Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,141 views ・ 2011-03-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Ovo je revolucija 2,0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Niko nije bio heroj. Nijedna osoba nije bila heroj.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Jer su svi bili heroji.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Svako je nešto uradio.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Svi koristimo "Vikipediju".
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Ako razmišljate o konceptu "Vikipedije"
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
gde svako doprinosi sadržaju.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
I na kraju dana
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
sagradili ste najveću enciklopediju na svetu.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Od ideje koja je zvučala ludo,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
nastala je najveća enciklopedija na svetu.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
A u egipatskoj revoluciji,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
revoluciji 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
svi su doprineli na neki način -
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
mnogo ili malo ali ipak jesu -
00:55
to bring us
15
55260
2000
i doneli nam
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
jednu od najinspirativnijih priča
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
u ljudskoj istoriji
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
kada je revolucija u pitanju.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Bilo je stvarno inspirativno
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
videti kako se svi ti Egipćani skroz menjaju.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Ako pogledate scenu,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Egipat je 30 godina bio u opadanju -
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
išao je nizbrdo.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Sve je išlo naopako.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Sve je bilo loše.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Visoko smo kotirani samo kada je siromaštvo u pitanju,
01:24
corruption,
27
84260
2000
korupcija,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
nedostatak slobode govora,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
manjak političkog aktivizma.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
To su bila dostignuća
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
naše velike vlade.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Ipak, ništa se nije dešavalo.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
I to ne zato što su ljudi bili srećni
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
ili jer nisu bili frustrirani.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
U stvari, ljudi su bili strašno frustrirani.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Ali razlog zbog kojeg su svi ćutali
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
je ono što zovem psihološkom barijerom straha.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Svi su se bojali.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Ne svi. Bilo je par hrabrih Egipćana
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
kojima moram zahvaliti što su bili hrabri -
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
koji su išli u proteste kao da ih ima stotine,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
i bivali pretučeni i hapšeni.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Ali je većina bila prestrašena.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Niko zapravo nije želeo da
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
upadne u nevolju.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Diktator ne može da opstane bez sile.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Oni žele da ljudi žve u strahu.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
I ta psihološka barijera straha
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
je uspevala toliko godina,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
i onda je došao internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
tehnologija, blekberi, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Pomaže nam da se povežemo.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Platforme kao Jutjub, Tviter, Fejsbuk
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
su nam mnogo pomogle,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
jer nam u suštini daju utisak da nismo sami.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Mnogi ljudi su frustrirani.
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Ima gomile ljudi koji su frustrirani.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Ima mnogo ljudi koji u suštini dele isti san.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Mnogim ljudima je stalo do slobode.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Oni verovatno imaju najbolji život na svetu.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Žive u sreći. Žive u svojim vilama.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Srećni su, nemaju problema.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Ali i dalje osećaju bol Egipćana.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Mnogi od nas nisu srećni
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
kada vide snimak egipatskog čoveka
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
koji jede smeće
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
dok drugi kradu
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
milijarde novca iz državnog
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
bogatstva.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet je odigrao veliku ulogu,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
pomažući ljudima da kažu šta misle,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
da sarađuju, da počnu zajedno da razmišljaju.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
To je bila obrazovna kampanja.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Kaled Said je ubijen
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
juna 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
I dalje se sećam te slike.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
I dalje se sećam svakog detalja sa fotografije.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Fotografija je bila užasna.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Bio je mučen,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
brutalno mučen do smrti.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
I šta je bio odgovor vlasti?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Udavio se smešom hašiša.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
To je bio njihov odgovor.
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"On je kriminalac.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
On je neko ko je pobegao od svih tih loših stvari."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Ali ljudi se nisu srodili sa tim.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Nisu verovali u to.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Zbog interneta, istina je izašla na videlo
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
i svi su znali istinu.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
I svi su počeli da razmišljaju "ovaj momak je mogao biti moj brat".
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
On je poticao iz srednje klase.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Svi smo zapamtili njegovu fotografiju.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Stranica je napravljena.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Anonimni administrator
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
je ustvari zvao ljude da se pridruže stranici,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
i nije bilo nikakvog plana.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Šta ćemo da uradimo?" "Ne znam."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Za par dana, desetine hiljada ljudi se priključilo -
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
ljuti Egipćani
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
koji su pitali ministra unutrašnjih poslova,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Dosta.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Dovedite one koji su ubili ovog
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
momka pred lice pravde."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Ali naravno, nisu slušali.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Bila je to neverovatna priča -
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
svu su počeli da osećaju vlasništvo.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Svi su bili vlasnici ove stranice.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Ljudi su počeli da doprinose idejama.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
U stvari, jedna od najbesmislenijih
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
je bila da se protestuje u tišini.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Hajde da ljudi izađu na ulice,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
okrenu lice ka moru, leđa ulici,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
obučeni u crno i da u tišini stoje sat vremena,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
ne radeći ništa i da jedostavno odu,
05:04
going back home."
115
304260
2000
nazad kući.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Za neke ljude je to bilo kao: "Vau, protest u tišini.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
A sledeći put neka bude vibracija."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Ljudi su ismevali ovu ideju.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Ali kada su ljudi izašli na ulice -
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
prvi put je bilo hiljade ljudi
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
u Aleksandriji -
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
osećao sam se - bilo je sjajno. Neverovatno.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Jer su se povezali ljudi iz virtuelnog sveta,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
pojavili se u realnosti,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
deleći isti san,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
istu frustraciju, isti bes,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
istu želju za slobodom.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
I radili su to.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Ali da li je režim nešto naučio? I ne baš.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Oni su ih zapravo napadali.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Zlostavljali su ih,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
bez obzira koliko su ovi ljudi bili mirni -
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
nisu čak ni protestovali.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
I stvari su se razvijale
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
do revolucije u Tunisu.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Čitavom ovom stranom su opet
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
upravljali ljudi.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Ustvari, posao anonimnog administratora
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
je bio da sakuplja ideje,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
da pomogne ljudima da glasaju za njih
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
i da im kaže šta da rade.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Ljudi su pravili snimke i fotografije;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
ljudi su prijavljivali nasilje Ljudskim pravima u Egiptu;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
ljudi su predlagali ideje,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
glasali su za njih,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
i onda su ih pretvarali u dela; ljudi su pravili snimke.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Sve su radili ljudi za ljude,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
i to je snaga interneta.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Nije bilo vođe.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Svi na stranici su bili lideri.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Tunižanski eksperiment, kako je Amir rekao,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
je inspirisao sve nas, pokazao nam da postoji način.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Da možemo. Možemo to uraditi.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Imamo iste probleme,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
možemo izaći na ulice.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
I kada sam video ulice 25.,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
ustuknuo sam i rekao:
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Egipat pre 25. nikada
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
neće biti Egipat nakon 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Revolucija se događa.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Ovo nije kraj,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
ovo je početak kraja."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Uhapšen sam uveče, 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Hvala bogu da sam objavio lokacije i ostalo.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Ali su me zadržali.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
I neću vam preneti svoje iskustvo, jer se ne radi o meni.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Bio sam zatvoren 12 dana,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
povez preko očiju, lisice na rukama.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
I ništa nisam mogao da čujem. Ništa nisam znao.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Nisam smeo da pričam ni sa kim.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
I izašao sam.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Sledećeg dana sam bio u Tahriru.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Ozbiljno, količina promena koje sam video na trgu, pomislio sam
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
da je prošlo 12 godina.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Nikad nisam pomislio
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
da ću videti ove Egipćane,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
sjajne Egipćane.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Strah više nije strah.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
To je prava snaga - to je moć.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Ljudi su bili tako osnaženi.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Bilo je sjajno kako su svi bili osnaženi
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
i sada tražili svoja prava.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Potpuno suprotno.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Ekstremizam je postao tolerancija.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Ko bi pomislio pre 25.
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
da će se stotine hiljada Hrišćana moliti
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
a da će ih desetine hiljada Muslimana štititi,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
i onda dok se stotine hiljada Muslimana mole,
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
da će ih desetine hiljada Hrišćana štititi -
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
to je sjajno.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Svi stereotipi
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
koje je režim probao da nam nametne
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
putem svoje tvz propagande ili glavnih medija,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
nisu uspeli.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Čitava ova revolucija nam je pokazala
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
koliko ružan je bio takav režim
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
i koliko su sjajni i veliki
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
egipatski ljudi, egipatske žene,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
koliko jednostavni i sjajni su ovi ljudi
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
kada imaju san.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Kada sam to video,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
vratio sam se i pisao na Fejsbuk.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
I to je bilo lično ubeđenje,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
bez ozbira šta se dešavalo,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
bez obzira na detalje.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Rekao sam "Pobedićemo.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Pobedićemo jer ne razumemo politiku.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Pobedićemo jer ne igramo njihove prljave igre.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Pobedićemo jer nemamo plan.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Pobedićemo jer suze koje dolaze iz naših očiju
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
ustvari dolaze iz naših srca.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Pobedićemo jer imamo snove.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Pobedićemo jer smo spremni da se borimo za naše snove."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
I to se i dogodilo. Pobedili smo.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
I to ni zbog čega drugog, nego
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
zbog toga što smo verovali u naš san.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Pobeda ovde nije
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
govorila o tome šta će se dešavati na političkoj sceni.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Pobeda je pobeda dostojanstva
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
svakog Egipćanina.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Jedan taksista mi je rekao:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Slušaj, udišem slobodu.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Osećam da imam dostojanstvo
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
koje nisam imao mnogo godina."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Za mene, to je pobeda,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
bez obzira na detalje.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Moja poslednja reč vama je izjava u koju verujem,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
čiju su tačnost Egipćani dokazali,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
da je moć ljudi mnogo
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
jača od ljudi koji imaju moć.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Mnogo hvala.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7