Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,149 views ・ 2016-05-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: cristina calin Corector: Cristina Nicolae
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Împlinesc 44 de ani luna viitoare
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
și am senzația că 44 o să fie un an foarte bun,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
un an de realizări și împliniri.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Așa simt
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
și nu pentru că este ceva pe cale să mi se întâmple,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
ci pentru că am citit că va fi un an bun
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
într-o carte din 1968, scrisă de Norman Mailer.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
„Își simțea propria vârsta, 44 ...”
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
scrise Mailer în „Armatele Nopții”,
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
„...ca și cum ar fi fost o întruchipare solidă
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
de oase, mușchi, inimă, minte, și sentimentul de a fi om,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
ca și cum s-ar fi realizat."
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Știu că Mailer nu a scris despre mine.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Dar știu și că, de fapt, a făcut-o;
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
pentru noi toți, voi, eu, subiectul cărții sale,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
că avem vârsta asta mai mult sau mai puțin,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
încă de la naștere trecem toți prin același parcurs măreț:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
prin minunile și greutățile copilăriei;
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
emanciparea și frustrarea adolescenței;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
drepturile și etapele maturității;
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
recunoașterile și resemnările bătrâneții.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Sunt modele de viață
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
și sunt transmise.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Așa cum a scris Thomas Mann: „O să mi se întâmple mie ca și lor."
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Nu doar trăim aceste modele.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
Le și înregistrăm.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Le scriem în cărți, devenind astfel narațiuni
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
pe care le putem apoi citi și recunoaște.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Cărțile ne spun cine am fost,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
cine suntem și cine vom fi.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Fac asta de milenii.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Cum a scris James Salter:
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
„Viața se traduce în pagini, dacă e să se traducă în ceva.”
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
Astfel, acum șase ani, un gând mi-a trecut prin minte:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
dacă viața se traduce în pagini, atunci există, undeva,
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
pasaje scrise despre orice vârstă.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Dacă le-aș putea găsi, aș reuși să le asamblez într-o narațiune.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Aș putea să le asamblez într-o viață,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
o viață lungă, una de o sută de ani,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
toată secvența aceea măreață
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
prin care trec cei mai norocoși dintre noi.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Atunci aveam 37 ani,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
„o vârstă a înțelepciunii,” a scris William Trevor.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Aveam tendința de a medita asupra timpului și vârstei.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
O boală în familie și apoi o rană de-a mea
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
au arătat destul de clar că a îmbătrâni nu poate fi asumat.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
În plus, a îmbătrâni doar a amânat inevitabilul,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
timpul făcând ceea ce nu fac circumstanțele.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Totul era puțin demoralizant.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
O listă, totuși, ar fi durat în timp.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Să înregistrez o viață, un an vulnerabil după altul,
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
ar fi fost ca și cum aș strânge și ține tot ce e trecător,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
mi-ar fi permis mie și altora să aruncăm o privire în viitor,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
dacă am fi ajuns sau nu acolo.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Când am început să completez lista, m-a obsedat imediat,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
căutând pagini peste pagini despre vârste și vârste.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Uite așa eram la fiecare întâlnire anuală a primilor noștri 100 de ani.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
„27 ani...un timp al revelațiilor neașteptate”,
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
„62... al diminuărilor subtile”.
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Desigur, știam că aceste prospecte erau relative.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
În primul rând, acum trăim mai mult și îmbătrânim mai lent.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Christopher Isherwood a folosit expresia „frunza îngălbenită”
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
pentru a descrie un om la 53 ani,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
la doar un secol după ce Byron a folosit-o pentru a se descrie la 36 ani.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Râsete)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Știam că viața poate oscila în mod sălbatic și imprevizibil
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
de la un an la altul
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
și că unii pot trăi aceeași vârstă în mod diferit.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Însă, chiar și așa, pe măsură ce lista se forma,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
la fel făcea și pe pagină, asemeni reflexiei clare în oglindă,
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
viața pe care o trăiam:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
descoperind la 20 ani că „...nu ești niciodată sigur de cine ești”,
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
ieșind la 30 din „ ...teritoriul dezolat de pregătire pentru o viață activă"
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
și învățând la 40 „... să închid încet ușile camerelor
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
în care nu m-aș mai fi întors".
04:20
There I was.
75
260720
1595
Și iată-mă aici.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
De fapt, iată-ne aici pe toți.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, marele designer grafic
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
ale cărui superbe ilustrații le puteți vedea aici
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
și care astăzi are 85 ani --
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
toți acei ani „...o maturitate și o apoteoză”, a scris Nabokov,
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
m-au făcut să cred că, precum arta și culoarea,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
la fel și literatura ajută să ne amintim ceea ce am trăit.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
Într-adevăr, când i-am arătat lista bunicului meu,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
a dat din cap drept recunoaștere.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Pe atunci avea 95 și mai avea puțin de trăit,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
ceea ce, a scris Roberto Bolaño,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
„... e ca și cum nu ai muri niciodată."
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Privind înapoi, mi-a spus că da,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
Proust avea dreptate că la 22 suntem siguri că nu vom muri,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
la fel cum și tanatologul Edwin Schneidman avea dreptate
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
că la 90 ani suntem siguri de asta.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Și i s-a întâmplat lui,
05:23
as to them.
93
323234
1205
la fel ca și lor.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Acum lista e terminată:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
o sută de ani.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
Uitându-mă la ea,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
știu că nu am terminat.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Încă mai trebuie să-mi trăiesc viața,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
mai am atâtea pagini prin care să trec.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
Gândindu-mă la Mailer,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
aștept 44 ani.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Mulțumesc!
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7