How to design a library that makes kids want to read | Michael Bierut

479,474 views ・ 2017-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Antoine Combeau Relecteur: Hélène Vernet
00:12
So there's this thing called the law of unintended consequences.
0
12740
4456
Il y a cette chose qu'on appelle la « Loi des conséquences imprévues ».
00:17
I thought it was just like a saying,
1
17220
1736
Je pensais à une sorte de proverbe mais, en fait, elle existe vraiment.
00:18
but it actually exists, I guess.
2
18980
1576
00:20
There's, like, academic papers about it.
3
20580
1920
Il y a des documents universitaires à ce sujet.
00:22
And I'm a designer.
4
22940
1256
Je suis un designer. Je n'aime pas trop les conséquence imprévues.
00:24
I don't like unintended consequences.
5
24220
2856
00:27
People hire me because they have consequences that they really intend,
6
27100
4576
Les gens m'engagent car ils ont à l'esprit
des conséquences qu'ils désirent vraiment
00:31
and what they intend is for me to help them achieve those consequences.
7
31700
3856
et ce qu'ils veulent de moi, c'est les aider à réaliser ces conséquences.
00:35
So I live in fear of unintended consequences.
8
35580
3016
Donc, je vis dans la terreur des conséquences imprévues.
00:38
And so this is a story about consequences intended and unintended.
9
38620
4680
Ceci est une histoire concernant les conséquences prévues et imprévues.
00:43
I got called by an organization called Robin Hood
10
43900
3136
J'ai été contacté par une organisation nommée Robin des Bois pour une faveur.
00:47
to do a favor for them.
11
47060
1576
00:48
Robin Hood is based in New York, a wonderful philanthropic organization
12
48660
3416
Robin des Bois est basée à New York, une belle organisation philanthropique
00:52
that does what it says in the name.
13
52100
1736
qui fait ce que son nom indique : prendre aux riches pour donner aux pauvres.
00:53
They take from rich people, give it to poor people.
14
53860
2776
00:56
In this case, what they wanted to benefit was the New York City school system,
15
56660
4896
Dans ce cas, ils souhaitaient aider le système scolaire de New York,
01:01
a huge enterprise that educates more than a million students at a time,
16
61580
5336
une énorme entreprise qui éduque plus d'un million d'étudiants à la fois,
01:06
and in buildings that are like this one,
17
66940
2336
dans des bâtiments comme celui-ci,
01:09
old buildings, big buildings,
18
69300
1896
de vieux bâtiments, grands, mal isolés et parfois délabrés,
01:11
drafty buildings, sometimes buildings that are in disrepair,
19
71220
3136
01:14
certainly buildings that could use a renovation.
20
74380
2536
des bâtiments qui mériteraient certainement une rénovation.
01:16
Robin Hood had this ambition to improve these buildings in some way,
21
76940
3256
Robin des Bois avait l'ambition d'améliorer ces bâtiments
01:20
but what they realized was
22
80220
1456
mais ils ont réalisé que les réparer serait trop coûteux et impossible.
01:21
to fix the buildings would be too expensive and impractical.
23
81700
4536
01:26
So instead they tried to figure out what one room they could go into
24
86260
4376
Ils ont donc essayé de figurer dans quelle pièce ils pouvaient entrer
01:30
in each of these buildings, in as many buildings that they could,
25
90660
3056
dans chacun de ces bâtiments le plus de bâtiments possible,
01:33
and fix that one room
26
93740
2656
pour réparer une seule pièce
01:36
so that they could improve the lives of the children inside
27
96420
2816
et améliorer la vie des enfants qui y étudient.
01:39
as they were studying.
28
99260
1216
01:40
And what they came up with was the school library,
29
100500
2416
Ils suggérèrent : la bibliothèque de l'école
01:42
and they came up with this idea called the Library Initiative.
30
102940
2936
et cette idée nommée « Initiative de bibliothèque ».
01:45
All the students have to pass through the library.
31
105900
2376
Tous les étudiants finissent par y passer un jour.
01:48
That's where the books are.
32
108300
1336
C'est là que se trouvent les livres, et le cœur et l'âme de l'école.
01:49
That's where the heart and soul of the school is.
33
109660
2336
Donc, réparons ces bibliothèques ! Et ils firent une chose formidable.
01:52
So let's fix these libraries.
34
112020
1416
01:53
So they did this wonderful thing where they brought in
35
113460
2536
Ils firent venir au début dix, puis vingt, puis encore plus d'architectes,
01:56
first 10, then 20, then more architects,
36
116020
3096
01:59
each one of whom was assigned a library to rethink what a library was.
37
119140
3736
chacun affecté à une bibliothèque pour repenser son concept.
02:02
They trained special librarians.
38
122900
2056
Ils formèrent des bibliothécaires spécialisés.
02:04
So they started this mighty enterprise
39
124980
2056
Ils commencèrent l'entreprise ambitieuse
02:07
to reform public schools by improving these libraries.
40
127060
3016
de réformer les écoles publiques en améliorant ces bibliothèques.
02:10
Then they called me up and they said, "Could you make a little contribution?"
41
130100
3656
Puis ils m'appelèrent et dirent : « Pourriez-vous contribuer ? »
02:13
I said, "Sure, what do you want me to do?"
42
133780
2016
-- Bien sûr, comment ?
02:15
And they said, "Well, we want you to be the graphic designer
43
135820
2856
-- En devenant le graphiste responsable de l'ensemble de l'affaire. »
02:18
in charge of the whole thing."
44
138700
1456
Je pensai : je sais ce que cela veut dire. Cela veut dire : créer un logo.
02:20
And so I thought, I know what that means. That means I get to design a logo.
45
140180
3576
Je sais comment faire, je conçois des logos !
02:23
I know how to design that. I design logos.
46
143780
2016
02:25
That's what people come to me for.
47
145820
1656
C'est ce pour quoi les gens viennent me voir... D'accord, concevons un logo !
02:27
So OK, let's design a logo for this thing.
48
147500
2096
02:29
Easy to do, actually, compared with architecture
49
149620
2256
Facile à faire comparé au travail de l'architecte et du bibliothécaire.
02:31
and being a librarian.
50
151900
1256
02:33
Just do a logo, make a contribution, and then you're out,
51
153180
2736
Vous faites juste un logo, une contribution et c'est fini !
02:35
and you feel really good about yourself.
52
155940
1936
Et vous êtes content de vous.
02:37
And I'm a great guy and I like to feel good about myself when I do these favors.
53
157900
3776
Je suis un gars super. J'aime être fier en rendant ces services. (Rires)
02:41
So I thought, let's overdeliver.
54
161700
1576
Je me suis dit : « Donnons plus.
Je vais vous donner trois logos, tous basés sur cette seule idée.
02:43
I'm going to give you three logos, all based on this one idea.
55
163300
2936
02:46
So you have three options, pick any of the three.
56
166260
2336
Vous avez trois options, choisissez-en une.
02:48
They're all great, I said.
57
168620
1296
Elles sont toutes géniales. »
02:49
So the basic idea was these would be new school libraries
58
169940
3216
L'idée principale était :
de nouvelles bibliothèques pour les écoles de New York.
02:53
for New York schools,
59
173180
1536
02:54
and so the idea is that it's a new thing, a new idea that needs a new name.
60
174740
3856
C'est une idée de nouveauté qui a besoin d'un nouveau nom.
02:58
What I wanted to do was dispel the idea that these were musty old libraries,
61
178620
5016
Je voulais chasser l'image des vieilles bibliothèques moisies,
03:03
the kind of places that everyone is bored with,
62
183660
3616
le genre de lieu dont tout le monde est lassé.
03:07
you know, not your grandparents' library.
63
187300
1976
Ce ne sera pas la bibli des grands-parents. Pas d'inquiétude !
03:09
Don't worry about that at all.
64
189300
1456
03:10
This is going to this new, exciting thing,
65
190780
2016
Cela va être nouveau, excitant, pas une bibliothèque ennuyante.
03:12
not a boring library.
66
192820
1256
Donc, première option :
03:14
So option number one:
67
194100
1656
03:15
so instead of thinking of it as a library,
68
195780
2016
au lieu de penser à une bibliothèque,
03:17
think of it as a place where it is like: do talk, do make loud noises.
69
197820
4176
pensez-y comme un lieu où on peux parler et faire du bruit
03:22
Right? So no shushing, it's like a shush-free zone.
70
202020
4016
- donc pas de « chuuut ! », une « zone non-chut ».
03:26
We're going to call it the Reading Room.
71
206060
2176
Nous l'appelerons : « La Salle de Lecture ».
03:28
That was option number one. OK, option number two.
72
208260
3376
C'était l'option numéro 1. Option numéro 2. (Rires)
03:31
Option number two was, wait for it,
73
211660
3416
La deuxième option était :
03:35
OWL.
74
215100
1256
OWL.
03:36
I'll meet you at OWL.
75
216380
1336
« Je te retrouve à OWL.
03:37
I'm getting my book from the OWL. Meet you after school down at OWL.
76
217740
3296
Je pris mon livre à l'OWL. Je te vois après l'école à OWL. »
03:41
I like that, right? Now, what does OWL stand for?
77
221060
2336
J'aime bien ça. Que signifie « OWL » ?
03:43
Well, it could be One World Library,
78
223420
1896
Ça pourrait être « One World Library »
03:45
or it could be Open. Wonder. Learn.
79
225340
2616
ou « Open. Wonder. Learn », ou...
03:47
Or it could be -- and I figure librarians could figure out other things it could be
80
227980
4496
- je pense que les bibliothécaires pourraient trouver d'autres sens,
03:52
because they know about words.
81
232500
1456
ils s'y connaissent en mots - ou d'autres sens donc.
03:53
So other things, right?
82
233980
1216
03:55
And then look at this. It's like the eye of the owl.
83
235220
2456
C'est comme l’œil de la chouette. (NdT : owl en anglais). Irrésistible !
03:57
This is irresistible in my opinion.
84
237700
1696
Mais il y a encore une idée.
03:59
But there's even another idea.
85
239420
1456
Option numéro 3.
04:00
Option number three.
86
240900
1216
La troisième option était basée sur la langue.
04:02
Option number three was based actually on language.
87
242140
2616
04:04
It's the idea that "read" is the past tense of "read,"
88
244780
3296
C'est l'idée que « Read » (lu), passé de « Read » (lire)
04:08
and they're both spelled the same way.
89
248100
1856
s'écrivent de la même manière.
04:09
So why don't we call this place The Red Zone?
90
249980
2936
Donc, pourquoi ne pas appeler cet endroit : « La Zone Rouge » ?
04:12
I'll meet you at the Red Zone.
91
252940
1429
« J'te vois à La Zone Rouge.
04:14
Are you Red? Get Red.
92
254393
2560
Êtes-vous Rouge ?
Devenez Rouge !
04:17
I'm well Red.
93
257700
1216
Je suis tout Rouge ! » (Rires)
04:18
(Laughter)
94
258940
1216
04:20
I really loved this idea,
95
260180
1336
J'adorais cette idée, et je n'étais pas vraiment concentré sur la notion
04:21
and I somehow was not focused on the idea
96
261540
2336
04:23
that librarians as a class are sort of interested in spelling and I don't know.
97
263900
5896
que les bibliothécaires en tant que catégorie
sont assez intéressés par l'orthographe, etc.
04:29
(Laughter)
98
269820
1935
(Rires)
04:31
But sometimes cleverness is more important than spelling,
99
271779
3497
Mais parfois, l'intelligence est plus importante que l'orthographe,
04:35
and I thought this would be one of those instances.
100
275300
2416
et je pensais que ce serait le cas.
04:37
So usually when I make these presentations
101
277740
2016
Bon, normalement, dans ces exposés je dis qu'il n'y a qu'une question,
04:39
I say there's just one question and the question should be,
102
279780
2776
elle devrait être : « Comment vous remercier, Mike ? »
04:42
"How can I thank you, Mike?"
103
282580
1376
04:43
But in this case, the question was more like,
104
283980
2616
Mais dans ce cas, la question ressemblait davantage à :
04:46
"Um, are you kidding?"
105
286620
2416
« Euh, tu plaisantes ? »
04:49
Because, they said,
106
289060
1696
Parce que le postulat de tout ce travail était
04:50
the premise of all this work
107
290780
1376
04:52
was that kids were bored with old libraries, musty old libraries.
108
292180
4136
que les enfants en avaient marre
des vieilles bibliothèques moisies, et en étaient lassés.
04:56
They were tired of them.
109
296340
1216
04:57
And instead, they said, these kids have never really seen a library.
110
297580
3336
Au contraire, ils dirent : ces enfants n'ont jamais vu une bibliothèque.
05:00
The school libraries in these schools
111
300940
1816
Les bibliothèques de ces écoles sont vraiment si vétustes,
05:02
are really so dilapidated, if they're there at all,
112
302780
3416
que même si elles existent, elles n'ont ennuyé personne.
05:06
that they haven't bored anyone.
113
306220
1936
05:08
They haven't even been there to bore anyone at all.
114
308180
2976
Elles n'étaient même pas là pour pouvoir ennuyer quiconque.
05:11
So the idea was, just forget about giving it a new name.
115
311180
3416
Donc oubliez l'idée de lui donner un nouveau nom.
05:14
Just call it, one last try, a library.
116
314620
4056
Dernière chance, appelez-la « bibliothèque ». D'accord ?
05:18
Right? OK.
117
318700
1216
05:19
So I thought, OK, give it a little oomph?
118
319940
2856
Bon. Je pensai : « D'accord. donnons-lui un peu de punch,
05:22
Exclamation point?
119
322820
1216
un point d'exclamation.
05:24
Then -- this is because I'm clever --
120
324060
1976
Puis - c'est parce que je suis intelligent -
05:26
move that into the "i,"
121
326060
2536
échangeons-le avec le « i », en rouge,
05:28
make it red,
122
328620
1256
05:29
and there you have it, the Library Initiative.
123
329900
2176
et voilà, l'Initiative de Bibliothèque.
Je pensai : mission accomplie, voici votre logo !
05:32
So I thought, mission accomplished, there's your logo.
124
332100
2536
05:34
So what's interesting about this logo, an unintended consequence,
125
334660
3056
Ce qui est intéressant et une conséquence involontaire,
c'est qu'ils n'avaient pas vraiment besoin de mon design
05:37
was that it turned out that they didn't really even need my design
126
337740
3136
05:40
because you could type it any font, you could write it by hand,
127
340900
2976
car vous pouvez l'écrire avec n'importe quelle police, ou à la main,
05:43
and when they started sending emails around,
128
343900
2096
et quand ils envoyaient des e-mails, ils tapaient juste Maj + 1,
05:46
they just would use Shift and 1,
129
346020
1576
05:47
they'd get their own logo just right out of the thing.
130
347620
2576
et obtenaient leur logo, directement.
05:50
And I thought, well, that's fine.
131
350220
1736
Je me suis dit : « Parfait. Tout le monde est libre d'utiliser ce logo. »
05:51
Feel free to use that logo.
132
351980
1776
05:53
And then I embarked on the real rollout of this thing --
133
353780
2896
Ensuite, je me suis embarqué dans le véritable lancement
05:56
working with every one of the architects
134
356700
1936
qui était de faire en sorte que chacun des architectes
05:58
to put this logo on the front door of their own library. Right?
135
358660
3000
mette ce logo sur la porte de leur bibliothèque.
06:02
So here's the big rollout.
136
362180
1376
Voici le grand déploiement.
06:03
Basically I'd work with different architects.
137
363580
2256
A partir de là, j'ai travaillé avec les architectes.
06:05
First Robin Hood was my client. Now these architects were my client.
138
365860
3216
Robin des Bois était mon client et maintenant, ces architectes.
06:09
I'd say, "Here's your logo. Put it on the door."
139
369100
2239
Je disais : « Voici le logo, mettez-le sur la porte,
06:11
"Here's your logo. Put it on both doors."
140
371363
1953
posez-le sur les deux portes,
06:13
"Here's your logo. Put it off to the side."
141
373340
2016
mettez-le sur le côté,
06:15
"Here's your logo repeated all over to the top."
142
375380
2256
répétez-le de bas en haut. »
06:17
So everything was going swimmingly.
143
377660
1696
Tout se déroulait à merveille.
Je disais juste : « Voici votre logo, votre logo, votre logo. »
06:19
I just was saying, "Here's your logo. Here's your logo."
144
379380
2656
Puis, je reçus un appel d'un des architectes,
06:22
Then I got a call from one of the architects,
145
382060
2136
nommé Richard Lewis disant :
06:24
a guy named Richard Lewis, and he says, "I've got a problem.
146
384220
2856
« Vous êtes le graphiste. Pouvez-vous résoudre mon problème ? »
06:27
You're the graphics guy. Can you solve it?"
147
387100
2016
Je dis : « D'accord. »
06:29
And I said, OK, sure."
148
389140
1216
06:30
And he said, "The problem is that there's a space
149
390380
2576
Il dit : « Il y a un espace entre l'étagère et le plafond. »
06:32
between the shelf and the ceiling."
150
392980
1816
06:34
So that sounds like an architectural issue to me,
151
394820
2336
Cela ressemblait plus à une question d'architecture que de graphisme.
06:37
not a graphic design issue, so I'm, "Go on."
152
397180
2096
Moi : « Continuez ! »
06:39
And Richard says, "Well, the top shelf has to be low enough
153
399300
3656
Richard dit : « L'étagère du haut doit être à portée de l'enfant,
06:42
for the kid to reach it,
154
402980
1216
mais je suis dans un ancien bâtiment, les plafonds sont hauts.
06:44
but I'm in a big old building, and the ceilings are really high,
155
404220
3000
En fait, j'ai tout cet espace et j'aurais besoin d'une fresque. »
06:47
so actually I've got all this space up there
156
407244
2072
06:49
and I need something like a mural."
157
409340
1696
Je dis : « Vous savez, je suis un créateur de logos,
06:51
And I'm like, "Whoa, you know, I'm a logo designer.
158
411060
2936
06:54
I'm not Diego Rivera or something.
159
414020
2136
pas Diego Rivera, ou autre. Je ne suis pas un muraliste ! » (Rires)
06:56
I'm not a muralist."
160
416180
1616
06:57
And so he said, "But can't you think of anything?"
161
417820
2376
Il dit : « Pouvez-vous y penser ? »
Je dis : « D'accord... Mmm...
07:00
So I said, "OK, what if we just took pictures of the kids in the school
162
420220
5376
Pourquoi ne pas photographier les enfants à l'école,
07:05
and just put them around the top of the thing,
163
425620
2456
et les disposer tout autour de cet espace, ça pourrait faire l'affaire ? »
07:08
and maybe that could work."
164
428100
1336
07:09
And my wife is a photographer,
165
429460
1856
Ma femme est photographe.
07:11
and I said, "Dorothy, there's no budget,
166
431340
1936
Je lui dis : « Dorothy, c'est sans budget, peux-tu venir à cette école
07:13
can you come to this school in east New York, take these pictures?"
167
433300
3176
à l'Est de New York, prendre ces photos ? »
07:16
And she did,
168
436500
1216
C'est ce qu'elle fit.
07:17
and if you go in Richard's library,
169
437740
1976
Si vous allez à la bibliothèque de Richard, une des premières à ouvrir,
07:19
which is one of the first that opened,
170
439740
1856
07:21
it has this glorious frieze of, like, the heroes of the school,
171
441620
3096
elle possède cette splendide frise des « héros » de l'école,
07:24
oversized, looking down
172
444740
1696
géante, regardant en bas,
07:26
into the little dollhouse of the real library, right?
173
446460
3016
dans la petite maison de poupée de la vraie bibliothèque.
07:29
And the kids were great, hand-selected by the principals
174
449500
2816
Les enfants étaient géniaux, sélectionnés par les directeurs et le bibliothécaire.
07:32
and the librarian.
175
452340
1776
07:34
It just kind of created this heroic atmosphere in this library,
176
454140
3256
Cela a créé une sorte d'atmosphère héroïque dans cette bibliothèque,
07:37
this very dignified setting below and the joy of the children above.
177
457420
3496
ce cadre très digne au-dessous, et la joie des enfants au-dessus.
07:40
So naturally all the other librarians in the other schools see this
178
460940
4336
Naturellement, les autres bibliothécaires des autres écoles virent ceci et dirent :
07:45
and they said, well, we want murals too.
179
465300
1936
« Nous voulons aussi des fresques. » Et moi du genre : bon, d'accord !
07:47
And I'm like, OK.
180
467260
1296
07:48
So then I think, well, it can't be the same mural every time,
181
468580
2896
Mais, les fresques ne pouvaient être les mêmes à chaque fois.
07:51
so Dorothy did another one, and then she did another one,
182
471500
3056
Dorothy en fit une autre... puis une autre...
07:54
but then we needed more help,
183
474580
1616
Il nous fallait une aide supplémentaire.
07:56
so I called an illustrator I knew named Lynn Pauley,
184
476220
2856
J'appelai une illustratrice que je connaissais, Lynn Pauley,
07:59
and Lynn did these beautiful paintings of the kids.
185
479100
2936
et Lynn fit ces magnifiques peintures des enfants.
08:02
Then I called a guy named Charles Wilkin at a place called Automatic Design.
186
482060
4336
Ensuite, j' appelai Charles Wilkin d'Automatic Design,
08:06
He did these amazing collages.
187
486420
1800
qui fit ces collages étonnants.
08:08
We had Rafael Esquer
188
488780
2336
Rafael Esquer fit pour nous ces superbes silhouettes.
08:11
do these great silhouettes.
189
491140
1856
08:13
He would work with the kids, asking for words,
190
493020
2176
Il demanda aux enfants des mots, et sur la base de ces messages,
08:15
and then based on those prompts,
191
495220
1576
08:16
come up with this little, delirious kind of constellation
192
496820
2696
créa cette sorte de petite, folle constellation de silhouettes
08:19
of silhouettes of things that are in books.
193
499540
2056
de choses tirées des livres.
Peter Arkle fit une interview des enfants au sujet de leurs livres préférés,
08:21
Peter Arkle interviewed the kids
194
501620
1576
08:23
and had them talk about their favorite books
195
503220
2096
et arrangea leurs réponses en une frise, là-haut.
08:25
and he put their testimony as a frieze up there.
196
505340
2256
08:27
Stefan Sagmeister worked with Yuko Shimizu
197
507620
2256
Stefan Sagmeister travailla avec Yuko Shimizu
08:29
and they did this amazing manga-style statement,
198
509900
2296
pour réaliser cette affirmation, style manga,
08:32
"Everyone who is honest is interesting,"
199
512220
2456
« Quiconque est honnête est intéressant » qui fait tout le tour.
08:34
that goes all the way around.
200
514700
1856
08:36
Christoph Niemann, brilliant illustrator,
201
516580
2376
Christoph Niemann, illustrateur brillant, fit toute une série de choses
08:38
did a whole series of things
202
518980
1376
08:40
where he embedded books into the faces and characters
203
520380
3016
encastrant des livres dans les visages, personnages, images et lieux
08:43
and images and places that you find in the books.
204
523420
3136
que vous trouvez dans les livres.
08:46
And then even Maira Kalman
205
526580
2039
Même Maira Kalman créa ce montage mystérieux et stupéfiant d'objets et mots,
08:48
did this amazing cryptic installation of objects and words
206
528660
3815
08:52
that kind of go all around and will fascinate students
207
532499
3177
positionné tout autour,
qui fascinera les étudiants tant qu'il sera là.
08:55
for as long as it's up there.
208
535700
1576
08:57
So this was really satisfying,
209
537300
1656
Donc, c'était vraiment gratifiant.
08:58
and basically my role here was reading a series of dimensions to these artists,
210
538980
5896
Mon rôle fut essentiellement de lire à ces artistes, une série de mesures.
09:04
and I would say,
211
544900
1256
Je disais : « 0,91 m par 4,57 m. Ce que vous voulez.
09:06
"Three feet by 15 feet, whatever you want.
212
546180
2696
09:08
Let me know if you have any problem with that."
213
548900
2216
Dites-moi si ça pose problème. » Et ils installaient ces fresques.
09:11
And they would go and install these. It just was the greatest thing.
214
551140
3216
C'était juste extraordinaire.
09:14
But the greatest thing, actually, was --
215
554380
2296
Mais le plus beau, en fait, c'était que parfois,
09:16
Every once in a while,
216
556700
1216
09:17
I'd get, like, an invitation in the mail made of construction paper,
217
557940
3216
je recevais une invitation par courrier en papier cartonné disant :
« Vous êtes invité à l'ouverture de notre nouvelle bibliothèque. »
09:21
and it would say, "You are invited to the opening of our new library."
218
561180
3296
Vous allez à la bibliothèque, disons PS10. Vous entrez...
09:24
So you'd go to the library, say, you'd go to PS10,
219
564500
2376
09:26
and you'd go inside.
220
566900
1216
Il y a des ballons, un étudiant ambassadeur,
09:28
There'd be balloons, there'd be a student ambassador,
221
568140
2776
09:30
there'd be speeches that were read,
222
570940
2136
des discours, de la poésie spécialement écrite pour l'ouverture,
09:33
poetry that was written specifically for the opening,
223
573100
2896
des officiels donnant des certificats à des gens...
09:36
dignitaries would present people with certificates,
224
576020
2936
09:38
and the whole thing was just a delirious, fun party.
225
578980
2616
Le tout est juste une fête délirante et amusante.
09:41
So I loved going to these things.
226
581620
1616
Donc, j'aimais y aller.
09:43
I would stand there dressed like this, obviously not belonging,
227
583260
2976
Je restais debout, habillé comme ça, pas vraiment de la partie,
09:46
and someone would say, "What are you doing here, mister?"
228
586260
2667
et quelqu'un disait : « Que faites-vous ici, monsieur ? »
09:48
And I'd say, "Well, I'm part of the team that designed this place."
229
588951
3165
Je disais : « Je suis dans l'équipe qui a conçu cet endroit. »
Ils disaient : « Vous avez fait ces étagères ? »
09:52
And they'd said, "You do these shelves?"
230
592140
1905
09:54
And I said, "No." "You took the pictures up above."
231
594069
2407
« - Non. - Vous avez pris les photos là-haut ?
09:56
"No."
232
596500
1216
- Non. - Alors, qu'avez-vous fait ?
09:57
"Well, what did you do?"
233
597740
1216
09:58
"You know when you came in? The sign over the door?"
234
598980
2456
- Vous savez, en entrant, l'indication sur la porte ?
10:01
"The sign that says library?"
235
601460
1416
- Le panneau qui dit « bibliothèque » ?
10:02
(Laughter)
236
602900
1016
(Rires)
10:03
"Yeah, I did that!"
237
603940
1216
- Oui, j'ai fait ça ! »
10:05
And then they'd sort of go, "OK. Nice work if you can get it."
238
605180
4120
Alors ils disaient quelque chose comme : « Oui, la bonne planque ! »
10:10
So it was so satisfying going to these little openings
239
610020
4096
Donc, c'était si gratifiant d'aller à ces petites inaugurations
10:14
despite the fact that I was kind of largely ignored or humiliated,
240
614140
3736
en dépit du fait que j'étais plutôt ignoré ou humilié.
10:17
but it was actually fun going to the openings,
241
617900
2176
En fait, c'était amusant d'y aller.
Je décidais donc de faire venir dans mon bureau
10:20
so I decided that I wanted to get the people in my office
242
620100
2696
10:22
who had worked on these projects, get the illustrators and photographers,
243
622820
3456
ceux qui avaient travaillé sur ces projets - illustrateurs, photographes -
10:26
and I said, why don't we rent a van
244
626300
1696
et dit : « Pourquoi ne pas louer un van,
pour aller dans les cinq arrondissements de New York
10:28
and drive around the five boroughs of New York
245
628020
2376
10:30
and see how many we could hit at one time.
246
630420
2016
voir combien nous en visitons en une fois.
10:32
And eventually there were going to be 60 of these libraries,
247
632460
2856
Il y avait 60 bibliothèques.
Donc, nous en avons probablement visité une demi-douzaine dans une longue journée.
10:35
so we probably got to see maybe half a dozen in one long day.
248
635340
3776
10:39
And the best thing of all was meeting these librarians
249
639140
2936
Le plus beau, ce fut de rencontrer les bibliothécaires qui les dirigeaient,
10:42
who kind of were running these, took possession of these places
250
642100
3576
avaient pris possession de ces lieux comme leur scène privée
10:45
like their private stage upon which they were invited
251
645700
2576
sur laquelle ils étaient invités à fasciner leurs étudiants
10:48
to mesmerize their students and bring the books to life,
252
648300
3936
et faire revivre les livres.
10:52
and it was just this really exciting experience
253
652260
2536
Ce fut une expérience vraiment passionnante pour nous tous
10:54
for all of us to actually see these things in action.
254
654820
2816
de voir ces choses en action.
10:57
So we spent a long day doing this
255
657660
2536
Nous passâmes une longue journée à faire ça.
11:00
and we were in the very last library.
256
660220
1816
Nous étions dans la dernière bibliothèque.
11:02
It was still winter, because it got dark early,
257
662060
2816
C'était encore l'hiver, car il fit sombre tôt.
11:04
and the librarian says,
258
664900
1216
La bibliothécaire dit : « Je vais fermer. C'est un plaisir de vous avoir ici.
11:06
"I'm about to close down. So really nice having you here.
259
666140
2696
11:08
Hey, wait a second, do you want to see how I turn off the lights?"
260
668860
3136
Une minute. Voulez-vous voir comment j'éteins les lumières ? »
11:12
I'm like, "OK."
261
672020
1296
Moi : « D'accord ! »
11:13
And she said, "I have this special way that I do it."
262
673340
2496
Elle dit : « J'ai une manière spéciale. » Et elle me montra.
11:15
And then she showed me.
263
675860
1256
Ce qu'elle faisait, c'est couper chaque lumière une à une...
11:17
What she did was she turned out every light one by one by one by one,
264
677140
3456
11:20
and the last light she left on
265
680620
2056
et la dernière qu'elle laissait allumée,
11:22
was the light that illuminated the kids' faces,
266
682700
2896
était la lumière qui éclairait le visage des enfants,
11:25
and she said, "That's the last light I turn off every night,
267
685620
2856
Elle dit : « C'est la dernière lumière que j'éteins chaque nuit,
11:28
because I like to remind myself why I come to work."
268
688500
2576
car j'aime me rappeler pourquoi je viens travailler. »
11:31
So when I started this whole thing,
269
691100
2856
Donc !
11:33
remember, it was just about designing that logo
270
693980
2191
Quand j'ai commencé, souvenez-vous, il s'agissait juste d'un logo
11:36
and being clever, come up with a new name?
271
696195
2001
d'intelligence et d'un nouveau nom ?
La conséquence involontaire ici, dont j'aimerais bien m'attribuer le crédit
11:38
The unintended consequence here,
272
698220
1576
11:39
which I would like to take credit for
273
699820
1816
11:41
and like to think I can think through the experience to that extent,
274
701660
3216
et penser que je peux songer à une expérience de cette ampleur,
11:44
but I can't.
275
704900
1216
mais je ne peux pas.
J'étais juste concentré sur les 30 cm devant moi,
11:46
I was just focused on a foot ahead of me, as far as I could reach with my own hands.
276
706140
3976
à portée de ma main.
À l'opposé, très loin là-bas, il y avait une bibliothécaire
11:50
Instead, way off in the distance
277
710140
2576
11:52
was a librarian
278
712740
1256
11:54
who was going to find the chain of consequences
279
714020
2936
qui allait découvrir la chaîne de conséquences
11:56
that we had set in motion,
280
716980
1416
que nous avions mis en marche, une source d'inspiration
11:58
a source of inspiration
281
718420
1496
11:59
so that she in this case could do her work really well.
282
719940
3376
qui lui permettrait, dans ce cas, de faire un excellent travail.
12:03
40,000 kids a year are affected by these libraries.
283
723340
3376
40 000 enfants par an sont touchés par ces bibliothèques.
12:06
They've been happening for more than 10 years now,
284
726740
2456
Elles sont là depuis plus de dix ans maintenant.
12:09
so those librarians have kind of turned on a generation of children to books
285
729220
4536
Ces bibliothécaires ont poussé une génération d'enfants vers les livres.
12:13
and so it's been a thrill to find out
286
733780
2496
Ce fut une joie de découvrir
12:16
that sometimes unintended consequences are the best consequences.
287
736300
3736
que les conséquences involontaires sont parfois les meilleures conséquences.
12:20
Thank you very much.
288
740060
1216
Merci beaucoup.
12:21
(Applause)
289
741300
3880
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7