Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,084 views ・ 2016-05-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Vou fazer 44 anos no próximo mês
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
e tenho o pressentimento de que os 44 anos vão ser um ano fabuloso,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
um ano de conquistas, de concretizações.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Tenho este pressentimento
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
não por causa de algo que me esteja reservado,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
mas porque li que ia ser um bom ano
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
num livro de 1968 de Norman Mailer.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"Ele sentia que aquela idade, quarenta e quatro anos..."
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
escreveu Mailer em "Os Exércitos da Noite"
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"... era como uma encarnação sólida
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
"de ossos, músculos, coração, mente e sentimentos para ser homem,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
"como se tivesse chegado."
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Eu sei que Mailer não estava a escrever sobre mim.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Mas também sei que estava a escrever
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
para todos nós — vocês, eu, o assunto do livro.
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
A idade mais ou menos alinhada,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
procedem do nascimento a partir da mesma grande sequência
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
através das maravilhas e dos confinamentos da infância
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
das emancipações e frustrações da adolescência;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
da autonomia e dos marcos da idade adulta;
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
dos reconhecimentos e das resignações da terceira idade.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Há padrões na vida
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
e estes são partilhados.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Como escreveu Thomas Mann: "Vai-me acontecer o mesmo que a eles."
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Não vivemos simplesmente esses padrões.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
Nós também os registamos.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Escrevemo-los em livros, onde se tornam narrativas
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
que conseguimos ler e reconhecer.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Os livros dizem-nos quem fomos,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
quem somos, quem seremos, também.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Têm-no feito durnte milénios.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Como escreveu James Salter:
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"A vida passa para as páginas se é que passa para alguma coisa."
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
Então, há seis anos, veio-me à cabeça um pensamento:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
Se a vida passasse para as páginas, havia lá, em qualquer sítio,
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
passagens escritas sobre todas as idades.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Se conseguisse encontrá-las, poderia reuni-las para uma narrativa.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Poderia reuni-las para uma vida,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
uma vida longa, uma vida de cem anos,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
a totalidade dessa mesma grande sequência
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
através da qual passam os que têm mais sorte.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Eu tinha então 37 anos,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"uma idade de discrição," escreveu William Trevor.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Eu tinha tendência para meditar sobre o tempo e idade.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Uma doença na família e, mais uma tarde, uma lesão minha
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
tornaram claro que não podíamos contar com envelhecer.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
Além disso, envelhecer apenas adiava o inevitável,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
o tempo visto através daquilo que as circunstâncias não viam.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Foi tudo um pouco desencorajador.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Uma lista, no entanto, duraria.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Fazer uma crónica da vida, ano após ano vulnerável
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
seria agarrar-se ao que era efémero,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
seria dar a mim mesmo e aos outros um vislumbre do futuro,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
independemente de lá chegarmos ou não.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Quando comecei a compilar a minha lista, fiquei logo obcecado,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
a folhear páginas e páginas ao longo de muitos séculos.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Aqui estávamos nós na etapa anual nos nossos primeiros cem anos.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"Vinte e sete anos... uma altura de revelações súbitas,"
[Joyce Carol Oates]
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"sessenta e dois anos... de diminuições subtis."
[Paul Theroux]
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Eu estava consciente, claro, de que tais visões eram relativas.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Para iniciantes, agora vivemos mais anos, e, como tal, envelhecemos mais lentamente.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Christopher Isherwood usou a frase "a folha amarela"
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
para descrever um homem com 53 anos,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
um século após Lord Byron a ter usado para descrever-se a si mesmo aos 36 anos.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Risos)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Eu também sabia que a vida pode oscilar violenta e imprevisivelmente
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
de um ano para o outro,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
e que as pessoas podem viver a mesma idade de modo diferente.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Mas, mesmo assim, à medida que a lista se reforçava,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
também, na página, claro como o reflexo no espelho,
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
acontecia o mesmo à minha vida:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
descobrir aos 20 anos que "... uma pessoa se desconhece cada vez mais;"
[Thomas Mann]
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
sair aos 30 anos do "... deserto de preparação para a vida ativa;"
[Thomas Mann]
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
aprender aos 40 anos "... a fechar suavemente as portas dos quartos
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
"aos quais eu não voltaria mais."
[Donald Justice]
04:20
There I was.
75
260720
1595
Ali estava eu.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Claro, ali estávamos todos nós.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, o grande "designer" gráfico,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
cujas visualizações bonitas veem aqui,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
e que tem hoje 85 anos
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
— todos esses anos "... uma maturação e uma apoteose," escreveu Nabokov —
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
fez-me ver que, tal como a arte e a cor,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
a literatura ajuda-nos a lembrar o que nós vivemos.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
De facto, quando partilhei a lista com o meu avô,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
ele concordou em reconhecimento.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Na altura ele tinha 95 anos e estava prestes a morrer,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
o que, escreveu Roberto Bolaño,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"... é o mesmo que nunca morrer."
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Olhando para trás, disse-me que, sim,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
o Proust tinha razão quando disse que, aos 22 anos,
temos a certeza de que não vamos morrer,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
tal como tinha razão um tanatólogo chamado Edwin Shneidman
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
que aos 90 anos, temos a certeza de que vamos morrer.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Tinha-lhe acontecido isso,
05:23
as to them.
93
323234
1205
e a eles também.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Agora a lista está concluída:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
cem anos.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
Olhando em retrospetiva para isto,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
eu sei que ainda não terminei.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Ainda tenho a minha vida para viver,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
ainda tenho muito para passar para as páginas.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
E recordando Mailer,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
espero pelos 44 anos.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Obrigado.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7