢が実現する年になる
予感がしています
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
この予感は
00:24
not because of anything
particular in store for me,
4
24919
3047
何か特に思い当たることが
あるわけではなく
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
いい年になると
本で読んだからです
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
ノーマン・メイラーが
1968年に書いた本です
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
「彼は44歳という
自分の年齢を実感した」
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
メイラー作『夜の軍隊』の一節です
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
「まるで自分自身が
一人の人間たるための
00:42
of bone, muscle, heart, mind,
and sentiment to be a man,
10
42901
3770
骨や筋肉、心臓、心、感情が
実体として具現化したかのようだった
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
その段階にいま到達できた気分であった」
00:49
Yes, I know Mailer
wasn't writing about me.
12
49207
2504
もちろん私のことを
書いたものではありませんが
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
そうであるとも思っています
00:54
for all of us -- you, me,
the subject of his book,
14
54617
3974
あなたも私も
『夜の軍隊』の主人公も 誰もが
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
そこそこ足並み揃って年を重ね
01:00
proceed from birth
along the same great sequence:
16
60849
2965
出生時から始まる壮大な変遷を
同じように経験します
01:05
through the wonders
and confinements of childhood;
17
65224
2558
全てが新鮮でありながらも
束縛される子供時代
01:08
the emancipations
and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
自由を得ながらも
思い通りにならない思春期
01:12
the empowerments
and millstones of adulthood;
19
72380
3119
力を手にしながらも
責任の重圧がかかる成人期
01:16
the recognitions
and resignations of old age.
20
76188
3526
叡智を得つつも
諦観に至る晩年
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
人生にはパターンがあり
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
これは皆に共通です
01:24
As Thomas Mann wrote:
"It will happen to me as to them."
23
84230
4799
トーマス・マンの言葉を借りれば
「人に起くるが如く我にも起くる」です
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
人はただパターン通りに
生きるだけではなく
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
それを記録に残しもします
01:33
We write them down in books,
where they become narratives
26
93766
3207
本として書き記すことで
物語が作られ
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
これが後で読まれ
世に知られるわけです
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
本は 私たちの今までや
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
現在 そしてこれからのことも
教えてくれます
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
これが何千年も続いているのです
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
ジェームズ・ソルターの言葉では
01:49
"Life passes into pages
if it passes into anything."
32
109829
3927
「人生が何かに変わるとしたら
本のページである」
01:54
And so six years ago,
a thought leapt to mind:
33
114979
3369
そこで6年前
ふと思いつきました
01:58
if life passed into pages,
there were, somewhere,
34
118372
3931
人生が本のページになるのなら
きっとどこかに
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
どの年齢についても
書かれているはず
02:04
If I could find them, I could
assemble them into a narrative.
36
124711
3580
それを見つければ
1つの物語が組み立てられるかもしれない
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
つぎはぎすれば
1つの人生になり
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
100年という長い人生—
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
最も幸運な人なら過ごすであろう
年月の全体像を
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
作り上げられるのではと考えました
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
当時私は37歳でした
02:22
"an age of discretion,"
wrote William Trevor.
42
142613
2856
「分別のつく歳」と
ウィリアム・トレヴァーは書きました
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
私は時の流れや年齢について
よく考えに耽っていました
02:30
An illness in the family
and later an injury to me
44
150322
2843
病気を患う家族がいたり
自分が怪我をした経験からも
02:33
had long made clear that growing old
could not be assumed.
45
153189
3285
必ずしも歳をとれるとは限らないのだとは
とっくに理解していました
02:37
And besides, growing old
only postponed the inevitable,
46
157056
3635
しかも 長生きすることは
不可避である死を延期するに過ぎず
02:40
time seeing through
what circumstance did not.
47
160715
2677
その間 生き急いだ人々を
見ていくだけ—
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
そう考えると
気が滅入りそうでした
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
でも リストを作れば
後世に残ります
02:49
To chronicle a life
year by vulnerable year
50
169334
3145
人生の儚く脆い1年1年を
年代記として綴ることで
02:52
would be to clasp and to ground
what was fleeting,
51
172503
3237
過ぎゆくものをこの手に掴んで
繋ぎとめておくことができ
02:55
would be to provide myself and others
a glimpse into the future,
52
175764
3343
その歳まで生きられるかどうかに
かかわらず
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
未来を垣間見ることができます
03:01
And when I then began to compile my list,
I was quickly obsessed,
54
181574
4087
私はすぐにリスト作りに
のめり込んでいき
03:05
searching pages and pages
for ages and ages.
55
185685
3193
何年も何年もかかって
本を何冊も何冊も読み漁りました
03:09
Here we were at every annual step
through our first hundred years.
56
189702
4235
こうして 100歳までの
全年齢が集まりました
03:14
"Twenty-seven ... a time
of sudden revelations,"
57
194624
3012
「27歳
突然 啓示を受ける歳」
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
「62歳
かすかに後退気味になる歳」
03:23
I was mindful, of course,
that such insights were relative.
59
203989
3900
もちろん こういった洞察が
相対的であることは承知でした
03:28
For starters, we now live longer,
and so age more slowly.
60
208405
4055
まず 寿命が延びたため
老化は昔よりもゆっくり起こります
03:33
Christopher Isherwood used
the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
クリストファー・イシャーウッドは
「枯れ葉」という言葉で
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
53歳という歳を表現しましたが
同じ言葉を
03:38
only one century after Lord Byron
used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
その僅か1世紀前にはバイロンが
36歳の自身に対して使っていました
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(笑)
03:45
I was mindful, too, that life
can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
また 人生が期せずして
大きく揺れ動き
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
ある年が前の年と
様変わりしうることや
03:50
and that people may experience
the same age differently.
67
230609
2775
同じ年齢でも 経験の仕方は
人それぞれであることも承知の上でした
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
それでも 各年齢が出揃うと
03:57
so, too, on the page, clear
as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
それまでの自分の人生が
鏡に映っているかのように
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
本の中で
形になって見えてきました
04:03
finding at 20 that "... one is less
and less sure of who one is;"
71
243710
3419
20歳は「自分自身が何者か
ますますわからなくなる歳」
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland
of preparation into active life;"
72
248002
4515
30歳は「それまでの無為な準備期間を抜け
人生が活発になる歳」
04:13
learning at 40 "... to close softly
the doors to rooms
73
253057
4116
40歳は「静かに部屋の戸を閉め
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
もう戻ることはないと悟る歳」
04:20
There I was.
75
260720
1595
まさに私そのものでした
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
当然 誰にでも当てはまります
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
グラフィックデザインの巨匠
ミルトン・グレイザーは—
04:29
whose beautiful
visualizations you see here,
78
269224
2811
ご覧の美しいビジュアルを
作った方ですが—
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
現在 御歳85歳と
04:34
all those years "... a ripening
and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
ナボコフの言葉で言えば
「熟成され 頂点にある」年齢です
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
グレイザー氏が言うには
アートや色彩と同じように
04:43
literature helps us to remember
what we've experienced.
82
283455
2852
文学を使っても人の経験を
記憶できるのだとのこと
04:47
And indeed, when I shared
the list with my grandfather,
83
287095
3738
実際 作り上げたリストを
祖父に見せたら
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
わかるという風に
頷いていました
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
当時祖父は95歳で
死が身近にありましたが
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
ロベルト・ボラーニョの
言葉を借りれば
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
それは「不死と同じこと」
でもあります
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
あの時 祖父が言っていました
05:07
Proust was right that at 22,
we are sure we will not die,
89
307357
4492
「22歳の時点では死ぬ気がしない」
というプルーストの言葉も尤もだが
05:13
just as a thanatologist
named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
死生学者
エドウィン・シュナイドマンの言葉—
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
「90になると確かに死ぬ実感が湧く」
も正しいと
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
「人に起くるが如く我にも起くる」の通り
05:23
as to them.
93
323234
1205
祖父にも起こったのです
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
リストは完成し
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
100年が出来上がりました
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
見返してみてわかったのは
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
自分はまだこれからだ—
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
この先にもまだ人生があり
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
たくさんのページが残っている
ということ
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
メイラーの言葉を胸に
05:46
I await 44.
101
346422
1610
44歳が待ち遠しいです
05:48
Thank you.
102
348746
1178
ありがとうございました
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。