Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,149 views ・ 2016-05-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
В следующем месяце мне исполнится 44 года,
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
и я чувствую, что мой 44-ый год жизни будет очень хорошим,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
это будет год удовлетворения и реализации.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
У меня есть такое чувство
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
не потому, что лично меня что-то ждёт в будущем,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
а потому, что я прочитал, что это будет хороший год,
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
в книге Нормана Мейлера, написанной в 1968 году.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
«Он ощущал свои сорок четыре года...», —
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
писал Мейлер в книге «Армии ночи», —
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
«как совершенно определённый возраст,
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
ощущал свою телесность, что он состоит из костей, мускулов, тканей и кожи,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
а не из воли, души, сознания...»
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Я знаю, что Мейлер писал не обо мне.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Но я также знаю, что это обо мне.
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
У всех нас — у вас, у меня, у героя книги —
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
возраст в той или иной мере,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
начиная от рождения, следует по заведённому распорядку:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
через чудеса и запреты в детстве,
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
через взросление и разочарование в подростковом возрасте,
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
через раскрепощение и важные вехи во взрослой жизни,
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
через признание и смирение в старости.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
В жизни есть место шаблонам,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
и у всех они похожи.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Как писал Томас Манн: «Со мной случится то же, что и с ними».
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Мы не просто живём по этим схемам.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
Мы их ещё и записываем.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Описываем их в книгах, где они становятся повествованиями,
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
которые мы потом прочтём и узнáем в них себя.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Книги рассказывают нам, кем мы были,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
кто мы есть и какими мы будем.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Так было тысячи лет.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Джеймс Солтер писал:
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
«Если у жизни есть продолжение, то оно в книгах».
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
Итак, шесть лет назад, меня осенила мысль:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
если жизнь продолжается в книгах, то где-то должны быть
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
отрывки, посвящённые любому возрасту.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Если я их найду, то смогу собрать в единое повествование.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Склеить из них целую жизнь,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
долгую жизнь, столетнюю жизнь,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
цельную последовательность событий,
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
которую некоторым из нас посчастливится прожить.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Тогда мне было 37 лет —
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
Уильям Тревор называл этот возраст «веком благоразумия», —
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
и я был склонен размышлять о времени и возрасте.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Наследственная болезнь и полученная мной травма
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
означали, что старость может и не наступить.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
К тому же, долгая жизнь только откладывает неизбежное,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
если этого не сделают обстоятельства, то время возьмёт своё.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Всё это довольно печально.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
А список вечен.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Он станет хроникой хрупкой жизни год за годом,
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
позволит уловить и сохранить мимолётное,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
даст мне и другим людям намёк на будущее,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
увидим ли мы его лично или нет.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Когда я стал формировать свой список, меня тут же захватило
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
исследование моря страниц в поисках всех возможных возрастов.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
И вот мы проживаем год за годом первого столетия нашей жизни.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
«Двадцать семь... — это время внезапных откровений»,
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
«шестьдесят два... — незаметного отступления».
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Конечно, я сознавал, что такие заключения относительны.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Во-первых, сейчас мы живём дольше и стареем медленнее.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Кристофер Ишервуд для описания 53-летнего человека
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
использовал выражение «жёлтый лист»,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
хотя всего за сто лет до этого лорд Байрон этими же словами описывал себя 36-летнего.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Смех)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Также я учитывал, что жизнь может непредсказуемо и сильно меняться
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
год от года,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
и что люди могут по-разному воспринимать один и тот же возраст.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Но даже при этом, по мере формирования списка,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
на странице ясно, как отражение в зеркале,
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
отображалась моя собственная жизнь:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
в 20 лет я узнал, что «...становлюсь всё более и более неуверен, кто я»;
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
в 30 лет покинул «...пустошь, где готовился к активной жизни»;
в 40 научился «тихо закрывать дверь в комнаты,
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
куда не собираюсь возвращаться».
04:20
There I was.
75
260720
1595
Всё это было про меня
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
и, конечно, про нас всех.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Милтон Глейзер, выдающийся графический дизайнер,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
создавший эти прекрасные визуализации
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
и которому сейчас 85 лет —
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
«... созревание и кульминация» писал об этом возрасте Набоков, —
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
заметил в разговоре со мной, что, как искусство и цвет,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
литература помогает нам вспомнить, что мы пережили.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
Действительно, когда я показал свой список моему деду,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
он понимающе закивал.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Ему было 95 и он был готов к смерти,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
а это, по словам Роберто Боланьо,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
«...то же, что никогда не умирать».
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Оглядываясь назад, он сказал мне,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
что Пруст был прав, говоря, что в 22 года нам кажется, что мы никогда не умрём;
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
и прав был танатолог Эдвин Шнейдман,
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
сказавший, что в 90 любой знает, что наверняка умрёт.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
С ним случилось то же,
05:23
as to them.
93
323234
1205
что и с ними.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Список закончен,
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
в нём сто лет.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
И оглядываясь назад,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
я знаю, что это ещё не конец.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
У меня вся жизнь впереди,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
и мне предстоит пролистать ещё много страниц.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
И помня о Мейлере,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
я жду своё 44-летие.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Спасибо.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7