Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

192,330 views ・ 2016-05-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dorottya Bojtor Lektor: Gabriella Zsoter
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
A jövő hónapban leszek 44 éves,
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
és úgy érzem, a 44. évem nagyon jó lesz,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
a beteljesülés és a felismerések éve lesz.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Nem azért érzem ezt,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
mert valami különleges vár még rám,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
hanem azért, mert azt olvastam, hogy ez egy jó év lesz.
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
Norman Mailer ezt így írja le:
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"Érezte a saját korát, a 44-et...",
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
Az éjszakai hadai c. 1986-os könyvében,
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"...mintha szilárd képződménye lenne
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
egy férfi csontjainak, izomzatának, szívének, tudatának és érzéseinek,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
ahogy annak lennie kell."
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Igen, tudom, hogy Mailer ezt nem rólam írta.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
De közben mégis...
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
mindannyiunknak! Neked, nekem. A könyv témája
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
az öregedés, ahogy évről évre változunk.
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
A születéstől kezdve, a jól ismert sorrendben,
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
a gyerekkor csodáin és korlátain keresztül,
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
a kamaszkor szabadságán és csalódásain,
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
a felnőttkor felelősségein és mérföldkövein át,
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
az öregkor elfogadásáig és beletörődéséig bezárólag.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Az életnek sormintái vannak,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
és ezek mindannyiunk esetében azonosak.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Ahogy Thomas Mann is írta:
"Velem is meg fog történni, ahogy velük is."
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Nem csupán sorminták szerint élünk,
hanem ezeket könyvekben is megörökítjük történetekként,
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
melyeket olvasva magunkra ismerünk.
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
A könyvek elmondják kik voltunk,
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
kik vagyunk, és kik leszünk.
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Ősidők óta ezt teszik a könyvek.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Ahogy James Salter írta:
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"Az élet, ha valamivé, akkor könyvek lapjaivá változik."
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
Aztán, 6 évvel ezelőtt valami eszembe jutott:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
ha az élet valóban könyvlapokká válik,
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
akkor minden életkorhoz társítható egy-egy bekezdés.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Ha megtalálnám őket, egy történetté tudnám őket összefűzni.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Egy életbe tudnám szőni őket,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
egy hosszú életbe, egy száz évig tartó életbe,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
amely az egész sormintát tartalmazza,
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
amelynek a fázisait a szerencsések megélik.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
37 éves voltam, amely
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
William Trevor szerint a "mérlegelés kora".
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Hajlamos voltam a koromon és az idő múlásán elmélkedni.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Egy betegség a családban, s később egy sérülésem
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
világossá tette, hogy nem mindenki éri meg az öregkort.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
Mindamellett az öregedés csak késlelteti az elkerülhetetlent,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
ideje belátni, amit a pillanatnyi körülmények elfednek.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Minderre ráébredni fájó volt.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Egy lista azonban maradandó lenne.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Megörökíteni a törékeny életet évről évre
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
kapaszkodó lehet a mulandóban,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
és betekintést adhatna a jövőbe mindenki számára,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
függetlenül attól, hogy megéli-e.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Amikor elkezdtem a listámat, hamar megszállottá váltam,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
csak olvastam és olvastam egy-egy évért.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
A lista minden eleme egy-egy év, száz éves korunkig.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"27...a váratlan kinyilatkozások kora,"
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"62... apró fogyatkozások."
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Tudatában voltam annak, hogy ezek a meglátások viszonylagosak.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Először is, ma már tovább élünk, és lassabban öregszünk.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Christopher Isherwood a "megsárgult levél" kifejezéssel
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
írt le egy 53 éves férfit,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
míg egy századdal korábban Lord Byron a 36 éves önmagát írta le így.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Nevetés)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Tudatában voltam annak is, hogy az élet kiszámíthatatlanul változik
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
évről évre,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
és így az emberek ugyanazokat az éveket másképp élik meg.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
De még így is egységbe rendeződött a lista,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
és kristálytisztán látszik az oldalakon
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
az élet, amit eddig éltem. Felismerni 20 évesen:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
"az ember egyre kevésbé biztos abban, ki is ő";
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
kiemelkedni 30 évesen "a tevékeny életre készülődés kietlenségből";
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
40 évesen megtanulni: "lelakatolni azokat a szobákat,
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
ahová már nem térek vissza."
04:20
There I was.
75
260720
1595
Ez voltam én.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Persze mindannyian keresztülmentünk ezen.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, a remek grafikus,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
akinek a gyönyörű munkáit látjátok,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
és, aki ma 85 éves--
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
ez "...az érettség és megdicsőülés" kora Nabokov szerint--
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
jegyezte meg, hogy akárcsak a színek és a művészet,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
az irodalom is a tapasztalatainkra emlékeztet minket .
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
És tényleg! Amikor megmutattam a listámat nagyapámnak,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
csak egyetértően bólogatott.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Akkor volt 95, és hamarosan meghalt,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
amely életkorról írta azt Roberto Bolaño, hogy
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"...olyan, mintha halhatatlan lenne."
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Visszatekintve azt mondta, hogy valóban,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
Proustnak igaza volt, hogy 22 évesen azt hisszük, sose halunk meg,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
ahogy egy Edwin Shneidman nevű tanatológusnak is igaza volt,
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
hogy 90 évesen már biztosan tudjuk, hogy meghalunk.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
A nagyapámmal is megtörtént,
05:23
as to them.
93
323234
1205
ahogy velük is.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
A lista kész van:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
Száz év.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
És visszatekintve rá,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
tudom, hogy én még nem vagyok kész.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Még élnem kell,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
még hátra van jó pár oldal.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
És már ismerve Mailer idézetét,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
Alig várom a 44-et!
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Köszönöm.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7