Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

192,333 views ・ 2016-05-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
ماه آینده ۴۴ ساله می‌شوم٬
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
و حس می‌کنم که ۴۴ سالگی سال بسیار خوبی خواهد بود٬
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
سالی پر از موفقیت٬ درک عمیق.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
این را حس می‌کنم٬
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
نه به این خاطر که چیز خاصی برای من در راه است٬
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
بلکه چون جایی خوانده‌ام که سال خوبی خواهد بود
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
در کتابی از نورمن میلر در سال ۱۹۶۸.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"عمر خود را حس کرد٬ چهل و چهار ..."
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
میلر در کتاب "لشکریان شب" نوشته است٬
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"...حس کرد که تجسمی بود
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
از استخوان٬ گوشت٬ قلب٬ ذهن٬ و احساس آنکه مردی باشد٬
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
مثل اینکه رسیده بود."
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
بله٬ می‌دانم میلر درباره من نمی‌نوشته است.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
اما در عین حال می‌دانم که برای من می‌نوشته؛
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
برای همه ما -- شما٬ من٬ موضوع کتاب او٬
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
عمر با مراحل بیش و کم٬
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
روندی از تولد تا ادامه همان توالی همیشگی:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
از شگفتی‌ها و دردهای کودکی؛
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
حس رهایی و محرومیت در نوجوانی؛
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
توانمندی‌ها و مسئولیت‌های سنگین بزرگسالی؛
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
خردمندی و سرخوردگی پیری.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
الگوهایی برای زندگی هست٬
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
که بین همه مشترک هستند.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
همانطور که توماس مان نوشته است: "برای من هم مانند آنها اتفاق می‌افتد."
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
ما تنها به سادگی این الگوها را زندگی نمی‌کنیم٬
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
بلکه آنها را ثبت می‌کنیم.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
آنها را در کتاب‌ها می‌نویسیم٬ جایی که آنها قصه‌هایی می‌شوند
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
که بعد می‌توانیم بخوانیم و بدانیم.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
کتاب‌ها به ما می‌گویند چه کسی بوده‌ایم٬
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
چه کسی هستیم٬ و همین‌طور چه کسی خواهیم بود.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
برای هزاران سال این کارشان بوده است.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
جیمزسالتر جایی نوشته است٬
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"اگر زندگی به چیزی ختم شود به صفحات ختم می‌شود."
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
و خوب شش سال پیش٬ فکری به ذهنم رسید:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
اگر زندگی به صفحات ختم می‌شود٬ پس جایی نوشته‌هایی
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
درباره هر سنی خواهد بود.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
اگرآنها را پیدا کنم٬ می‌توانم قصه‌ای از آنها بسازم.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
می‌توانم از آنها یک زندگی بسازم٬
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
یک عمر دور و دراز٬ یک عمر صد ساله٬
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
همه مراحل آن توالی به کمال
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
که خوش اقبال ترین ما آن را سپری خواهد کرد.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
آن موقع ۳۷ سال داشتم٬
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"سن دستیابی به یک بصیرت٬" ویلیام تریور این طور نوشته است.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
به مراقبه بر زمان و عمر متمایل شده بودم.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
یک بیماری در خانواده و بعد یک جراحت برای من
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
به درستی مشخص کرد که پیر شدن حتمی نیست.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
و علاوه بر آن٬ پیرشدن فقط به تعویق انداختن پایانی اجتناب ناپذیر است٬
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
با گذشت زمان می‌بینی پیش‌آمدهایی را که در نمی‌گذرند.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
همه اینها کمی دلسرد کننده بود.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
یک فهرست اما باقی می‌ماند.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
برای شرح وقایع یک عمر سال‌های آسیب پذیر از پی هم
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
در آغوش گرفتن و خاک کردن لحظه‌های زودگذر خواهد بود٬
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
مهیا کردن خود و دیگران برای گریزی به آینده٬
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
چه به آن برسیم یا نه.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
و وقتی که شروع به جمع‌آوری فهرست کردم٬ به سرعت در آن غرق شدم٬
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
ورق زدن صفحه‌ها در جست و جوی سالها.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
و این ما هستیم در هر مرحله سالانه تا رسیدن به انتهای اولین سده.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"بیست و هفت ... زمان الهام‌های ناگهان٬"
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"شصت و دو٬ ... ذره ذره خوار شدن."
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
البته می‌دانستم که این نگرش‌ها نسبی هستند.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
برای تازه واردها٬ حالا دیگر ما بیشتر عمر می‌کنیم و دیرتر پیر می‌شویم.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
کریستوفر ایشرود از این عبارت استفاده کرد "برگ خزان"
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
تا مردی را در ۵۳ سالگی توصیف کند٬
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
تنها یک قرن پس از آنکه لرد بایرن خود را در ۳۶ سالگی همینطور وصف کرده بود.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(خنده)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
و همچنین می‌دانستم که زندگی هر لحظه چرخی می‌خورد
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
و از سالی تا سال دیگر قابل پیش بینی نیست٬
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
و مردم یک سن وسال را متفاوت از هم تجربه می‌کنند.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
اما به هر حال٬ با به هم آمیختن فهرست٬
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
همچنین٬ در هر صفحه٬ بی کاستی انگار که بازتابی از آینه‌ای است٬
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
انگار زندگی خودم بود که به هم می‌آمیخت.
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
در بیست سالگی درک کردن که "... هرکس کمتر و کمتر از آنکه هست یقین می‌یابد؛"
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
در ۳۰ سالگی پدید آمدن "... وقت هدر رفته برای شروع زندگی واقعی؛"
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
در ۴۰ سالگی یاد گرفتن "... آهسته بستن درها به اتاق‌هایی
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
که به آنها باز نخواهم گشت."
04:20
There I was.
75
260720
1595
من آنجا بودم.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
البته٬ همه ما آنجا هستیم.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
میلتون گریزر٬ طراح گرافیکی برجسته٬
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
که تصویرسازی‌های زیبای او را اینجا می‌بینید٬
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
و کسی که امروز ۸۵ سال دارد --
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
ناباکوف نوشته است همه آن سالها "...رسیدنی و کامل شدنی،" --
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
به من یادآوری کرد که، مثل هنر و مثل رنگ،
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
ادبیات هم به ما کمک می‌کند تا تجربیاتمان را به یاد بسپاریم.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
و البته٬ وقتی که فهرست را به پدربزرگم دادم٬
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
به نشان تأیید سر تکان داد.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
او آن زمان ۹۵ سال داشت و زود درگذشت٬
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
که روبرتو بولانیو نوشته است٬
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"... با هرگز نمردن یکسان است."
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
و با نگاه به گذشته٬ او به من گفت که بله٬
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
حق با پروست بود که در ۲۲ سالگی یقین داریم که نخواهیم مرد٬
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
درست همانطور که مرگ شناسی به نام ادوین اشنایدمن می‌گفت
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
در ۹۰ سالگی٬ یقین داریم که می‌میریم.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
این برای او هم مانند آنها
05:23
as to them.
93
323234
1205
اتفاق افتاده بود.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
حالا فهرست کامل شده است:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
صد سال.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
و با نگاهی به امتداد آن٬
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
من می‌دانم که هنوز کارم تمام نشده.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
هنوز عمری برای زندگی کردن دارم٬
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
و هنوز چندین صفحه برای ورق زدن باقی است.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
و اندیشناک به حرف میلر٬
05:46
I await 44.
101
346422
1610
منتظر ۴۴ سالگی نشسته‌ام.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
متشکرم.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7