How to design a library that makes kids want to read | Michael Bierut

479,474 views ・ 2017-06-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
So there's this thing called the law of unintended consequences.
0
12740
4456
Постоји ствар која се зове закон ненамерних последица.
00:17
I thought it was just like a saying,
1
17220
1736
Мислио сам да је то само прича,
00:18
but it actually exists, I guess.
2
18980
1576
али изгледа да заправо постоји.
00:20
There's, like, academic papers about it.
3
20580
1920
Постоје и научни радови о томе.
00:22
And I'm a designer.
4
22940
1256
Ја сам дизајнер.
00:24
I don't like unintended consequences.
5
24220
2856
Не волим ненамерне последице.
00:27
People hire me because they have consequences that they really intend,
6
27100
4576
Људи ме унајмљују јер имају последице које заиста намеравају да остваре,
00:31
and what they intend is for me to help them achieve those consequences.
7
31700
3856
а оно што они намеравају за мене значи да им помогнем при њиховој реализацији.
00:35
So I live in fear of unintended consequences.
8
35580
3016
Дакле, живим у страху од ненамерних последица.
00:38
And so this is a story about consequences intended and unintended.
9
38620
4680
Тако је ово прича о последицама које су намерне и ненамернe.
00:43
I got called by an organization called Robin Hood
10
43900
3136
Позвали су ме из организације под именом „Робин Худ“
00:47
to do a favor for them.
11
47060
1576
да им учиним услугу.
00:48
Robin Hood is based in New York, a wonderful philanthropic organization
12
48660
3416
„Робин Худ“ се налази у Њујорку и сјајна је филантропска организација
00:52
that does what it says in the name.
13
52100
1736
која ради оно што јој име описује.
00:53
They take from rich people, give it to poor people.
14
53860
2776
Узимају од богатих, дају сиромашним људима.
00:56
In this case, what they wanted to benefit was the New York City school system,
15
56660
4896
У овом случају су желели да се окористи њујоршки школски систем,
01:01
a huge enterprise that educates more than a million students at a time,
16
61580
5336
огромни пројекат који образује више од милион ученика истовремено,
01:06
and in buildings that are like this one,
17
66940
2336
а у зградама као што је ова,
01:09
old buildings, big buildings,
18
69300
1896
старим, великим зградама,
01:11
drafty buildings, sometimes buildings that are in disrepair,
19
71220
3136
зградама пуним промаје, некада оронулим,
01:14
certainly buildings that could use a renovation.
20
74380
2536
а засигурно зградама којима би добро дошло реновирање.
01:16
Robin Hood had this ambition to improve these buildings in some way,
21
76940
3256
„Робин Худ“ је имао амбицију да некако поправи ове зграде,
01:20
but what they realized was
22
80220
1456
али су схватили
01:21
to fix the buildings would be too expensive and impractical.
23
81700
4536
да би сређивање ових зграда било прескупо и непрактично.
01:26
So instead they tried to figure out what one room they could go into
24
86260
4376
Тако су, уместо тога, покушали да схвате у коју просторију могу да уђу
01:30
in each of these buildings, in as many buildings that they could,
25
90660
3056
у свакој од ових зграда, у што је више зграда могуће,
01:33
and fix that one room
26
93740
2656
и да уреде ту једну просторију
01:36
so that they could improve the lives of the children inside
27
96420
2816
да би могли да побољшају животе деце која бораве унутар ње
01:39
as they were studying.
28
99260
1216
док уче.
01:40
And what they came up with was the school library,
29
100500
2416
Одлучили су се за школску библиотеку,
01:42
and they came up with this idea called the Library Initiative.
30
102940
2936
а дошли су на идеју под називом „Библиотекарска иницијатива“.
01:45
All the students have to pass through the library.
31
105900
2376
Сви ученици морају да прођу кроз библиотеку.
То је место где се налазе књиге.
01:48
That's where the books are.
32
108300
1336
01:49
That's where the heart and soul of the school is.
33
109660
2336
То је место где су смештени срце и душа школе.
Па, хајде да онда средимо библиотеке.
01:52
So let's fix these libraries.
34
112020
1416
01:53
So they did this wonderful thing where they brought in
35
113460
2536
Тако су урадили сјајну ствар, при чему су довели
прво 10, онда 20, онда више архитеката,
01:56
first 10, then 20, then more architects,
36
116020
3096
01:59
each one of whom was assigned a library to rethink what a library was.
37
119140
3736
од којих је сваком била додељена библиотека
да изнова осмисли њену суштину.
02:02
They trained special librarians.
38
122900
2056
Обучили су посебне библиотекаре.
02:04
So they started this mighty enterprise
39
124980
2056
Тако су започели овај моћни пројекат
02:07
to reform public schools by improving these libraries.
40
127060
3016
да реформишу државне школе кроз побољшање ових библиотека.
02:10
Then they called me up and they said, "Could you make a little contribution?"
41
130100
3656
Затим су ме назвали и рекли: „Да ли можеш да мало допринесеш?“
02:13
I said, "Sure, what do you want me to do?"
42
133780
2016
Рекох: „Наравно, шта желите да урадим?“
02:15
And they said, "Well, we want you to be the graphic designer
43
135820
2856
Рекоше: „Па, желимо да будеш графички дизајнер
задужен за целу ствар.“
02:18
in charge of the whole thing."
44
138700
1456
Помислио сам: „Знам шта то значи. То значи да треба да дизајнирам лого.“
02:20
And so I thought, I know what that means. That means I get to design a logo.
45
140180
3576
Знам како да то дизајнирам. Ја дизајнирам логое.
02:23
I know how to design that. I design logos.
46
143780
2016
02:25
That's what people come to me for.
47
145820
1656
Због тога људи долазе код мене.
Па, добро, хајде да дизајнирамо лого за ову ствар.
02:27
So OK, let's design a logo for this thing.
48
147500
2096
02:29
Easy to do, actually, compared with architecture
49
149620
2256
То је лако урадити, заправо, ако се упореди са архитектуром
02:31
and being a librarian.
50
151900
1256
и послом библиотекара.
02:33
Just do a logo, make a contribution, and then you're out,
51
153180
2736
Само направи лого, допринеси и иди,
02:35
and you feel really good about yourself.
52
155940
1936
а осећај је стварно добар.
02:37
And I'm a great guy and I like to feel good about myself when I do these favors.
53
157900
3776
Ја сам сјајан момак и волим да се осећам добро када чиним овакве услуге.
Помислих, хајде да урадим више него што треба.
02:41
So I thought, let's overdeliver.
54
161700
1576
02:43
I'm going to give you three logos, all based on this one idea.
55
163300
2936
Даћу вам три логоа, засноване на истој идеји.
02:46
So you have three options, pick any of the three.
56
166260
2336
Имате три опције, изаберите једну.
02:48
They're all great, I said.
57
168620
1296
Рекох: „Све су супер.“
02:49
So the basic idea was these would be new school libraries
58
169940
3216
Дакле, основна идеја је била да ће ово бити нове школске библиотеке
02:53
for New York schools,
59
173180
1536
за школе у Њујорку,
02:54
and so the idea is that it's a new thing, a new idea that needs a new name.
60
174740
3856
те је идеја да је то нова ствар, нова идеја којој треба ново име.
02:58
What I wanted to do was dispel the idea that these were musty old libraries,
61
178620
5016
Желео сам да се изгуби идеја да су ово устајале старе библиотеке,
03:03
the kind of places that everyone is bored with,
62
183660
3616
да су места која су свима досадна,
03:07
you know, not your grandparents' library.
63
187300
1976
знате, да то није библиотека ваших бака и дека.
03:09
Don't worry about that at all.
64
189300
1456
Нема бриге око тога.
03:10
This is going to this new, exciting thing,
65
190780
2016
Ово ће бити нова, узбудљива ствар,
03:12
not a boring library.
66
192820
1256
а не досадна библиотека.
03:14
So option number one:
67
194100
1656
Дакле, опција број један -
03:15
so instead of thinking of it as a library,
68
195780
2016
уместо да се о овом месту размишља као о библиотеци,
03:17
think of it as a place where it is like: do talk, do make loud noises.
69
197820
4176
видите га као место у коме се прича, у коме се ствара бука.
03:22
Right? So no shushing, it's like a shush-free zone.
70
202020
4016
У реду? Дакле, без ућуткивања, зона без ућуткивања.
03:26
We're going to call it the Reading Room.
71
206060
2176
Зваћемо је „соба за читање“.
03:28
That was option number one. OK, option number two.
72
208260
3376
То је била опција број један. Океј, опција број два.
03:31
Option number two was, wait for it,
73
211660
3416
Опција број два била је, спремите се,
03:35
OWL.
74
215100
1256
СОВА.
03:36
I'll meet you at OWL.
75
216380
1336
„Видимо се у Сови.“
03:37
I'm getting my book from the OWL. Meet you after school down at OWL.
76
217740
3296
„Узећу књигу у Сови.“ „Сачекај ме после школе доле, код Сове.“
03:41
I like that, right? Now, what does OWL stand for?
77
221060
2336
Свиђа ми се то, зар не? А шта означава Сова?
03:43
Well, it could be One World Library,
78
223420
1896
Па, могла би бити Јединствена светска библиотека
03:45
or it could be Open. Wonder. Learn.
79
225340
2616
или да означава „отвори се, питај се, учи“.
03:47
Or it could be -- and I figure librarians could figure out other things it could be
80
227980
4496
Или можда... мислим да библиотекари могу да смисле друге ствари,
03:52
because they know about words.
81
232500
1456
јер знају све о речима.
03:53
So other things, right?
82
233980
1216
Па, друге ствари, зар не?
Онда, погледајте ово. Личи на око сове.
03:55
And then look at this. It's like the eye of the owl.
83
235220
2456
Мислим да је неодољиво.
03:57
This is irresistible in my opinion.
84
237700
1696
Постоји још једна идеја.
03:59
But there's even another idea.
85
239420
1456
04:00
Option number three.
86
240900
1216
Опција број три.
Опција број три је заправо заснована на језику.
04:02
Option number three was based actually on language.
87
242140
2616
04:04
It's the idea that "read" is the past tense of "read,"
88
244780
3296
То је идеја да се глагол „читати“, „read“ у енглеском,
у садашњем и прошлом облику пише исто.
04:08
and they're both spelled the same way.
89
248100
1856
04:09
So why don't we call this place The Red Zone?
90
249980
2936
Па, зашто да не назовемо ово место „Зона Ред“?
04:12
I'll meet you at the Red Zone.
91
252940
1429
„Видимо се у Зони Ред.“
04:14
Are you Red? Get Red.
92
254393
2560
„Да ли си 'ред'? Постани 'ред'.“
04:17
I'm well Red.
93
257700
1216
Да ли си добар 'редер'?
04:18
(Laughter)
94
258940
1216
(Смех)
04:20
I really loved this idea,
95
260180
1336
Стварно ми се свиђа ова идеја,
04:21
and I somehow was not focused on the idea
96
261540
2336
а некако нисам био усредсређен на идеју
04:23
that librarians as a class are sort of interested in spelling and I don't know.
97
263900
5896
да су библиотекари врста људи коју интересује правопис и... не знам.
04:29
(Laughter)
98
269820
1935
(Смех)
04:31
But sometimes cleverness is more important than spelling,
99
271779
3497
Некада је виспреност важнија од правилног писања речи
04:35
and I thought this would be one of those instances.
100
275300
2416
и мислио сам да ће ово бити један од тих случајева.
04:37
So usually when I make these presentations
101
277740
2016
Обично, када имам овакве презентације,
04:39
I say there's just one question and the question should be,
102
279780
2776
кажем да постоји само једно питање, а то би требало да буде:
04:42
"How can I thank you, Mike?"
103
282580
1376
„Како да ти се захвалим, Мајк?“
04:43
But in this case, the question was more like,
104
283980
2616
Међутим, у овом случају је питање више било налик на:
04:46
"Um, are you kidding?"
105
286620
2416
„Ух, да ли се шалиш?“
04:49
Because, they said,
106
289060
1696
Јер, рекоше,
04:50
the premise of all this work
107
290780
1376
основа целокупног овог рада
04:52
was that kids were bored with old libraries, musty old libraries.
108
292180
4136
била је да су деци досадиле устајале, старе библиотеке.
04:56
They were tired of them.
109
296340
1216
Била су уморна од њих.
04:57
And instead, they said, these kids have never really seen a library.
110
297580
3336
Уместо тога, рекоше, деца никада нису видела библиотеку.
05:00
The school libraries in these schools
111
300940
1816
Школске библиотеке у овим школама
05:02
are really so dilapidated, if they're there at all,
112
302780
3416
биле су толико трошне, ако их је уопште било,
05:06
that they haven't bored anyone.
113
306220
1936
да никоме нису досадиле.
05:08
They haven't even been there to bore anyone at all.
114
308180
2976
Они чак никада нису били тамо да би им дојадиле.
05:11
So the idea was, just forget about giving it a new name.
115
311180
3416
Тако је идеја била да се заборави давање новог имена.
05:14
Just call it, one last try, a library.
116
314620
4056
Само је звати библиотека, као последњи покушај.
05:18
Right? OK.
117
318700
1216
Зар не? Добро.
05:19
So I thought, OK, give it a little oomph?
118
319940
2856
Тако сам помислио: „Океј, да додамо мало узбуђења?“
05:22
Exclamation point?
119
322820
1216
Знак узвика?
05:24
Then -- this is because I'm clever --
120
324060
1976
Затим, а ово је зато што сам паметан,
05:26
move that into the "i,"
121
326060
2536
променити то у „и“,
05:28
make it red,
122
328620
1256
обојити га црвеном бојом
05:29
and there you have it, the Library Initiative.
123
329900
2176
и ето „Библиотекарске иницијативе“.
Помислио сам: „Мисија успешно обављена, ево вашег логоа.“
05:32
So I thought, mission accomplished, there's your logo.
124
332100
2536
05:34
So what's interesting about this logo, an unintended consequence,
125
334660
3056
Интересантна ствар везана за овај лого, ненамерна последица,
05:37
was that it turned out that they didn't really even need my design
126
337740
3136
била је да им уопште није било потребно моје дизајнирање
05:40
because you could type it any font, you could write it by hand,
127
340900
2976
јер сте га могли искуцати у сваком фонту, могли сте га написати руком,
05:43
and when they started sending emails around,
128
343900
2096
а када су почели да шаљу мејлове,
само би користили Shift и 1
05:46
they just would use Shift and 1,
129
346020
1576
05:47
they'd get their own logo just right out of the thing.
130
347620
2576
и одмах би добили свој лого.
05:50
And I thought, well, that's fine.
131
350220
1736
Помислио сам: „Па, то је у реду.
05:51
Feel free to use that logo.
132
351980
1776
Слободно користите лого.“
05:53
And then I embarked on the real rollout of this thing --
133
353780
2896
Затим сам се упустио у план за реализацију,
05:56
working with every one of the architects
134
356700
1936
радећи са сваким архитектом појединачно
05:58
to put this logo on the front door of their own library. Right?
135
358660
3000
да поставе овај лого на предња врата библиотеке.
06:02
So here's the big rollout.
136
362180
1376
Ево великог плана за реализацију.
06:03
Basically I'd work with different architects.
137
363580
2256
У суштини, радио сам са различитим архитектама.
06:05
First Robin Hood was my client. Now these architects were my client.
138
365860
3216
Прво ми је „Робин Худ“ био клијент, а сада архитекте.
Рекао бих: „Ево вашег логоа. Ставите га на врата.“
06:09
I'd say, "Here's your logo. Put it on the door."
139
369100
2239
06:11
"Here's your logo. Put it on both doors."
140
371363
1953
„Ево вашег логоа. Ставите га на двоја врата.“
06:13
"Here's your logo. Put it off to the side."
141
373340
2016
„Ево вашег логоа. Померите га у страну.“
06:15
"Here's your logo repeated all over to the top."
142
375380
2256
„Ево вашег логоа који се понавља све до врха.“
06:17
So everything was going swimmingly.
143
377660
1696
Дакле, све је ишло глатко.
06:19
I just was saying, "Here's your logo. Here's your logo."
144
379380
2656
Само сам говорио: „Ево вашег логоа.“
Онда је ме позвао један од архитеката,
06:22
Then I got a call from one of the architects,
145
382060
2136
момак по имену Ричард Луис, и рекао: „Имам проблем.
06:24
a guy named Richard Lewis, and he says, "I've got a problem.
146
384220
2856
Ти си графички дизајнер. Да ли можеш да га решиш?“
06:27
You're the graphics guy. Can you solve it?"
147
387100
2016
06:29
And I said, OK, sure."
148
389140
1216
Рекох: „Океј, наравно.“
06:30
And he said, "The problem is that there's a space
149
390380
2576
Он рече: „Проблем је да постоји простор
06:32
between the shelf and the ceiling."
150
392980
1816
између полице и плафона.“
06:34
So that sounds like an architectural issue to me,
151
394820
2336
То ми звучи као архитектонски проблем,
не проблем графичког дизајна, па рекох: „Настави.“
06:37
not a graphic design issue, so I'm, "Go on."
152
397180
2096
06:39
And Richard says, "Well, the top shelf has to be low enough
153
399300
3656
А Ричард каже: „Па, горња полица мора да буде довољно ниска
06:42
for the kid to reach it,
154
402980
1216
да је деца дохвате,
06:44
but I'm in a big old building, and the ceilings are really high,
155
404220
3000
али ја сам у великој, старој згради, а плафон је стварно висок,
06:47
so actually I've got all this space up there
156
407244
2072
па ми је остао сав овај простор
и треба ми нешто налик муралу.“
06:49
and I need something like a mural."
157
409340
1696
А ја сам у фазону: „Стани, знаш, ја дизајнирам логое.
06:51
And I'm like, "Whoa, you know, I'm a logo designer.
158
411060
2936
06:54
I'm not Diego Rivera or something.
159
414020
2136
Нисам Дијего Ривера или слично.
06:56
I'm not a muralist."
160
416180
1616
Не сликам мурале.“
06:57
And so he said, "But can't you think of anything?"
161
417820
2376
А он рече: „Али, да ли можеш да смислиш нешто?“
07:00
So I said, "OK, what if we just took pictures of the kids in the school
162
420220
5376
Тако рекох: „Добро, шта ако направимо слике деце из школе
07:05
and just put them around the top of the thing,
163
425620
2456
и поставимо их на врху,
па би то можда решило проблем?“
07:08
and maybe that could work."
164
428100
1336
07:09
And my wife is a photographer,
165
429460
1856
Моја жена је фотограф,
те рекох: „Дороти, нема предвиђеног буџета,
07:11
and I said, "Dorothy, there's no budget,
166
431340
1936
07:13
can you come to this school in east New York, take these pictures?"
167
433300
3176
али да ли можеш да дођеш у школу у источном Њујорку и сликаш?“
07:16
And she did,
168
436500
1216
А она је то учинила,
07:17
and if you go in Richard's library,
169
437740
1976
па ако одете у Ричардову библиотеку,
07:19
which is one of the first that opened,
170
439740
1856
која се међу првима отворила,
07:21
it has this glorious frieze of, like, the heroes of the school,
171
441620
3096
она има величанствени фриз са главним ликовима из школе,
07:24
oversized, looking down
172
444740
1696
увећаних димензија, како гледају наниже
07:26
into the little dollhouse of the real library, right?
173
446460
3016
у умањену верзију праве библиотеке.
07:29
And the kids were great, hand-selected by the principals
174
449500
2816
Ова деца су сјајна, а лично су их изабрали директори
07:32
and the librarian.
175
452340
1776
и библиотекар.
07:34
It just kind of created this heroic atmosphere in this library,
176
454140
3256
То је створило атмосферу хероја у овој библиотеци,
07:37
this very dignified setting below and the joy of the children above.
177
457420
3496
ова веома достојанствена поставка испод и дечја радост изнад.
07:40
So naturally all the other librarians in the other schools see this
178
460940
4336
Наравно, сви други библиотекари у другим школама видели су ово
07:45
and they said, well, we want murals too.
179
465300
1936
и рекли: „И ми желимо мурале.“
07:47
And I'm like, OK.
180
467260
1296
Рекох: „Добро.“
07:48
So then I think, well, it can't be the same mural every time,
181
468580
2896
Онда сам помислио: „Не можемо сваки пут искористити исти мурал“,
07:51
so Dorothy did another one, and then she did another one,
182
471500
3056
па је Дороти урадила још један, а онда још један,
07:54
but then we needed more help,
183
474580
1616
али нам је онда затребала додатна помоћ,
07:56
so I called an illustrator I knew named Lynn Pauley,
184
476220
2856
па сам позвао илустраторку коју знам по имену Лин Поли,
07:59
and Lynn did these beautiful paintings of the kids.
185
479100
2936
а Лин је урадила ове прелепе слике деце.
08:02
Then I called a guy named Charles Wilkin at a place called Automatic Design.
186
482060
4336
Онда сам позвао момка по имену Чарлс Вилкин
из места „Аутоматски дизајн“.
08:06
He did these amazing collages.
187
486420
1800
Он је урадио све ове невероватне колаже.
08:08
We had Rafael Esquer
188
488780
2336
Рафаел Есквер
08:11
do these great silhouettes.
189
491140
1856
је урадио ове сјајне силуете.
08:13
He would work with the kids, asking for words,
190
493020
2176
Радио је са заједно са децом, питао их за речи,
08:15
and then based on those prompts,
191
495220
1576
а онда би, на основу тих речи,
08:16
come up with this little, delirious kind of constellation
192
496820
2696
направио ове мале, забавне скупове
силуета и ствари које се налазе у књигама.
08:19
of silhouettes of things that are in books.
193
499540
2056
Питер Аркл је разговарао са децом
08:21
Peter Arkle interviewed the kids
194
501620
1576
о њиховим омиљеним књигама,
08:23
and had them talk about their favorite books
195
503220
2096
а онда је њихове изјаве поставио као фриз на врху зида.
08:25
and he put their testimony as a frieze up there.
196
505340
2256
08:27
Stefan Sagmeister worked with Yuko Shimizu
197
507620
2256
Стефан Сегмајстер је радио са Јуко Шимизу
08:29
and they did this amazing manga-style statement,
198
509900
2296
и направили су исказ као из јапанских стрипова
08:32
"Everyone who is honest is interesting,"
199
512220
2456
„свако ко је искрен је интересантан“
08:34
that goes all the way around.
200
514700
1856
која се протеже целом дужином просторије.
08:36
Christoph Niemann, brilliant illustrator,
201
516580
2376
Кристоф Нимен, сјајни илустратор,
08:38
did a whole series of things
202
518980
1376
направио је цео низ ствари,
08:40
where he embedded books into the faces and characters
203
520380
3016
при чему је уградио књиге у лица и ликове,
08:43
and images and places that you find in the books.
204
523420
3136
као и слике и места која се налазе у књигама.
08:46
And then even Maira Kalman
205
526580
2039
Чак је и Мајра Колмен
08:48
did this amazing cryptic installation of objects and words
206
528660
3815
урадила криптичну инсталацију предмета и речи
08:52
that kind of go all around and will fascinate students
207
532499
3177
које се протежу целом дужином и фасцинирају ученике
08:55
for as long as it's up there.
208
535700
1576
докле год су тамо.
08:57
So this was really satisfying,
209
537300
1656
Тако је ово донело пуно задовољства,
08:58
and basically my role here was reading a series of dimensions to these artists,
210
538980
5896
а моја улога је, у суштини, била ишчитавање низа димензија за ове уметнике,
09:04
and I would say,
211
544900
1256
а рекао бих:
„Метар са 4,5 метра, шта год желите.
09:06
"Three feet by 15 feet, whatever you want.
212
546180
2696
09:08
Let me know if you have any problem with that."
213
548900
2216
Јавите ми ако имате проблема са тим.“
Они су ишли и постављали ово. Била је то, једноставно, супер ствар.
09:11
And they would go and install these. It just was the greatest thing.
214
551140
3216
09:14
But the greatest thing, actually, was --
215
554380
2296
Најбоља ствар, међутим, била је -
09:16
Every once in a while,
216
556700
1216
С времена на време,
09:17
I'd get, like, an invitation in the mail made of construction paper,
217
557940
3216
добио бих позивницу поштом направљену од папира у боји
на којој би писало: „Позвани сте на отварање нове библиотеке.“
09:21
and it would say, "You are invited to the opening of our new library."
218
561180
3296
Отишао бих у библиотеку, рецимо ПС10,
09:24
So you'd go to the library, say, you'd go to PS10,
219
564500
2376
09:26
and you'd go inside.
220
566900
1216
и ушао бих унутра.
Тамо би вас дочекали балони, ученички амбасадор,
09:28
There'd be balloons, there'd be a student ambassador,
221
568140
2776
09:30
there'd be speeches that were read,
222
570940
2136
читали би се говори,
09:33
poetry that was written specifically for the opening,
223
573100
2896
писала се поезија посебно за отварање,
09:36
dignitaries would present people with certificates,
224
576020
2936
важне личности би делиле сертификате људима
09:38
and the whole thing was just a delirious, fun party.
225
578980
2616
и цела ствар би била забавна интересантна журка.
09:41
So I loved going to these things.
226
581620
1616
Волео сам да идем на ове ствари.
09:43
I would stand there dressed like this, obviously not belonging,
227
583260
2976
Стајао бих тамо овако обучен, очигледно не припадајући тамо,
09:46
and someone would say, "What are you doing here, mister?"
228
586260
2667
а неко би рекао: „Шта радите овде, господине?“
09:48
And I'd say, "Well, I'm part of the team that designed this place."
229
588951
3165
Рекао бих: „Па, део сам тима који је дизајнирао ово место.“
А они би рекли: „Ви правите ове полице?“
09:52
And they'd said, "You do these shelves?"
230
592140
1905
Рекао бих: „Не.“ „Ви сте усликали слике на врху.“
09:54
And I said, "No." "You took the pictures up above."
231
594069
2407
09:56
"No."
232
596500
1216
„Не.“
09:57
"Well, what did you do?"
233
597740
1216
„Па, шта се урадили?“
09:58
"You know when you came in? The sign over the door?"
234
598980
2456
„Знате када сте ушли? Знак изнад врата?“
„Знак који каже 'библиотека'?“
10:01
"The sign that says library?"
235
601460
1416
10:02
(Laughter)
236
602900
1016
(Смех)
10:03
"Yeah, I did that!"
237
603940
1216
„Да, ја сам то направио!“
Онда би ми рекли нешто као: „Добро. Леп посао ако можеш да га добијеш.“
10:05
And then they'd sort of go, "OK. Nice work if you can get it."
238
605180
4120
10:10
So it was so satisfying going to these little openings
239
610020
4096
Тако су одласци на ова мала отварања били препуни задовољства
10:14
despite the fact that I was kind of largely ignored or humiliated,
240
614140
3736
упркос чињеници да су ме пуно игнорисали и понижавали,
10:17
but it was actually fun going to the openings,
241
617900
2176
али су одласци на отварања били заправо забавни,
те сам одлучио да желим да доведем људе из своје канцеларије
10:20
so I decided that I wanted to get the people in my office
242
620100
2696
10:22
who had worked on these projects, get the illustrators and photographers,
243
622820
3456
који су радили на овим пројектима, илустраторе и фотографе,
те рекох: „Зашто не бисмо изнајмили комби
10:26
and I said, why don't we rent a van
244
626300
1696
и возикамо се кроз пет делова Њујорка
10:28
and drive around the five boroughs of New York
245
628020
2376
10:30
and see how many we could hit at one time.
246
630420
2016
и видимо на колико места можемо да стигнемо?“
10:32
And eventually there were going to be 60 of these libraries,
247
632460
2856
На крају ће бити 60 ових библиотека,
а ми смо вероватно видели шест током једног дугачког дана.
10:35
so we probably got to see maybe half a dozen in one long day.
248
635340
3776
10:39
And the best thing of all was meeting these librarians
249
639140
2936
Најбоља ствар била је упознавање библиотекара
10:42
who kind of were running these, took possession of these places
250
642100
3576
који су на неки начин водили, преузели ова места
10:45
like their private stage upon which they were invited
251
645700
2576
као своју приватну позорницу на коју су позивани
10:48
to mesmerize their students and bring the books to life,
252
648300
3936
да хипнотишу ученике и оживе књиге,
10:52
and it was just this really exciting experience
253
652260
2536
а било је врло узбудљиво искуство
10:54
for all of us to actually see these things in action.
254
654820
2816
за све нас да заправо видимо ове ствари у акцији.
10:57
So we spent a long day doing this
255
657660
2536
Дакле, провели смо дугачак дан радећи ово
11:00
and we were in the very last library.
256
660220
1816
и налазили смо се у последњој библиотеци.
11:02
It was still winter, because it got dark early,
257
662060
2816
Још увек је била зима јер је рано пао мрак,
11:04
and the librarian says,
258
664900
1216
а библиотекарка рече: „Треба да затворим. Лепо је што сте дошли.
11:06
"I'm about to close down. So really nice having you here.
259
666140
2696
11:08
Hey, wait a second, do you want to see how I turn off the lights?"
260
668860
3136
Хеј, сачекајте, да ли желите да видите како искључујем светла?“
Ја сам у фазону: „Добро.“
11:12
I'm like, "OK."
261
672020
1296
11:13
And she said, "I have this special way that I do it."
262
673340
2496
А она рече: „Имам посебан начин на који то радим.“
11:15
And then she showed me.
263
675860
1256
Затим ми је то показала.
Искључила је једно по једно светло,
11:17
What she did was she turned out every light one by one by one by one,
264
677140
3456
11:20
and the last light she left on
265
680620
2056
а последње које је оставила да светли
11:22
was the light that illuminated the kids' faces,
266
682700
2896
било је светло које је осветљавало лица деце,
11:25
and she said, "That's the last light I turn off every night,
267
685620
2856
а онда рече: „То је светло које последње искључим сваке ноћи
11:28
because I like to remind myself why I come to work."
268
688500
2576
јер волим да се подсетим зашто долазим на посао.“
11:31
So when I started this whole thing,
269
691100
2856
Па, када сам започео целу ствар,
11:33
remember, it was just about designing that logo
270
693980
2191
сећате се, радило се само о дизајнирању логоа
11:36
and being clever, come up with a new name?
271
696195
2001
и да се буде паметан, смисли ново име?
11:38
The unintended consequence here,
272
698220
1576
Ненамерна последица овде,
11:39
which I would like to take credit for
273
699820
1816
за коју бих желео да преузмем заслуге
11:41
and like to think I can think through the experience to that extent,
274
701660
3216
и волео да могу да промислим искуство до те мере, али не могу.
11:44
but I can't.
275
704900
1216
Био сам усредсређен само на корак испред себе,
11:46
I was just focused on a foot ahead of me, as far as I could reach with my own hands.
276
706140
3976
на оно што ми је било надохват руке.
Уместо тога, на великој удаљености испред
11:50
Instead, way off in the distance
277
710140
2576
11:52
was a librarian
278
712740
1256
била је библиотекарка
11:54
who was going to find the chain of consequences
279
714020
2936
која ће пронаћи ланац последица
11:56
that we had set in motion,
280
716980
1416
које смо покренули,
11:58
a source of inspiration
281
718420
1496
извор инспирације,
11:59
so that she in this case could do her work really well.
282
719940
3376
да би у овом случају могла добро да обавља свој посао.
12:03
40,000 kids a year are affected by these libraries.
283
723340
3376
Годишње ове библиотеке утичу на 40 000 деце.
12:06
They've been happening for more than 10 years now,
284
726740
2456
Оне су актуелне сада већ више од 10 година,
12:09
so those librarians have kind of turned on a generation of children to books
285
729220
4536
те су ови библиотекари окренули генерацију деце ка књигама,
12:13
and so it's been a thrill to find out
286
733780
2496
а било је узбудљиво открити
12:16
that sometimes unintended consequences are the best consequences.
287
736300
3736
да су некада ненамерне последице најбоље последице.
12:20
Thank you very much.
288
740060
1216
Хвала вам.
12:21
(Applause)
289
741300
3880
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7