Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,084 views ・ 2016-05-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Custodio Marcelino Revisor: Gustavo Rocha
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Farei 44 anos no mês que vem,
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
e tenho a sensação de que 44 anos vai ser uma idade muito boa,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
um ano de satisfação, realização.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Tenho essa sensação,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
não por causa de algo especial reservado para mim,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
mas porque li que seria uma boa idade
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
no livro de 1968 de Norman Mailer.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"Ele sentiu sua idade, quarenta e quatro ..."
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
escreveu Mailer em "The Armies of the Night",
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"... sentiu como se ele fosse uma personificação sólida
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
de ossos, músculos, coração, mente, e o sentimento de ser um homem,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
como se ele tivesse chegado".
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Sim, eu sei que Mailer não escrevia sobre mim.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Mas também sei que ele escrevia sobre mim;
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
para cada um de nós - você, eu, a personagem do livro.
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
Envelhecemos mais ou menos em etapas,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
que procedem desde o nascimento ao longo da mesma grande sequência:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
através das maravilhas e isolamentos da infância;
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
as emancipações e frustrações da adolescência;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
os empoderamentos e obstáculos da vida adulta;
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
os reconhecimentos e renúncias da velhice.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Há padrões de vida,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
e eles são compartilhados.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Como Thomas Mann escreveu: "Isso acontecerá para mim como para eles".
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Nós não simplesmente vivemos esses padrões.
Nós também os gravamos.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Nós os anotamos em livros, onde eles se tornam narrativas
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
que podemos, então, ler e reconhecer.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Livros nos dizem quem temos sido,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
quem somos e também quem seremos.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Assim tem sido por milênios.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Como James Salter escreveu:
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"A vida passa em páginas se passar em todo o resto".
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
E assim, há seis anos, um pensamento me veio à mente:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
se a vida passou para as páginas, havia, em algum lugar,
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
passagens escritas sobre todas as idades.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Se eu pudesse encontrá-las, poderia reuni-las numa narrativa.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Poderia reuni-las numa vida,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
uma longa vida, uma vida de cem anos,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
a totalidade dessa mesma grande sequência
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
através da qual passa o mais afortunado de nós.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Eu estava com 37 anos de idade,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"uma idade de discrição", escreveu William Trevor.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Eu estava propenso a meditar sobre o tempo e a idade.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Uma doença na família e mais tarde uma lesão em mim
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
há muito tempo deixaram claro que não se presumia envelhecer.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
E, além disso, envelhecer apenas adia o inevitável,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
tempo de ver através do que a circunstância não deixou.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Foi tudo um pouco desanimador.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Uma lista, entretanto, iria durar.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Narrar um ano de vida como ano vulnerável
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
seria agarrar e fundamentar o que era passageiro,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
seria fornecer a mim e aos outros um vislumbre do futuro,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
se chegamos lá ou não.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
E quando, em seguida, comecei a compilar minha lista, fiquei rapidamente obcecado,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
pesquisando páginas e páginas por idades e idades.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Aqui estávamos em cada etapa anual através de nossos primeiros cem anos.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"Vinte e sete ... um momento de revelações repentinas",
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"Sessenta e dois, ... de diminuições sutis."
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Eu estava consciente, é claro, que essas percepções eram relativas.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Para começar, agora vivemos mais tempo, e assim envelhecemos mais lentamente.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Christopher Isherwood usou a frase "a folha amarela"
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
para descrever um homem aos 53.
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
apenas um século depois de Lord Byron usá-la para descrever a si mesmo aos 36.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Risos)
Estava ciente, também, que a vida pode balançar descontrolada e imprevisivelmente
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
de um ano para o outro,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
e que as pessoas podem experimentar a mesma idade de formas diferentes.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Mas, mesmo assim, como a lista se cristalizou,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
assim, também, na página, clara como o reflexo no espelho,
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
se fez a vida que eu tinha vivido:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
encontrando aos 20 que "... é cada vez menos certo de quem é";
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
emergindo aos 30 do "... deserto de preparação para a vida ativa";
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
aprendendo aos 40 "... a fechar suavemente as portas para os quartos
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
[que eu poderia] não estar voltando".
04:20
There I was.
75
260720
1595
Lá estava eu.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Claro, lá estávamos todos.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, o grande desenhista gráfico
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
cujas belas visualizações vocês veem aqui,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
e que hoje está com 85 -
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
todos esses anos "... um amadurecimento e uma apoteose", escreveu Nabokov -
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
marcou para mim que, como a arte e a cor,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
a literatura nos ajuda a lembrar o que temos experimentado.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
E, de fato, quando compartilhei a lista com o meu avô,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
ele assentiu em reconhecimento.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Ele estava com 95 e prestes a morrer,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
o que, escreveu Roberto Bolaño,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"... é o mesmo que nunca morrer".
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
E olhando para trás, ele me disse que, sim.
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
Proust estava certo que aos 22, temos a certeza que não vamos morrer,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
assim como um tanatologista chamado Edwin Shneidman estava certo
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
que aos 90, temos a certeza que vamos.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Isso aconteceu tanto a ele,
05:23
as to them.
93
323234
1205
quanto a outros.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Agora a lista está pronta:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
cem anos.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
E olhando agora para ela,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
sei que não terminei.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Ainda tenho a minha vida para viver,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
ainda tenho muito mais páginas para passar.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
E consciente de Mailer,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
espero os 44.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Obrigado.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7