Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,149 views ・ 2016-05-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Slijedeći mjesec napunit ću 44 godine,
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
i imam osjećaj da će 44 biti jako dobra godina,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
godina ostvarenja, realizacija.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Osjećam to,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
ne zbog nečega posebnog što mi predstoji,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
već jer sam pročitao da će ovo biti dobra godina
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
u knjizi Normana Mailera iz 1968.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"Svoju vlastitu dob, četrdeset i četiri godine ..."
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
piše Mailer u romanu "Vojske noći,"
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"... osjećao je kao utjelovljenje
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
od kosti, mišića, srca i uma, i težnji da bude muškarac,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
kao da je stigao."
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Da, znam da Mailer nije pisao o meni.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Ali isto tako znam da je;
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
za sve nas -- tebe, mene, subjekt njegove knjige,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
starenje više manje postepeno,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
nastaviti koračati od rođenja, duž istaknutog slijeda,
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
kroz čuda i ograničenja djetinjstva;
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
odvojenosti i frustracija adolescencije;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
moćnih i velikih trenutaka zrele dobi;
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
priznanja, ali i rezignacija odrasle dobi.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Postoje šablone u životu,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
i svi ih dijelimo.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Thomas Mann je napisao: "Dogodit će se meni kao i njima."
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Ne samo da živimo po obrascima.
Mi ih i bilježimo.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Mi ih zapisujemo u knjige, gdje postaju pripovijetke
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
koje zatim možemo čitati i prepoznavati.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Knjige nam također otkrivaju što smo bili,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
tko smo, i što ćemo postati.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
To rade već tisućljećima.
Kako je James Salter napisao,
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"Ako postoji jedna stvar u koju se život prenosi -- to su stranice."
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
I tako je prije 6 godina, misao prošla kroz moju glavu:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
ako se životna mudrost uistinu izljeva u stranice, onda negdje, moraju postojati
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
odlomci o svakoj mogućoj životnoj dobi.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Njihovim pronalaskom, mogao bih sklopiti cijelinu.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Cijelinu koja zatim postaje život,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
stotinu godina dug život,
potpunost tog veličanstvenog slijeda
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
koji samo najsretniji među nama dovrše u cijelosti.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Tada mi je bilo 37 godina,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"razdoblje diskretnosti," piše William Trevor.
Bio sam sklon meditaciji o vremenu i dobi.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Bolest u obitelji, a kasnije i ozljeda koja me zadesila
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
jasno su mi pokazale da ne možemo pretpostaviti kada ćemo ostariti.
Uostalom, starenje samo odgađa neizbježno,
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
dok vrijeme vidi kroz ono što okolnosti ne mogu.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Sve to bilo je pomalo obeshrabrujuće.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Popis stvari bi doduše potrajao.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Zabilježiti svaku ranjivu godinu života
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
značilo bi očuvati ono nestalno,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
pružajući sebi, ali i drugima pogled u budućnost,
čak i ako smo već do tamo stigli.
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
I kad sam tada počeo sastavljati, svoju listu -- ubrzo sam opsesivno
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
pretraživao stranicu za stranicom, godinu za godinom.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Prošao sam svim godišnjim stepenicama, duž svojih prvih sto godina.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"Dvadesetsedam ... razdoblje iznenadnih otkrivenja,"
"šezdeset i dvije ... razdoblje suptilnog propadanja."
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Naravno da sam bio svjestan, relativnosti takvih shvaćanja.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Za početnike, sad živimo duže, i starimo sporije.
Christopher Isherwood je upotrijebio izraz "žuti list"
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
kako bi opisao 53-godišnjaka,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
samo sto godina nakon što je Lord Byron, tim istim izrazom opisao sebe sa 36.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Smijeh)
Bio sam i svjestan činjenice, da je život neobuzdan i nepredvidljiv,
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
iz godine u godinu,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
i da ljudi istu dob mogu proživljavati različito.
Čak i da je tako,dok se lista sjedinjavala
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
istovremeno se na stranici, jasno kao odraz u zrcalu,
sjedinjavao i moj život:
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
saznavajući da s 20 "osoba postaje sve nesigurnija svojeg pravog identiteta;"
da bi sa 30 iskrsnula iz "pustoši pripreme za aktivni život;"
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
naučivši sa 40 "... kako nježno zatvoriti vrata prema sobama
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
kojima se [Ja] neću vraćati."
04:20
There I was.
75
260720
1595
Bio sam tamo.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Naravno, svi smo mi bili tamo.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, sjajni grafički dizajner
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
čije prekrasne vizualizacije vidite ovdje,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
i kojemu je danas 85 --
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
sve ove godine "... zrenje i apoteoza," piše Nabokov --
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
napominjale su mi da, kao umjetnost i boja,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
književnost nam pomaže da se sjetimo onoga što smo iskusili.
I doista, kad sam podijelio popis sa svojim djedom,
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
on je kimnuo u znak potvde.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Tada mu je bilo 95 i bio je na samrti,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
koja je, piše Roberto Bolaño,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"... isto kao nikada ne umrijeti."
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Gledajući unatrag, rekao mi je da,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
Proust jest bio u pravu -- sa 22 godine sigurni smo da nećemo umrijeti,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
kao što je Tanatolog Edwin Shneidmann --
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
bio u pravu da smo sa 90 uvjereni u suprotno.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Dogodilo se njemu,
05:23
as to them.
93
323234
1205
kao i ostalima.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Sada je popis dovršen:
stotinu godina.
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
I gledajući nazad prema njemu,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
znam da nisam gotov.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Još uvijek trebam proživjeti svoj život,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
i još stranica u koje ću se uobličiti.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
I svjestan Mailera,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
iščekujem četrdeset četvrtu.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Hvala vam.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7