Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,084 views ・ 2016-05-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iviana Gicheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Навършвам 44 години следващия месец
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
и имам предчувствието, че ще бъде много добра година,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
година на удовлетворение, реализация.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Имам това предчувствие,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
не заради нещо конкретно свързано с мен,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
а защото прочетох, че ще бъде хубава година
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
в една книга от Норман Мейлър, написана през 1968.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"Той почувства възрастта си, 44...",
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
написа Мейлър в "Армиите на нощта",
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"...почувства, че е истинско въплъщение
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
на костите, мускулите, сърцето, ума, и усещането да бъдеш мъж,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
като че ли беше пристигнал."
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Да, аз знам, че Мейлър не е писал за мен.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Но също знам, че е писал
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
за всички нас - за теб, за мен, предметът на неговата книга,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
по-ранна или по-напреднала възраст,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
изхожда от раждането по същата страхотна последователност:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
през чудесата и ограниченията на детството,
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
разочарованието и еманципацията на юношеството,
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
правомощията и големите събития на зрелостта,
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
признанията и смирението на старостта.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Има модели в живота
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
и те са споделени.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Както Томас Ман е написал: "Ще се случи на мен, както и на тях."
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Не само изживяваме тези шаблони.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
Ние ги и записваме.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Пишем за тях в книги, където те стават разкази,
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
които можем да прочетем и да се припознаем.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Книгите ни казват кои сме били,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
кои сме сега, кои и ще бъдем.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Така е от хилядолетия.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Както Джеймс Салтър пише:
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"Животът преминава в страници, ако изобщо преминава в нещо."
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
И така преди шест години, една мисъл изскочи в ума ми:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
ако животът може да се предаде чрез страници, някъде там,
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
са написани пасажи за всяка възраст.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Ако ги открия, мога да ги подредя в разказ.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Бих могъл да ги сглобя в един живот,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
дълъг живот, стогодишен живот,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
цялата същност на тази велика последователност,
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
през която преминават късметлиите сред нас.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Тогава бях на 37 години,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"годината на свободата на действие", е написал Уилям Тревър.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Бях предразположен да медитирам върху времето и възрастта.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Болест в семейството и по-късно мое нараняване
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
ми дадоха да разбера, че стареенето не може да бъде осмислено.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
И освен, че остаряването само отлага неизбежното,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
времето те превежда, през това което обстоятелствата не могат.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Беше малко обезкуражаващо.ю
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Обаче, един списък ще остане във времето.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Проследявайки живота, година след уязвима година,
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
щеше да запечата и да обясни всичко, което е минолетно и въображаемо,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
щеше да осигури на мен и на другите поглед в бъдещето,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
независимо дали сме стигнали до там или не.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
И когато започнах да съставям списъка си, бързо станах обсебен,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
търсейки страници и страници за години и още години.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
И ето ни през всяка годишна стъпка през първите ни сто години.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"Двадесет и седем... време на внезапни разкрития, "
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"шестдесет и две...на лека умора."
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Имах предвид, разбира се, че подобни прозрения са относителни.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Като за начало сега живеем по-дълго, и остаряваме по-бавно.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Кристофър Ишъруд използва фразата "жълтото листо",
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
за да опише 53-годишен човек,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
само 1 век след като лорд Байрън използва същото описание за себе си на 36.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Смях)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Знаех, че животът може да се люшка сериозно и непредвидимо,
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
от една година до следващата,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
и хората могат да изживяват една и съща възраст по различен начин.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Но дори и така, докато списъкът ставаше цялостен,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
както и на хартия, ясен като отражението в огледалото,
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
открих живота, който живея:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
откривайки на 20, че "...никой няма представа кой е всъщност";
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
изплувайки на 30 от "... пустошта на подготовката за активен живот";
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
научавайки на 40 "...да затварям внимателно вратите към стаите,
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
в които не бих се върнал."
04:20
There I was.
75
260720
1595
Стигнах до там.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Разбира се, всички сме тук.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Милтън Глейзър, великият графичен дизайнер,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
чийто невероятни визуализации виждате тук,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
и който днес е на 85 -
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
през всичките тези години на "... узряване и апотеоза ", пише Набоков -
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
ме накара да прозра, че както изкуството и цвета,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
литературата ни помага да запомним какво сме преживели.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
И наистина, когато споделих списъка с дядо ми,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
той кимна в знак на признание.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Тогава той беше на 95, чакайки да умре,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
което, както е написал Роберто Боланьо,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"... е същото като никога да не умираш."
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
И поглеждайки назад, той ми каза: да,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
Пруст беше прав, че на 22, сме сигурни, че няма да умрем,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
точно като танатолог на име Едвин Шнайдман е бил прав
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
че на 90, сме сигурни, че ще го направим.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Случило се е на него,
05:23
as to them.
93
323234
1205
както и на тях.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Сега списъкът ми е готов:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
сто години.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
И връщайки се назад,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
знам, че още не съм приключил.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Все още имам да изживея живота си,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
все още имам да напиша много страници.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
И имайки предвид Мейлър,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
очаквам 44.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Благодаря Ви.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7