Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,149 views ・ 2016-05-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
El próximo mes cumplo 44 años,
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
y tengo la sensación de que el 44 va a ser un año muy bueno,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
un año de satisfacción, de realización.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Tengo esa sensación,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
no porque sepa que el destino me depara algo particular,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
sino porque leí que sería un buen año
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
en un libro de 1968 de Norman Mailer.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"Él sentía que su propia edad, cuarenta y cuatro..."
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
escribió Mailer en "Los ejércitos de la noche",
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"... sentía que era una realización sólida
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
de hueso, músculo, corazón, mente, y el sentimiento de ser un hombre,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
como si hubiera llegado".
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Sí, sé que Mailer no escribía sobre mí.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Pero también sé que lo hizo;
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
para todos nosotros -- Uds., yo, el tema de su libro,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
la edad más o menos cumple etapas,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
sigue desde el nacimiento la misma gran secuencia:
pasa por las maravillas y confinamientos de la infancia;
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
las emancipaciones y frustraciones de la adolescencia;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
los logros y los hitos de la adultez;
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
los reconocimientos y renuncias de la vejez.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Hay patrones de vida,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
y son compartidos.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Como escribió Thomas Mann: "Me sucederá a mí, como a ellos".
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
No solo vivimos esos patrones.
Los registramos, también.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Los escribimos en libros, en los que se vuelven narrativas,
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
que luego podemos leer y reconocer.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Los libros nos dicen quiénes hemos sido,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
quiénes somos, quiénes seremos, también.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Ha sido así hace milenios.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Como escribió James Salter:
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"La vida pasa a las páginas, si es que pasa a alguna cosa".
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
Y así, hace seis años, me vino un pensamiento a la mente:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
si la vida pasó a las páginas, hubo, en algún lugar,
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
pasajes escritos sobre cada edad.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Si pudiera encontrarlas, las ensamblaría en una narrativa.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Las compilaría en una vida,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
una larga vida, una vida centenaria,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
la totalidad de esa misma gran secuencia
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
por la que pasan los más afortunados.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Yo tenía entonces 37 años,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"una edad de discreción", escribió William Trevor.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Era propenso a meditar sobre el tiempo y la edad.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Una enfermedad en la familia y más tarde una lesión personal
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
me dejaron muy en claro que envejecer no era algo que podía asumirse.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
Y, además, envejecer solo postergaba lo inevitable,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
el tiempo ve a través de lo que la circunstancia no vio.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Todo fue un poco desalentador.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Una lista, sin embargo, duraba.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Para hacer la crónica de una vida año tras año vulnerable
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
debería sujetar y conectar a tierra lo que era fugaz,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
darme a mí mismo y a los demás una mirada hacia el futuro,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
ya bien lo logremos o no.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Y cuando luego empecé a compilar mi lista, rápidamente me obsesioné,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
buscando páginas y páginas durante días y días.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Aquí estábamos en cada paso anual en nuestros primeros cien años.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"Veintisiete... una edad de revelaciones repentinas",
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"Sesenta y dos, ... de disminuciones sutiles".
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Fue algo consciente, por supuesto, que tales ideas fueran relativas.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Para empezar, ahora vivimos más tiempo, y por eso envejecemos más lentamente.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Christopher Isherwood usó la frase "la hoja amarilla"
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
para describir a un hombre de 53 años,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
solo un siglo después de que Lord Byron la usara para describirse a los 36 años.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Risas)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Era consciente de que la vida puede oscilar violenta e impredeciblemente
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
de un año al siguiente,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
y de que las personas pueden experimentar la misma edad de forma diferente.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Pero aún así, conforme armaba la lista,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
así, también, en la página, clara como el reflejo en el espejo,
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
se compaginaba la vida que yo había estado viviendo:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
encontrando que a los 20 "uno cada vez está menos seguro de lo que es;"
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
emergiendo a los 30 del "baldío de la preparación a la vida activa";
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
aprendiendo a los 40 "a cerrar suavemente las puertas de las habitaciones,
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
a lo que no volvería".
04:20
There I was.
75
260720
1595
Allí estaba yo.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Por supuesto, todos lo estamos.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, el gran diseñador gráfico
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
cuyas hermosas visualizaciones ven aquí,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
y que hoy tiene 85 años...
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
todos esos años "... una maduración y una apoteosis", escribió Nabokov,
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
me hizo notar que, como el arte y el color,
la literatura nos ayuda a recordar lo que hemos experimentado.
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
Y de hecho, cuando compartí la lista con mi abuelo,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
él hizo un gesto de reconocimiento.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
En ese entonces tenía 95, próximo a morir,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
de los que escribió Roberto Bolaño,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"... es lo mismo que nunca morir".
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Y mirando hacia atrás, me dijo que sí,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
Proust tenía razón que a los 22, estamos seguros de que no vamos a morir,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
al igual que un tanatologista llamado Edwin Shneidman,
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
que a los 90, estamos seguros de que lo haremos.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Le había sucedido a él,
05:23
as to them.
93
323234
1205
como a ellos.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Ahora la lista ya está:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
cien años.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
Y mirándola en retrospectiva,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
sé que no he terminado.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Todavía tengo que vivir mi vida,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
todavía tengo muchas páginas más por las que pasar.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
Y consciente de Mailer,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
espero los 44.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Gracias.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7