Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

192,330 views ・ 2016-05-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Nadine Hennig
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Im nächsten Monat werde ich 44
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
und ich habe das Gefühl, dass 44 ein gutes Jahr wird --
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
ein Jahr voller Erfüllung und Verwirklichung.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Ich habe dieses Gefühl,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
nicht weil mir etwas Besonderes bevorsteht,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
sondern weil ich das in einem Buch von Norman Mailer
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
aus dem Jahre 1968 gelesen habe.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"Er spürte sein Alter, 44 Jahre ...",
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
schrieb Mailer in "Heere aus der Nacht",
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"... er fühlte sich, als wäre er eine massive Verkörperung
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
aus Knochen, Muskeln, Herz, Verstand und dem Gefühl, ein Mann zu sein,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
so als wäre er angekommen."
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Ich weiß, dass Mailer nicht über mich schrieb.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Ich weiß aber auch, dass er es getan hat;
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
für uns alle -- Sie, ich und die Hauptperson seines Buches
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
altern mehr oder weniger im Gleichschritt;
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
wir folgen von Geburt an gleichen Abschnitten:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
durch die Wunder und Einschränkungen der Kindheit;
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
die Emanzipation und Frustrationen der Jugend;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
die Rechte und Mühlsteine des Erwachsenenlebens;
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
die Erkenntnisse und Resignation des Alters.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Es gibt Lebensmuster,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
die geteilt werden.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Thomas Mann schrieb: "Es wird mich und auch sie treffen."
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Wir leben nicht einfach nur diese Muster.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
Wir protokollieren sie auch.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Wir schreiben sie in Büchern auf und lassen sie zu Erzählungen werden,
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
die wir dann lesen und wiedererkennen können.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Bücher erzählen uns, wer wir waren,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
wer wir sind und auch wer wir sein werden.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Das war jahrtausendelang so.
James Salter schrieb:
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"Das Leben fließt in Seiten ein, wenn es überhaupt in etwas einfließt."
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
Vor 6 Jahren kam mir ein Gedanke:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
Wenn das Leben in Seiten einfließt,
müsste es irgendwo Abschnitte über jedes Alter geben.
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Wenn ich sie finde, könnte ich sie in einer Erzählung zusammenführen.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Ich könnte sie zu einem Leben zusammenführen,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
zu einem langen, hundertjährigen Leben,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
zur Gesamtheit dieser Abschnitte,
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
durch die die Glücklichsten unter uns durchkommen.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Damals war ich 37,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"ein Alter von Einsicht", schrieb William Trevor.
Ich war anfällig für Meditationen über Zeit und Alter.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Eine Krankheit in der Familie sowie eine Verletzung bei mir
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
hatten bereits deutlich gemacht, dass man nicht voraussetzen könne, alt zu werden.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
Darüber hinaus verschiebt das Älterwerden nur das Unvermeidliche:
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
durch Zeit etwas zu begreifen, was durch den Umstand nicht gelang.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Es war alles ein wenig entmutigend.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Eine Liste hingegen würde Bestand haben.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Ein Leben aufzuzeichnen, Jahr um wehrloses Jahr,
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
würde bedeuten, das zu ergreifen und zu erden, was dahineilt,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
würde mir und anderen einen Blick in die Zukunft vermitteln,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
ob wir es schafften oder nicht.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Als ich meine Liste erstellte, war ich schnell besessen davon,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
Seiten nach Lebensaltern zu durchsuchen.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Da hatten wir jeden jährlichen Schritt durch unsere ersten 100 Jahre.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"27 ... eine Zeit überraschender Offenbarungen",
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"62 ... eine Zeit leichten Abfalls".
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Natürlich war mir bewusst, dass solche Einsichten relativ waren.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Erst einmal leben wir jetzt länger und altern daher langsamer.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Christopher Isherwood gebrauchte die Redewendung "das gelbe Blatt",
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
um einen Mann mit 53 zu beschreiben,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
nur ein Jahrhundert nachdem Lord Byron sich selbst so mit 36 beschrieben hatte.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Gelächter)
Mir war auch bewusst, dass das Leben wild und unvorhersehbar umschwenken kann,
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
von einem zum anderen Jahr
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
und dass Menschen dasselbe Alter unterschiedlich erfahren können.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Je mehr die Liste zusammenwuchs,
desto mehr merkte ich auf den Seiten, deutlich wie eine Reflexion im Spiegel,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
dass das auch für das Leben galt, das ich gelebt hatte:
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
mit 20 zu merken, dass "man immer unsicherer wird, wer man ist",
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
mit 30 aus der "Ödnis der Vorbereitung für das aktive Leben" aufzutauchen,
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
mit 40 zu lernen, "... leise die Türen zu schließen zu Räumen,
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
in die ich nicht zurückkehren würde."
04:20
There I was.
75
260720
1595
Da war ich nun.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Natürlich gilt das für uns alle.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, der großartige Grafikdesigner,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
dessen wunderschöne Visualisierungen Sie hier sehen,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
und der heute 85 ist --
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
all die Jahre "... ein Reifen und eine Vergötterung", schrieb Nabokov --
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
sagte mir, dass Literatur, wie Kunst und Farbe, uns hilft,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
uns an das zu erinnern, was wir erlebt haben.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
Als ich die Liste meinem Großvater zeigte,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
nickte er bestätigend.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Damals war er 95 und starb bald,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
was, so schrieb Roberto Bolaño,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"... dasselbe ist, als niemals zu sterben."
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Rückblickend sagte er mir,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
dass Proust Recht hatte, dass wir mit 22 sicher sind, nicht zu sterben,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
so wie ein Thanatologe namens Edwin Shneidman Recht hatte,
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
dass man mit 90 sicher ist, dass man stirbt.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Es hat ihn getroffen
05:23
as to them.
93
323234
1205
und sie auch.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Jetzt ist die Liste fertig:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
hundert Jahre.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
Wenn ich zurückblicke,
weiß ich, dass ich nicht fertig bin.
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Ich muss mein Leben leben
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
und habe noch viele offene Seiten.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
In Gedanken an Mailer,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
warte ich das Alter von 44 ab.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Vielen Dank.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7