How to design a library that makes kids want to read | Michael Bierut

480,619 views ・ 2017-06-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Malkova Редактор: Natalia Ost
00:12
So there's this thing called the law of unintended consequences.
0
12740
4456
Есть такая вещь — закон непредвиденных последствий.
00:17
I thought it was just like a saying,
1
17220
1736
Я думал, это просто высказывание,
00:18
but it actually exists, I guess.
2
18980
1576
но он определённо существует.
00:20
There's, like, academic papers about it.
3
20580
1920
Есть даже научные доклады на эту тему.
00:22
And I'm a designer.
4
22940
1256
А я — дизайнер.
00:24
I don't like unintended consequences.
5
24220
2856
Мне не по вкусу непредвиденные последствия.
00:27
People hire me because they have consequences that they really intend,
6
27100
4576
Люди нанимают меня, чтобы последствия были предвиденными,
00:31
and what they intend is for me to help them achieve those consequences.
7
31700
3856
и по их мнению, моё предназначение — помочь им их достигнуть.
00:35
So I live in fear of unintended consequences.
8
35580
3016
Таким образом, я живу в страхе непредвиденных последствий.
00:38
And so this is a story about consequences intended and unintended.
9
38620
4680
И поэтому это история про предвиденные и непредвиденные последствия.
00:43
I got called by an organization called Robin Hood
10
43900
3136
Мне позвонили из компании «Робин Гуд»
00:47
to do a favor for them.
11
47060
1576
с просьбой об одолжении.
00:48
Robin Hood is based in New York, a wonderful philanthropic organization
12
48660
3416
«Робин Гуд» находится в Нью-Йорке. Это благотворительная организация,
00:52
that does what it says in the name.
13
52100
1736
оправдывающая своё название.
00:53
They take from rich people, give it to poor people.
14
53860
2776
Они берут у богатых и отдают бедным.
00:56
In this case, what they wanted to benefit was the New York City school system,
15
56660
4896
В данном случае они намеревались улучшить школьную систему Нью-Йорка,
01:01
a huge enterprise that educates more than a million students at a time,
16
61580
5336
огромнейшее предприятие, которое обучает более миллиона учащихся одновременно
01:06
and in buildings that are like this one,
17
66940
2336
в зданиях подобных этому,
01:09
old buildings, big buildings,
18
69300
1896
старых зданиях, больши́х зданиях,
01:11
drafty buildings, sometimes buildings that are in disrepair,
19
71220
3136
холодных зданиях, иногда ветхих зданиях,
01:14
certainly buildings that could use a renovation.
20
74380
2536
зданиях, которые определённо нуждаются в ремонте.
01:16
Robin Hood had this ambition to improve these buildings in some way,
21
76940
3256
Стремлением «Робин Гуда» было восстановление этих зданий,
01:20
but what they realized was
22
80220
1456
но они осознали,
01:21
to fix the buildings would be too expensive and impractical.
23
81700
4536
что ремонт — процесс дорогостоящий и непрактичный.
01:26
So instead they tried to figure out what one room they could go into
24
86260
4376
Поэтому они решили выбрать самую подходящую комнату
01:30
in each of these buildings, in as many buildings that they could,
25
90660
3056
в как можно большем числе зданий
01:33
and fix that one room
26
93740
2656
и отремонтировать ту определённую комнату,
01:36
so that they could improve the lives of the children inside
27
96420
2816
чтобы улучшить условия для детей,
01:39
as they were studying.
28
99260
1216
которые в них учились.
01:40
And what they came up with was the school library,
29
100500
2416
И они выбрали школьную библиотеку,
01:42
and they came up with this idea called the Library Initiative.
30
102940
2936
у них возникла идея — Инициатива Библиотека.
01:45
All the students have to pass through the library.
31
105900
2376
Все учащиеся приходят в библиотеку.
01:48
That's where the books are.
32
108300
1336
Там книги.
01:49
That's where the heart and soul of the school is.
33
109660
2336
Там сердце и душа школы.
01:52
So let's fix these libraries.
34
112020
1416
Отремонтируем библиотеки.
01:53
So they did this wonderful thing where they brought in
35
113460
2536
Они поступили замечательно,
01:56
first 10, then 20, then more architects,
36
116020
3096
пригласив сперва 10, потом 20, а потом и больше архитекторов,
01:59
each one of whom was assigned a library to rethink what a library was.
37
119140
3736
которым было дано задание переосмыслить назначение библиотеки.
02:02
They trained special librarians.
38
122900
2056
Они обучили квалифицированных библиотекарей.
02:04
So they started this mighty enterprise
39
124980
2056
Итак, они начали затеяли
02:07
to reform public schools by improving these libraries.
40
127060
3016
масштабную реформацию школ через улучшение библиотек.
02:10
Then they called me up and they said, "Could you make a little contribution?"
41
130100
3656
Они обратились ко мне с вопросом: «Не могли бы вы внести небольшой вклад?»
02:13
I said, "Sure, what do you want me to do?"
42
133780
2016
Я ответил: «Что от меня требуется?»
02:15
And they said, "Well, we want you to be the graphic designer
43
135820
2856
«Мы хотим, чтобы ты был графическим дизайнером
02:18
in charge of the whole thing."
44
138700
1456
во главе всего проекта».
02:20
And so I thought, I know what that means. That means I get to design a logo.
45
140180
3576
И тогда я подумал, что они подразумевают создание логотипа.
02:23
I know how to design that. I design logos.
46
143780
2016
Я это умею. Я создаю логотипы.
02:25
That's what people come to me for.
47
145820
1656
За этим люди ко мне и приходят.
02:27
So OK, let's design a logo for this thing.
48
147500
2096
Хорошо, сообразим логотип для этого проекта.
02:29
Easy to do, actually, compared with architecture
49
149620
2256
Лёгкое дело в сравнении с архитектурой
02:31
and being a librarian.
50
151900
1256
или работой библиотекаря.
02:33
Just do a logo, make a contribution, and then you're out,
51
153180
2736
Просто создай логотип, внеси свой вклад, и ты свободен,
02:35
and you feel really good about yourself.
52
155940
1936
и будь доволен собой.
02:37
And I'm a great guy and I like to feel good about myself when I do these favors.
53
157900
3776
Я — отличный парень, мне нравится делать такие небольшие одолжения.
02:41
So I thought, let's overdeliver.
54
161700
1576
Я подумал, сделаю-ка я больше,
02:43
I'm going to give you three logos, all based on this one idea.
55
163300
2936
придумаю три логотипа, основанных на одной этой идее.
02:46
So you have three options, pick any of the three.
56
166260
2336
У вас будет выбор из трёх альтернатив.
02:48
They're all great, I said.
57
168620
1296
Все сто́ящие.
02:49
So the basic idea was these would be new school libraries
58
169940
3216
Основная идея была — новые школьные библиотеки
02:53
for New York schools,
59
173180
1536
для школ Нью-Йорка,
02:54
and so the idea is that it's a new thing, a new idea that needs a new name.
60
174740
3856
значит и название у них должно быть иным.
02:58
What I wanted to do was dispel the idea that these were musty old libraries,
61
178620
5016
Я хотел, чтобы библиотеки перестали считаться старыми и затхлыми
03:03
the kind of places that everyone is bored with,
62
183660
3616
местами, наскучившими всем,
03:07
you know, not your grandparents' library.
63
187300
1976
не библиотекой ваших бабушек и дедушек.
03:09
Don't worry about that at all.
64
189300
1456
Не переживайте.
03:10
This is going to this new, exciting thing,
65
190780
2016
Это будет что-то новое и увлекательное,
03:12
not a boring library.
66
192820
1256
а не скучная библиотека.
03:14
So option number one:
67
194100
1656
Итак, первый вариант:
03:15
so instead of thinking of it as a library,
68
195780
2016
вместо библиотеки
03:17
think of it as a place where it is like: do talk, do make loud noises.
69
197820
4176
представьте себе место, где позволено разговаривать и шуметь.
03:22
Right? So no shushing, it's like a shush-free zone.
70
202020
4016
Никаких шиканий, — это зона, где не призывают к тишине.
03:26
We're going to call it the Reading Room.
71
206060
2176
Мы назовём это место — Читальный зал.
03:28
That was option number one. OK, option number two.
72
208260
3376
Таковым был первый вариант. Вариант второй.
03:31
Option number two was, wait for it,
73
211660
3416
Второй вариант представлял собой. Готовы? Второй был таков —
03:35
OWL.
74
215100
1256
ОУБ [англ. «сова»].
03:36
I'll meet you at OWL.
75
216380
1336
Встретимся в ОУБ.
03:37
I'm getting my book from the OWL. Meet you after school down at OWL.
76
217740
3296
Беру книги в ОУБ. Встретимся после школы в ОУБ.
03:41
I like that, right? Now, what does OWL stand for?
77
221060
2336
Мне это пришлось по душе. Что скрывается за ОУБ?
03:43
Well, it could be One World Library,
78
223420
1896
Может, Одна Универсальная Библиотека,
03:45
or it could be Open. Wonder. Learn.
79
225340
2616
или Открывай. Удивляйся. Бери знания.
03:47
Or it could be -- and I figure librarians could figure out other things it could be
80
227980
4496
Или... думаю, библиотекари что-нибудь придумают,
03:52
because they know about words.
81
232500
1456
так как они знатоки слов.
03:53
So other things, right?
82
233980
1216
Что-то другое, так?
03:55
And then look at this. It's like the eye of the owl.
83
235220
2456
Взгляните. Это глаз совы.
03:57
This is irresistible in my opinion.
84
237700
1696
По-моему, неотразимо.
03:59
But there's even another idea.
85
239420
1456
Но вот ещё один вариант.
04:00
Option number three.
86
240900
1216
Вариант третий.
04:02
Option number three was based actually on language.
87
242140
2616
Эта идея была основана на языке.
04:04
It's the idea that "read" is the past tense of "read,"
88
244780
3296
По-английски глагол read «читать»
04:08
and they're both spelled the same way.
89
248100
1856
в прошедшем времени пишется, как в настоящем,
04:09
So why don't we call this place The Red Zone?
90
249980
2936
а произносится как red «красный».
04:12
I'll meet you at the Red Zone.
91
252940
1429
Почему не назвать это место Красной зоной?
04:14
Are you Red? Get Red.
92
254393
2560
Увидимся в Зоне чтения.
04:17
I'm well Red.
93
257700
1216
Ты читаешь? Давай читать! Я начитан.
04:18
(Laughter)
94
258940
1216
(Смех)
04:20
I really loved this idea,
95
260180
1336
Я влюбился в эту идею,
04:21
and I somehow was not focused on the idea
96
261540
2336
и мне как-то не приходило в голову,
04:23
that librarians as a class are sort of interested in spelling and I don't know.
97
263900
5896
что библиотекари как класс более внимательны к правописанию.
04:29
(Laughter)
98
269820
1935
(Смех)
04:31
But sometimes cleverness is more important than spelling,
99
271779
3497
Но иногда остроумие важнее грамматики,
04:35
and I thought this would be one of those instances.
100
275300
2416
и я думал, что в этом случае так и будет.
04:37
So usually when I make these presentations
101
277740
2016
Обычно во время презентации,
04:39
I say there's just one question and the question should be,
102
279780
2776
я ожидаю только один вопрос:
04:42
"How can I thank you, Mike?"
103
282580
1376
«Как вас отблагодарить, Майк?»
04:43
But in this case, the question was more like,
104
283980
2616
Но в этом случае вопрос был скорее таким:
04:46
"Um, are you kidding?"
105
286620
2416
«Хм, ты шутишь?»
04:49
Because, they said,
106
289060
1696
Они сказали,
04:50
the premise of all this work
107
290780
1376
предпосылка всей этой работы
04:52
was that kids were bored with old libraries, musty old libraries.
108
292180
4136
состоит в том, что детям надоели старые и пыльные библиотеки.
04:56
They were tired of them.
109
296340
1216
Они от них устали.
04:57
And instead, they said, these kids have never really seen a library.
110
297580
3336
Наоборот, они сказали, эти дети никогда и не видели библиотеки.
05:00
The school libraries in these schools
111
300940
1816
Школьные библиотеки в этих школах
05:02
are really so dilapidated, if they're there at all,
112
302780
3416
настолько заброшены, если они вообще есть,
05:06
that they haven't bored anyone.
113
306220
1936
что они никому не наскучили.
05:08
They haven't even been there to bore anyone at all.
114
308180
2976
Их как будто не существует, как они могут наскучить.
05:11
So the idea was, just forget about giving it a new name.
115
311180
3416
Итак, не нужно придумывать новое имя.
05:14
Just call it, one last try, a library.
116
314620
4056
Последний вариант: просто назовём её библиотекой.
05:18
Right? OK.
117
318700
1216
Согласен? Хорошо.
05:19
So I thought, OK, give it a little oomph?
118
319940
2856
Я подумал, хорошо, приукрасим её?
05:22
Exclamation point?
119
322820
1216
Добавим восклицательный знак?
05:24
Then -- this is because I'm clever --
120
324060
1976
После — потому что я смекалистый, —
05:26
move that into the "i,"
121
326060
2536
я заострил внимание на букве «i»,
05:28
make it red,
122
328620
1256
и окрасил её в красный.
05:29
and there you have it, the Library Initiative.
123
329900
2176
Так появилась Инициатива Библиотека.
05:32
So I thought, mission accomplished, there's your logo.
124
332100
2536
Миссия завершена, вот ваш логотип.
05:34
So what's interesting about this logo, an unintended consequence,
125
334660
3056
Интересно, что этот логотип — результат случайностей,
05:37
was that it turned out that they didn't really even need my design
126
337740
3136
вышло, что логотип особо не нужен,
05:40
because you could type it any font, you could write it by hand,
127
340900
2976
так как его могли напечатать, или даже написать от руки.
05:43
and when they started sending emails around,
128
343900
2096
И когда мы стали рассылать имейлы,
05:46
they just would use Shift and 1,
129
346020
1576
просто использовали Shift и 1,
05:47
they'd get their own logo just right out of the thing.
130
347620
2576
они произвели свой собственный логотип.
05:50
And I thought, well, that's fine.
131
350220
1736
И я подумал, ничего страшного.
05:51
Feel free to use that logo.
132
351980
1776
Пользуйтесь этим логотипом.
05:53
And then I embarked on the real rollout of this thing --
133
353780
2896
После я приступил к раскрутке проекта,
05:56
working with every one of the architects
134
356700
1936
работая с каждым архитектором
05:58
to put this logo on the front door of their own library. Right?
135
358660
3000
чтобы разместить логотип над каждой входной дверью.
06:02
So here's the big rollout.
136
362180
1376
Это большая работа.
06:03
Basically I'd work with different architects.
137
363580
2256
Мне пришлось работать с разными архитекторами.
06:05
First Robin Hood was my client. Now these architects were my client.
138
365860
3216
Сперва я работал с «Робин Гудом», теперь — с архитекторами.
06:09
I'd say, "Here's your logo. Put it on the door."
139
369100
2239
Я говорю: «Вот ваш логотип для входа».
06:11
"Here's your logo. Put it on both doors."
140
371363
1953
«Вот ваш логотип для двух дверей».
06:13
"Here's your logo. Put it off to the side."
141
373340
2016
«Вот ваш логотип. Разместите в стороне».
06:15
"Here's your logo repeated all over to the top."
142
375380
2256
«Вот ваш логотип, повторите отсюда до потолка».
06:17
So everything was going swimmingly.
143
377660
1696
Всё шло гладко.
06:19
I just was saying, "Here's your logo. Here's your logo."
144
379380
2656
Я просто говорил: «Вот ваш логотип».
06:22
Then I got a call from one of the architects,
145
382060
2136
И тут мне позвонил один из архитекторов,
06:24
a guy named Richard Lewis, and he says, "I've got a problem.
146
384220
2856
по имени Ричард Льюис и сказал: «У меня проблема.
06:27
You're the graphics guy. Can you solve it?"
147
387100
2016
Ты графический дизайнер. Поможешь решить?»
06:29
And I said, OK, sure."
148
389140
1216
Я говорю: «Да, конечно».
06:30
And he said, "The problem is that there's a space
149
390380
2576
Он мне: «Проблема в том, что осталось пространство
06:32
between the shelf and the ceiling."
150
392980
1816
между полками и потолком».
06:34
So that sounds like an architectural issue to me,
151
394820
2336
Для меня это прозвучало, как вопрос к архитектору,
06:37
not a graphic design issue, so I'm, "Go on."
152
397180
2096
а не графическому дизайнеру. Я: «Продолжай».
06:39
And Richard says, "Well, the top shelf has to be low enough
153
399300
3656
И Ричард говорит: «Верхняя полка должна находиться низко,
06:42
for the kid to reach it,
154
402980
1216
чтобы дети могли достать,
06:44
but I'm in a big old building, and the ceilings are really high,
155
404220
3000
это большое старое здание, потолки расположены высоко,
06:47
so actually I've got all this space up there
156
407244
2072
поэтому там образовалась пустота,
06:49
and I need something like a mural."
157
409340
1696
и нужно заполнить его графикой».
06:51
And I'm like, "Whoa, you know, I'm a logo designer.
158
411060
2936
Я отвечаю: «Ты же понимаешь, что я дизайнер логотипов.
06:54
I'm not Diego Rivera or something.
159
414020
2136
Я не Диего Ривера или типа того.
06:56
I'm not a muralist."
160
416180
1616
Я не делаю росписи».
06:57
And so he said, "But can't you think of anything?"
161
417820
2376
Тогда он спросил: «Может, ты что-то сообразишь?»
07:00
So I said, "OK, what if we just took pictures of the kids in the school
162
420220
5376
«Хорошо, давай сфотографируем школьников
07:05
and just put them around the top of the thing,
163
425620
2456
и поместим фотографии на пустое место на стене.
07:08
and maybe that could work."
164
428100
1336
Может, это сработает».
07:09
And my wife is a photographer,
165
429460
1856
Моя жена — фотограф.
07:11
and I said, "Dorothy, there's no budget,
166
431340
1936
Я сказал: «Дороти, денег не предлагают,
07:13
can you come to this school in east New York, take these pictures?"
167
433300
3176
не возражаешь зайти в школу Нью-Йорка и снять пару фото?»
07:16
And she did,
168
436500
1216
И она согласилась.
07:17
and if you go in Richard's library,
169
437740
1976
При входе в библиотеку Ричарда,
07:19
which is one of the first that opened,
170
439740
1856
первую обновлённую библиотеку,
07:21
it has this glorious frieze of, like, the heroes of the school,
171
441620
3096
грандиозная, почти героическая картина,
07:24
oversized, looking down
172
444740
1696
где огромные школьники смотрят вниз
07:26
into the little dollhouse of the real library, right?
173
446460
3016
на словно кукольную библиотеку.
07:29
And the kids were great, hand-selected by the principals
174
449500
2816
Ребят отбирали лично школьные директора
07:32
and the librarian.
175
452340
1776
и библиотекари.
07:34
It just kind of created this heroic atmosphere in this library,
176
454140
3256
Это создало некую героическую атмосферу в библиотеке,
07:37
this very dignified setting below and the joy of the children above.
177
457420
3496
порядок внизу и радостные ребята наверху.
07:40
So naturally all the other librarians in the other schools see this
178
460940
4336
Разумеется, увидев это, все остальные библиотекари
07:45
and they said, well, we want murals too.
179
465300
1936
также захотели расписные стены.
07:47
And I'm like, OK.
180
467260
1296
Хорошо, сказал я.
07:48
So then I think, well, it can't be the same mural every time,
181
468580
2896
Я не могу использовать одну и ту же фреску каждый раз,
07:51
so Dorothy did another one, and then she did another one,
182
471500
3056
поэтому Дороти сделала ещё фотографию, и ещё одну,
07:54
but then we needed more help,
183
474580
1616
но после нам понадобилась помощь,
07:56
so I called an illustrator I knew named Lynn Pauley,
184
476220
2856
и я позвал мою знакомую художницу Лин Паули,
07:59
and Lynn did these beautiful paintings of the kids.
185
479100
2936
Лин прекрасно изобразила ребят.
08:02
Then I called a guy named Charles Wilkin at a place called Automatic Design.
186
482060
4336
Я также позвал Чарльз Уилкина из «Автоматического Дизайна».
08:06
He did these amazing collages.
187
486420
1800
Он придумал потрясающие коллажи.
08:08
We had Rafael Esquer
188
488780
2336
Мы позвали Рафаэля Эсквайера,
08:11
do these great silhouettes.
189
491140
1856
он создал эти великолепные силуэты.
08:13
He would work with the kids, asking for words,
190
493020
2176
Он работал с ребятами, говорил с ними,
08:15
and then based on those prompts,
191
495220
1576
и основываясь на этих подсказках,
08:16
come up with this little, delirious kind of constellation
192
496820
2696
придумал это фантастическое созвездие
08:19
of silhouettes of things that are in books.
193
499540
2056
из силуэтов того, что есть в книгах.
08:21
Peter Arkle interviewed the kids
194
501620
1576
Питер Аркл беседовал с ребятами
08:23
and had them talk about their favorite books
195
503220
2096
o их любимых книгах,
08:25
and he put their testimony as a frieze up there.
196
505340
2256
и основываясь на их ответах, запечатлел их там.
08:27
Stefan Sagmeister worked with Yuko Shimizu
197
507620
2256
Стефан Сагмейстер и Йоко Шимицу
08:29
and they did this amazing manga-style statement,
198
509900
2296
придумали потрясающую графику в стиле манга:
08:32
"Everyone who is honest is interesting,"
199
512220
2456
«Тот, кто честен, — интересен».
08:34
that goes all the way around.
200
514700
1856
Надпись опоясывает зал.
08:36
Christoph Niemann, brilliant illustrator,
201
516580
2376
Кристоф Ниманн, отменный иллюстратор,
08:38
did a whole series of things
202
518980
1376
создал целую серию,
08:40
where he embedded books into the faces and characters
203
520380
3016
в которой воплотил книжных героев,
08:43
and images and places that you find in the books.
204
523420
3136
пейзажи и места, которые можно найти в книгах.
08:46
And then even Maira Kalman
205
526580
2039
Майра Калман
08:48
did this amazing cryptic installation of objects and words
206
528660
3815
создала изумительную и загадочную инсталляцию из предметов и слов,
08:52
that kind of go all around and will fascinate students
207
532499
3177
изображённых по всему периметру и вдохновляющих учащихся,
08:55
for as long as it's up there.
208
535700
1576
находящихся в библиотеке.
08:57
So this was really satisfying,
209
537300
1656
Это было действительно эффективно.
08:58
and basically my role here was reading a series of dimensions to these artists,
210
538980
5896
Я же по сути задавал параметры для работы этих художников.
09:04
and I would say,
211
544900
1256
Я говорил:
09:06
"Three feet by 15 feet, whatever you want.
212
546180
2696
«три фута на 15 футов, делай что хочешь.
09:08
Let me know if you have any problem with that."
213
548900
2216
Дай мне знать, если будут проблемы».
09:11
And they would go and install these. It just was the greatest thing.
214
551140
3216
В остальном они всё устраивали сами. Просто великолепно.
09:14
But the greatest thing, actually, was --
215
554380
2296
Хотя самым потрясающим было то,
09:16
Every once in a while,
216
556700
1216
что периодически
09:17
I'd get, like, an invitation in the mail made of construction paper,
217
557940
3216
мне приходили приглашения на чертёжной бумаге:
09:21
and it would say, "You are invited to the opening of our new library."
218
561180
3296
«Вы приглашены на открытие нашей новой библиотеки».
09:24
So you'd go to the library, say, you'd go to PS10,
219
564500
2376
И вы идёте в библиотеку, допустим в PS10,
09:26
and you'd go inside.
220
566900
1216
заходите внутрь,
09:28
There'd be balloons, there'd be a student ambassador,
221
568140
2776
а там шары, представитель учащихся,
09:30
there'd be speeches that were read,
222
570940
2136
ораторские выступления,
09:33
poetry that was written specifically for the opening,
223
573100
2896
стихи, написанные специально по случаю открытия,
09:36
dignitaries would present people with certificates,
224
576020
2936
почётные гости выдают сертификаты, —
09:38
and the whole thing was just a delirious, fun party.
225
578980
2616
всё это одна невероятный, весёлый праздник.
09:41
So I loved going to these things.
226
581620
1616
Мне нравились эти мероприятия.
09:43
I would stand there dressed like this, obviously not belonging,
227
583260
2976
Я стоял там, одетый вот так, определённо не вписываясь,
09:46
and someone would say, "What are you doing here, mister?"
228
586260
2667
бывало кто-то спрашивал: «Что вы здесь делаете, мистер?»
09:48
And I'd say, "Well, I'm part of the team that designed this place."
229
588951
3165
Я отвечал: «Видите ли, я член команды, кто придумал это место».
09:52
And they'd said, "You do these shelves?"
230
592140
1905
Меня спрашивали: «Ты смастерил пóлки?»
09:54
And I said, "No." "You took the pictures up above."
231
594069
2407
Я отвечал: «Нет». «Вы — автор этих фото на верху?»
09:56
"No."
232
596500
1216
«Нет».
09:57
"Well, what did you do?"
233
597740
1216
«Так что же вы сделали?»
09:58
"You know when you came in? The sign over the door?"
234
598980
2456
«Вы когда входили, не заметили надпись на двери?»
10:01
"The sign that says library?"
235
601460
1416
«Та что — Библиотека?»
10:02
(Laughter)
236
602900
1016
10:03
"Yeah, I did that!"
237
603940
1216
(Смех)
«Да, я её придумал!»
10:05
And then they'd sort of go, "OK. Nice work if you can get it."
238
605180
4120
После они подмечали: «Круто, мне бы такую работу».
10:10
So it was so satisfying going to these little openings
239
610020
4096
Было очень приятно ходить на эти мероприятия,
10:14
despite the fact that I was kind of largely ignored or humiliated,
240
614140
3736
даже не смотря на то, что меня или не замечали или высмеивали,
10:17
but it was actually fun going to the openings,
241
617900
2176
в целом было весело.
10:20
so I decided that I wanted to get the people in my office
242
620100
2696
И я подумал, а не пригласить ли мне людей к себе в офис,
10:22
who had worked on these projects, get the illustrators and photographers,
243
622820
3456
проектировщиков, художников и фотографов.
10:26
and I said, why don't we rent a van
244
626300
1696
Я предложил арендовать фургон
10:28
and drive around the five boroughs of New York
245
628020
2376
и проехать по пяти районам Нью-Йорка
10:30
and see how many we could hit at one time.
246
630420
2016
посетить как можно больше библиотек за раз.
10:32
And eventually there were going to be 60 of these libraries,
247
632460
2856
В итоге получилось 60 библиотек,
10:35
so we probably got to see maybe half a dozen in one long day.
248
635340
3776
и мы наверняка посетили шесть за один долгий день.
10:39
And the best thing of all was meeting these librarians
249
639140
2936
Приятнее всего было лично увидеть библиотекарей,
10:42
who kind of were running these, took possession of these places
250
642100
3576
заведующих этими местами и их сокровищами,
10:45
like their private stage upon which they were invited
251
645700
2576
словно их пригласили на сцену
10:48
to mesmerize their students and bring the books to life,
252
648300
3936
заворожить учеников и оживить книги.
10:52
and it was just this really exciting experience
253
652260
2536
Нам было невероятно волнительно
10:54
for all of us to actually see these things in action.
254
654820
2816
увидеть всё это в реальности.
10:57
So we spent a long day doing this
255
657660
2536
Так мы провели целый день,
11:00
and we were in the very last library.
256
660220
1816
и вот приехали в последнюю библиотеку.
11:02
It was still winter, because it got dark early,
257
662060
2816
Была зима, темнело рано,
11:04
and the librarian says,
258
664900
1216
и библиотекарь сказала:
11:06
"I'm about to close down. So really nice having you here.
259
666140
2696
«Мы скоро закрываемся. Спасибо огромное, что зашли.
11:08
Hey, wait a second, do you want to see how I turn off the lights?"
260
668860
3136
Секундочку, не хотите посмотреть, как я выключаю свет?»
11:12
I'm like, "OK."
261
672020
1296
Я ответил: «Хочу».
11:13
And she said, "I have this special way that I do it."
262
673340
2496
Она сказала: «У меня особый способ».
11:15
And then she showed me.
263
675860
1256
И продемонстрировала его.
11:17
What she did was she turned out every light one by one by one by one,
264
677140
3456
Она выключала каждую лампу, одну за другой,
11:20
and the last light she left on
265
680620
2056
а последнюю оставила включённой
11:22
was the light that illuminated the kids' faces,
266
682700
2896
и та освещала лица ребят.
11:25
and she said, "That's the last light I turn off every night,
267
685620
2856
Она сказала: «Каждый вечер эту я выключаю последней,
11:28
because I like to remind myself why I come to work."
268
688500
2576
мне нравится напоминать себе, зачем я работаю».
11:31
So when I started this whole thing,
269
691100
2856
Когда я всё это затеял, —
11:33
remember, it was just about designing that logo
270
693980
2191
помните, сначала это был просто логотип, —
11:36
and being clever, come up with a new name?
271
696195
2001
я проявил смекалку и придумал новое имя.
11:38
The unintended consequence here,
272
698220
1576
Но непредвиденные обстоятельства —
11:39
which I would like to take credit for
273
699820
1816
я хотел бы считать их своей заслугой
11:41
and like to think I can think through the experience to that extent,
274
701660
3216
и хотел бы так оценить этот опыт,
11:44
but I can't.
275
704900
1216
но не могу.
11:46
I was just focused on a foot ahead of me, as far as I could reach with my own hands.
276
706140
3976
Я просто фокусировался на ближайшем шаге, на том, до чего мог дотянуться.
11:50
Instead, way off in the distance
277
710140
2576
А где-то вдалеке
11:52
was a librarian
278
712740
1256
были библиотекари,
11:54
who was going to find the chain of consequences
279
714020
2936
которые распутают цепочку последствий,
11:56
that we had set in motion,
280
716980
1416
которые мы запустили,
11:58
a source of inspiration
281
718420
1496
источник вдохновения,
11:59
so that she in this case could do her work really well.
282
719940
3376
чтобы они могли выполнять свою работу действительно хорошо.
12:03
40,000 kids a year are affected by these libraries.
283
723340
3376
40 000 ребят в год ходят в эти библиотеки.
12:06
They've been happening for more than 10 years now,
284
726740
2456
С тех пор прошло уже 10 лет,
12:09
so those librarians have kind of turned on a generation of children to books
285
729220
4536
те библиотекари познакомили с книгами новое поколение ребят.
12:13
and so it's been a thrill to find out
286
733780
2496
Было волнительно обнаружить,
12:16
that sometimes unintended consequences are the best consequences.
287
736300
3736
что непредвиденные обстоятельства иногда бывают к лучшему.
12:20
Thank you very much.
288
740060
1216
Большое спасибо.
12:21
(Applause)
289
741300
3880
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7