Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,084 views ・ 2016-05-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Delia Cucca Revisore: cristina calin
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
Compirò 44 anni il mese prossimo.
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
Sento che quello dei 44 sarà un ottimo anno,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
un anno di appagamento e realizzazione.
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
Ho questa sensazione
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
non perché possa avere niente di particolare in serbo per me
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
ma perché l'ho letto
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
in un libro di Norman Mailer del 1968.
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"Li sentiva tutti i suoi 44 anni..."
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
scrisse Mailer nel libro "Le armate della notte"
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"...si sentiva come se fosse un'incarnazione solida
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
di ossa, muscoli, cuore, mente e l'impressione di essere un uomo,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
come di essere arrivato".
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
Sì, lo so che Mailer non si riferiva a me.
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
Ma so anche che invece lo faceva;
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
tutti noi, voi, io, il protagonista del libro,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
che abbiamo più o meno questa età,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
dalla nascita passiamo tutti per lo stesso grandioso percorso:
attraverso le meraviglie e i travagli dell'infanzia;
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
l'emancipazione e la frustrazione dell'adolescenza;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
la legittimazione e le tappe obbligate dell'età adulta;
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
la consapevolezza e la rassegnazione di quando si diventa vecchi.
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
Sono percorsi della vita.
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
E li condividiamo.
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
Come scrisse Thomas Mann: "Succederà a me come a loro".
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
Ma questi percorsi non solo li viviamo,
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
ma ne teniamo anche traccia.
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
Li scriviamo sui libri e così diventano storie
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
che poi possiamo leggere e riconoscere.
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
I libri ci dicono chi siamo stati,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
chi siamo e anche chi saremo.
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
È così da millenni.
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
Come scrisse James Salter,
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
"La vita si traduce in pagine, se proprio si traduce in qualcosa".
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
E così sei anni fa, mi è balenato un pensiero in testa:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
se la vita si traduce in pagine, dovevano esserci, da qualche parte,
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
dei passi scritti per ogni età.
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
Se fossi riuscito a trovarli, avrei potuto riunirli in un racconto.
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
Avrei potuto riunirli a formare una vita,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
una vita lunga, lunga 100 anni
l'interezza di quella stessa grandiosa sequenza
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
attraverso cui passano i più fortunati di noi.
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
Allora avevo 37 anni,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
"l'età della ragione" dice William Trevor.
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
Tendevo a meditare sul tempo e sull'età.
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
Un problema di salute in famiglia e un mio infortunio poi
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
alla lunga mi avevano fatto capire che invecchiare non è scontato.
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
D'altronde, invecchiare non fa altro che posticipare l'inevitabile,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
perché il tempo fa ciò che le circostanze non fanno.
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
Era tutto un po' scoraggiante.
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
Una lista, però, sarebbe rimasta.
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
Registrare una vita, un anno difficile dopo l'altro,
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
sarebbe stato come afferrare e inchiodare ciò che scappa,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
avrebbe consentito a me e agli altri di dare un'occhiata al futuro,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
che ci si fosse arrivati o meno.
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
Così quando cominciai a fare la mia lista, fui subito ossessionato
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
dalla ricerca di età su età su pagine e pagine.
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
Ed eccoci a ogni appuntamento annuale dei nostri primi 100 anni.
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
"27 anni...un tempo di rivelazioni improvvise",
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
"62... di lievi cali".
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
Naturalmente, sapevo bene che queste visioni erano relative.
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
Intanto, ora si vive più a lungo e si invecchia più lentamente.
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
Christopher Isherwood usò l'espressione "foglia ingiallita"
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
per descrivere un uomo a 53 anni,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
solo un secolo dopo che Byron la usò per descrivere sé stesso a 36 anni
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(Risate)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
Sapevo anche che la vita può vacillare in modo assurdo e imprevedibile
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
da un anno all'altro
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
e che le persone possono vivere la stessa età in modi diversi.
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
Ma comunque, via via che la lista prendeva forma,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
lo stesso faceva sulla pagina, come il riflesso su uno specchio,
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
la vita che stavo vivendo:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
scoprendo a 20 anni che "...non sei mai sicuro di chi tu sia",
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
emergendo a 30 dalla " ...landa desolata della preparazione a una vita attiva"
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
e imparando a 40 "... a chiudere delicatamente le porte delle stanze
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
in cui non non sarei più tornato".
04:20
There I was.
75
260720
1595
Ed eccomi qui.
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
Anzi, eccoci qui, tutti.
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
Milton Glaser, il grande disegnatore grafico,
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
di cui qui potete vedere le illustrazioni,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
che oggi ha 85 anni,
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
tutti quegli anni "...una maturazione e un'apoteosi", scrisse Nabokov,
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
mi hanno fatto pensare che, come l'arte e il colore,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
la letteratura ci aiuta a ricordare ciò che abbiamo vissuto.
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
E infatti, quando ho condiviso la lista con mio nonno,
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
ha annuito identificandovisi.
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
Aveva 95 anni e presto sarebbe mancato, ,
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
il che, scrisse Roberto Bolaño,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
"...equivale a non morire mai".
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
E ripensandoci, mi disse che, sì,
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
Proust aveva ragione che a 22 anni siamo sicuri che non moriremo,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
così come aveva ragione il medico legale Edwin Schneidman,
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
a dire che a 90 anni, invece ne siamo certi.
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
Ed è successo a lui,
05:23
as to them.
93
323234
1205
come a loro.
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
Ora la lista è conclusa:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
100 anni.
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
E riguardandola,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
so che in realtà non ho finito.
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
Ho ancora la mia vita da vivere,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
ho ancora tante pagine da attraversare.
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
E pensando a Mailer,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
aspetto i 44.
05:48
Thank you.
102
348746
1178
Grazie.
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7