Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,085 views ・ 2016-05-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Diana María Arteaga Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Le mois prochain, je vais avoir 44 ans
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
et j'ai la sensation que cette année va être une bonne année,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
une année d'accomplissement et de réussite.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
J'ai cette sensation,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
pas parce que quelque chose m'attend, moi particulièrement,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
mais parce que j'ai lu que ce serait une bonne année
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
dans un livre écrit par Norman Mailer en 1968.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
« Il ressentit ses propres années, quarante-quatre...,
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
écrivit Mailer dans ' Les Armées de la nuit ',
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
eut l'impression d'être un assemblage
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
d'os, de muscles, de cœur, d'esprit et du sentiment d'être un homme,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
il eut l'impression d'être arrivé. »
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Oui, je sais que Mailer n'écrivait pas à propos de moi.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Et pourtant si. Il écrivait pour nous tous.
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
Vous, moi, le sujet de son livre,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
nous vieillissons plus ou moins à la même vitesse,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
nous traversons les mêmes étapes dans le même ordre :
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
les merveilles et les contraintes de l'enfance ;
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
l'émancipation et les frustrations de l'adolescence ;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
les responsabilités et les difficultés de l'âge adulte ;
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
la reconnaissance et les résignations du troisième âge.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Il y a des motifs dans une vie,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
et tous sont partagés.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Comme l'écrivit Thomas Mann :
« Cela se passera pour moi comme pour eux. »
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Nous ne vivons pas simplement ces motifs.
Nous les enregistrons.
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Nous les inscrivons dans les livres, où ils deviennent des histoires
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
qu'on peut lire et reconnaître.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
Les livres nous disent qui nous avons été,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
qui nous sommes et qui nous serons.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
Et c'est ainsi depuis des millénaires.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Comme l'a écrit James Salter :
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
« S'il y a quelque chose après la vie, ce sont les pages. »
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
C'est comme ça que m'est venue une idée, il y a six ans :
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
si la vie devenait des pages, il devait donc y avoir, quelque part,
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
des extraits dédiés à tous les âges de la vie.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Et en les trouvant, je pourrais en faire une histoire,
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
je pourrais les assembler en une vie,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
une vie longue, longue de cent ans,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
la totalité de cette suite d'événements,
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
par lesquels passent les plus chanceux d'entre nous.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
J'avais alors 37 ans,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
« l'âge de la discrétion », écrivait William Trevor.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
J'étais enclin à méditer sur le temps et les âges.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Un malade dans ma famille, cumulé à ma propre blessure,
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
avait clairement établi que je pouvais présumer de mon veillissement.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
En plus, vieillir ne faisait que repousser l'inévitable :
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
le temps menant à bien ce que la situation avait empêché.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
C'était assez décourageant.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Une liste, elle, survivrait.
Faire la chronique d'une vie par année, montrant toujours plus de vulnérabilité,
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
permettrait de saisir, de capturer une réalité mouvante,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
permettrait aux autres comme à moi-même de risquer un œil dans le futur,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
peu importe l'âge que nous atteindrions.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Puis en commençant à établir ma liste,
la recherche page par page, année après année, devint une obsession.
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Et voici chaque étape de nos premiers cent ans.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
« Vingt-sept... un âge de révélations soudaines. »
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
« Soixante-deux ans... un âge de discret ralentissement. »
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
J'étais bien sûr conscient que ces images étaient relatives.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Pour commencer, nous vivons plus âgés et vieillissons donc plus lentement.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Christopher Isherwood utilisa le terme « la feuille jaune »
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
pour décrire un homme de 53 ans,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
quelque cent ans après que Lord Byron l'a utilisé pour se décrire à 36 ans.
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Rires)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
J'étais aussi conscient que la vie peut virer brutalement et soudainement
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
d'une année à l'autre,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
et qu'un même âge peut être ressenti différemment par des gens différents.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Néanmoins, tandis que la liste s'enrichissait,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
sur la page, claire comme son reflet dans un miroir,
s'enrichissait la vie que j'avais vécue :
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
20 ans, quand « on devient de moins en moins sûr de qui l'on est » ;
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
puis 30, quand on émerge de la « friche préparatoire à la vie active » ;
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
pour apprendre à 40 ans « à fermer doucement les portes
que je ne traverserai plus. »
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
04:20
There I was.
75
260720
1595
Et j'en étais là.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Bien sûr, nous y sommes tous.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, brillant graphiste,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
dont vous pouvez admirer ici les magnifiques œuvres,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
âgé aujourd'hui de 85 ans –
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
« l'apothéose de la maturité », écrivit Nabokov –
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
m'a un jour dit que, comme l'art et la couleur,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
la littérature nous aidait à nous souvenir de ce que nous avions vécu.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
Et en effet, quand j'ai montré cette liste à mon grand-père,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
il a acquiescé, approbateur.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Il avait alors 95 ans et allait bientôt mourir,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
ce qui, d'après Roberto Bolaños,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
« revient à ne jamais mourir ».
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
Et, en y repensant, il a reconnu que Proust avait raison
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
en écrivant qu'à 22 ans, on est sûr de ne jamais mourir,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
tout comme un thanatologue du nom d'Edwin Shneidman
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
a eu raison de dire qu'à 90, on est sûr du contraire.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Il était passé par là,
05:23
as to them.
93
323234
1205
tout comme eux.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
La liste est terminée :
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
cent ans.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
Et en y repensant,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
je sais que je n'ai pas encore terminé.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
J'ai encore toute une vie à vivre,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
beaucoup de pages à traverser.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
Mais je fais confiance à Mailer,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
j'attends mes 44 ans.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Merci.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7