Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager

193,084 views ・ 2016-05-12

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jiawei Ni 校对人员: Gu Yu
00:12
I'm turning 44 next month,
0
12774
2392
下个月我就44岁了,
00:15
and I have the sense that 44 is going to be a very good year,
1
15190
4480
并且我觉得44岁将成为美好的一年,
00:19
a year of fulfillment, realization.
2
19694
2901
充满着实现和领悟的一年。
00:23
I have that sense,
3
23532
1363
我有这种感觉,
00:24
not because of anything particular in store for me,
4
24919
3047
并不是因为什么特别的事,
00:27
but because I read it would be a good year
5
27990
2760
而是我从诺曼·梅勒
00:30
in a 1968 book by Norman Mailer.
6
30774
3001
在1968年写的书上看到的。
00:34
"He felt his own age, forty-four ..."
7
34497
2952
"44岁, 他感觉到了岁月无情,"
00:37
wrote Mailer in "The Armies of the Night,"
8
37473
2918
梅勒在《夜幕下的大军》中写到
00:40
"... felt as if he were a solid embodiment
9
40415
2462
"感觉到他自己就是
00:42
of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,
10
42901
3770
骨头, 肌肉, 心, 意识, 情感 组成的坚实的化身,
00:46
as if he had arrived."
11
46695
1839
就像他已经那个年纪了一样。”
00:49
Yes, I know Mailer wasn't writing about me.
12
49207
2504
是的,我知道梅勒不是在写我。
00:52
But I also know that he was;
13
52295
1788
但我冥冥中 能感受到他其实就在写我;
00:54
for all of us -- you, me, the subject of his book,
14
54617
3974
因为我们所有人:你,我, 还有他书中的主人公,
00:58
age more or less in step,
15
58615
2210
都在一点点变老,
01:00
proceed from birth along the same great sequence:
16
60849
2965
从出生就限定在了 恒定的生命规律中了:
01:05
through the wonders and confinements of childhood;
17
65224
2558
从孩提时期的好奇和禁锢;
01:08
the emancipations and frustrations of adolescence;
18
68425
3336
到少年时代的不羁和烦恼;
01:12
the empowerments and millstones of adulthood;
19
72380
3119
再到步入成年的权威和里程碑
01:16
the recognitions and resignations of old age.
20
76188
3526
最后迈入老年的德高望重。
01:20
There are patterns to life,
21
80391
1902
生命有它自己的规律,
01:22
and they are shared.
22
82317
1334
这是所有人必经的历程。
01:24
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."
23
84230
4799
就如托马斯·曼所写: “我将经历别人所经历的一切。“
01:29
We don't simply live these patterns.
24
89772
2217
我们不仅存活在这种规律中,
01:32
We record them, too.
25
92013
1729
我们还会把它们记录下来。
01:33
We write them down in books, where they become narratives
26
93766
3207
我们把它写进书里,
01:36
that we can then read and recognize.
27
96997
2194
成为了大家都可以读识的叙事。
01:39
Books tell us who we've been,
28
99669
2291
书籍能帮我们了解曾经的我们,
01:41
who we are, who we will be, too.
29
101984
2842
当下的我们,和未来的我们。
01:45
So they have for millennia.
30
105492
1963
所以书籍已经存在了上千年。
01:48
As James Salter wrote,
31
108162
1643
正如詹姆斯·索尔特所写,
01:49
"Life passes into pages if it passes into anything."
32
109829
3927
“如果生命能变成什么的话, 它能变成一本书。”
01:54
And so six years ago, a thought leapt to mind:
33
114979
3369
所以六年之前 一个想法从我脑中闪过:
01:58
if life passed into pages, there were, somewhere,
34
118372
3931
如果岁月能变成书, 那么在某处,一定有
02:02
passages written about every age.
35
122327
2360
关于每一个年纪的文章存在。
02:04
If I could find them, I could assemble them into a narrative.
36
124711
3580
如果我能找到它们, 我就可以把它们串成一段故事。
02:08
I could assemble them into a life,
37
128315
2038
我可以把它们汇成一辈子,
02:10
a long life, a hundred-year life,
38
130377
2746
一段长达一百年的生命,
02:13
the entirety of that same great sequence
39
133147
2293
这是只有最幸运的我们
02:15
through which the luckiest among us pass.
40
135464
2564
才跨越过的生命长度。
02:19
I was then 37 years old,
41
139321
2476
当年我37岁,
02:22
"an age of discretion," wrote William Trevor.
42
142613
2856
威廉·特雷弗说 这是“一个小心翼翼的年纪”。
02:27
I was prone to meditating on time and age.
43
147074
3224
我总是想去沉思岁月和人生。
02:30
An illness in the family and later an injury to me
44
150322
2843
我们家族中的一种遗传病, 后来也对我有所伤害。
02:33
had long made clear that growing old could not be assumed.
45
153189
3285
这件事告诉我不是每个人都 能平平安安活到老的。
02:37
And besides, growing old only postponed the inevitable,
46
157056
3635
况且,年华老去只不过是 推迟了不可避免的死亡的事实,
02:40
time seeing through what circumstance did not.
47
160715
2677
岁月看穿了一切。
02:43
It was all a bit disheartening.
48
163947
1808
这有些令人伤感。
02:46
A list, though, would last.
49
166413
2421
然而一张时间表会得以留存。
02:49
To chronicle a life year by vulnerable year
50
169334
3145
去记录逐渐衰弱的生命,
02:52
would be to clasp and to ground what was fleeting,
51
172503
3237
就是去尝试挽留流水般逝去的年华,
02:55
would be to provide myself and others a glimpse into the future,
52
175764
3343
就是让我们自己和别人 可以窥一眼未来,
02:59
whether we made it there or not.
53
179131
1778
无论我们是否能抵达终点。
03:01
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,
54
181574
4087
而当我开始整理我的时间表时, 我就已经被迷住了,
03:05
searching pages and pages for ages and ages.
55
185685
3193
一页一页地寻找岁月的痕迹。
03:09
Here we were at every annual step through our first hundred years.
56
189702
4235
在一百年的跋涉中 我们回看每年的步伐。
03:14
"Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"
57
194624
3012
“二十七岁, 是一个充满著豁然开朗的年龄。”
03:19
"sixty-two, ... of subtle diminishments."
58
199048
3568
“六十二岁, 是一个逐渐光华不再的年龄。”
03:23
I was mindful, of course, that such insights were relative.
59
203989
3900
当然我也明白, 这种对岁月的见解是相对的。
03:28
For starters, we now live longer, and so age more slowly.
60
208405
4055
首先,我们的寿命比前人要长, 所以我们衰老得慢。
03:33
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"
61
213151
3160
克里斯托弗·伊舍伍德 用“落叶”
03:36
to describe a man at 53,
62
216335
2151
形容53岁的人,
03:38
only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.
63
218510
4319
而一百年前拜伦伯爵正好用这个词 形容当时36岁的自己。
03:42
(Laughter)
64
222853
2277
(笑声)
03:45
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably
65
225154
3619
我也知道, 有时命运多舛的人一年之间
03:48
from one year to the next,
66
228797
1788
也会经历不可预测的大风大浪,
03:50
and that people may experience the same age differently.
67
230609
2775
每个人在同样的年龄 都有不同的经历。
03:54
But even so, as the list coalesced,
68
234045
3574
即使如此, 当这张时间表完成的时候,
03:57
so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,
69
237643
3389
我仍然能在那里面找到
04:01
did the life that I had been living:
70
241056
1916
我自己一生的影子:
04:03
finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"
71
243710
3419
发现“人在20岁的时候 总是看不清自己”;
04:08
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"
72
248002
4515
三十出头“总算从 荒芜闯出精彩纷呈“;
04:13
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms
73
253057
4116
40岁学会了“要轻轻地关上
04:17
[I would] not be coming back to."
74
257197
2129
我不再进去的房间的门。”
04:20
There I was.
75
260720
1595
这就是我,
04:23
Of course, there we all are.
76
263885
2258
当然,这也是我们。
04:26
Milton Glaser, the great graphic designer
77
266762
2438
你所看到的这张美丽的照片
04:29
whose beautiful visualizations you see here,
78
269224
2811
正是85岁的米尔顿·格拉塞,
04:32
and who today is 85 --
79
272519
1860
一位了不起的平面设计师。
04:34
all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --
80
274403
4100
86个年头,“正是成熟和昇华之时” 纳博科夫写到。
04:39
noted to me that, like art and like color,
81
279211
3458
对于我来说,文学就像艺术和色彩,
04:43
literature helps us to remember what we've experienced.
82
283455
2852
替我们记住我们记住了曾经的我们。
04:47
And indeed, when I shared the list with my grandfather,
83
287095
3738
果真,当我把这张时间表 拿给我祖父看时
04:50
he nodded in recognition.
84
290857
1736
他赞同地点了点头。
04:53
He was then 95 and soon to die,
85
293339
3242
他当时已经95岁了, 离大去之时不远了。
04:57
which, wrote Roberto Bolaño,
86
297234
2121
像罗伯托·博拉诺写的,
04:59
"... is the same as never dying."
87
299379
2321
“这就如同永垂不朽。”
05:03
And looking back, he said to me that, yes,
88
303556
2640
往回看,我祖父也跟我这样说过。
05:07
Proust was right that at 22, we are sure we will not die,
89
307357
4492
普鲁斯特说所不假, 22岁的我们坚信我们不会死,
05:13
just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right
90
313873
2781
而就像死亡学家, 埃德温父施耐德曼说的,
05:16
that at 90, we are sure we will.
91
316678
2765
90岁的时候, 我们都清楚我们将要离去。
05:21
It had happened to him,
92
321229
1392
就跟他的同辈人一样
05:23
as to them.
93
323234
1205
他已然经历了死亡。
05:27
Now the list is done:
94
327479
1453
现在这张时间表已经完成:
05:30
a hundred years.
95
330169
2020
整整一百年。
05:33
And looking back over it,
96
333443
1624
只是现在再回看这张表,
05:36
I know that I am not done.
97
336298
1906
我觉得我还没有完成我的任务。
05:38
I still have my life to live,
98
338800
2095
我还要去好好活我余下的人生,
05:40
still have many more pages to pass into.
99
340919
2500
而这剩下的年华,也足够去书写更多精彩。
05:44
And mindful of Mailer,
100
344546
1852
心中不忘诺曼·梅勒所言,
05:46
I await 44.
101
346422
1610
44岁,我满怀期待。
05:48
Thank you.
102
348746
1178
谢谢。
05:49
(Applause)
103
349948
10862
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7