Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

وائل غنيم: درون انقلاب مصریان

135,913 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

وائل غنيم: درون انقلاب مصریان

135,913 views ・ 2011-03-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mehdi Saberioon Reviewer: Shahryar Zareparvar
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
این انقلاب ۲.۰ است
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
هیچکس قهرمان نبود. هیچکس قهرمان نبود.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
زیرا همه قهرمان بودند.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
هرکسی کاری انجام داد.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
همه ما از ویکی پدیا استفاده میکنیم.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
اگر شما به مبنای ویکی پدیا فکر کنید
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
در جایی که همه در مطلب مشارکت دارند.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
و در پایان روز
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
شما بزرگترین دانشنامه دنیا را ساخته اید.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
از یک ایده که احمقانه به نظر میرسید
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
شما بزرگترین دانشنامه دنیا را دارید.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
و این در انقلاب مصریان ،
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
انقلاب ۲.۰ بود،
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
همه کس - بزرگ و کوچک - درش دخیل بودند
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
دخالت داشتند در اینکه
00:55
to bring us
15
55260
2000
به ارمغان بیاورند
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
یکی از تاثیر گذار ترین داستانهایی که
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
در بين انقلاب هايي كه تاكنون
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
در تاريخ بشريت رخ داده.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
این بواقع تاثیر گذار بود که
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
ببینید مصریان کملاً تغییر کرده اند.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
اگر به صحنه نگاه کنید،
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
مصر در ۳۰ سال گذشته در ...
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
سرازیری به پیش می رفت.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
که همه چیز داشت خرتب ميشد.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
همه چیز غلط بود.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
ما وقتی بالاترین رتبه ها را کسب می کردیم که صحبت از فقر بود،
01:24
corruption,
27
84260
2000
فساد ،
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
فقدان آزادی بیان،
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
فقدان فعالان سیاسی.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
و اینها موادی بود که...
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
رژیم بزرگ ما بدست آورده بود.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
هنوز هیچ اتفاقی نیافتاده بود.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
نه به این خاطر که مردم خوشحال بودند
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
یا مردم نا امید نشده بودند.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
در حقیقت مردم بسیار ناامید بودند.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
اما دلیلی که همه ساکت بودند
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
چیزی هست كه من اسمش رو مانع رواني ترس مي گذارم.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
همه ترسیده بودند.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
اما نه همه . در واقع چند مصری شجاع بودند که...
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
من باید بخاطر شجاعتشون تشکر کنم--
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
در تظاهراتی -در حدود چند صد نفر نفر -
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
کتک خوردن و بازداشت شدن.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
اما در حقیقت عمده مردم ترسیده بودند.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
هیچکس نمی خواست که
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
تو دردسر بیافتد.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
یک دیکتاتور بدون قدرت زنده نیست.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
آنها می خواستند که مردم در ترس زندگی کنند.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
وآن مانع رواني ترس
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
برای سالها نتيجه ميداد،
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
و آنگاه اینترنت وارد شد،
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
تکنولوژی ،بلک بری، اس ام اس.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
به ما کمک کردند که ارتباط داشته باشیم
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
پلتفرم هایی همچون یوتیوب ، تویتر، فیس بوک
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
به ما کمک های زیادی کردند
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
که به ما این احساس را القاء کردند که '' واو ، من تنها نیستیم'.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
بسیاری ديگر هم نااميد هستند."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
بسیاری از مردم ناامید شده بودند.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
بسیاری ازمردم به واقع در رویایی مشابه به سر می بردند.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
هنوز بسیاری از مردم برای آزادیشان اهمیت قائل بودند.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
احتمالا مردم بهترین زندگی در دنیا را داشتند.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
آنها در شادیشان زندگی می کردند. انها در ویلاهایشان زندگی می کردند.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
آنها خوشحال بودند . آنها مشکلی نداشتند.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
ولی آنها درد مصریان را احساس می کردند.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
بسیاری ازما به واقع خوشحال نیستیم
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
زمانی که ویدئوی مرد مصری را می دیدیم...
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
که در حال خوردن آشغال بود
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
در زمانی که بقیه
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
ميلياردها پوند مصری
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
از سرمایهای کشور را مي دزديدند.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
اینترنت نقش بزرگی بازی کرد
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
به این مردم کمک کرد افکارشان را بیان کنند
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
برای همکاری مشترک، برای با هم فکر کردن
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
يك جو دوره ى آموزشى بود.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
خالد سعید کشته شد
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
در ژوئن ۲۰۱۰.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
من همچنان تصاویر را بخاطر دارم
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
من همچنان جزئیات آن عکس را بخاطر دارم
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
آن عکس وحشتناک بود
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
او شکنجه شده بود
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
وحشیانه تا سر حد مرگ شکنجه شده بود
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
اما پاسخ رژیم چه بود؟
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
او در توده ای از هش خفه شده.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
و این پاسخ آنها بود:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
" او یک مجرم بود.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
او کسی بود که از تمام چیزهای بد فرار کرد.
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
اما مردم به این ربطش ندادند.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
مردم این را باور نداشتند
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
بخاطر اینترنت ، واقعیت چیره گشت
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
و همه کس واقعیت را میدانستند
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
و همه شروع کردن به فکر کردن که این شخص ممکن بود برادر من می بود
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
او یک فرد از طبقه متوسط بود
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
تصویر اوتوسط همه ما به خاطر سپرده شده
04:11
A page was created.
93
251260
2000
یک صفحه ایجاد شد.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
یک مدیر ناشناس
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
که مردم را دعوت به پیوستن به این صفحه کرد
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
و هیچ برنامه ای نبود
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
چکاری می خواستیم بکنیم؟ من نمیدانم
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
در چند روز صدها هزار نفر از...
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
مصریان عصبانی ...
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
که از وزارت کشور درخواست کردند
04:30
"Enough.
101
270260
2000
" کافی است "
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
کسانی که این فرد را کشتند را بگیرید
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
و محاکمه کنید
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
و البته آنها توجه نکردند
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
این یک داستان فوق العاده بود..
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
که چگونه همه شروع به احساس مالکیت کردند.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
هرکسی مالک این صفحه بود.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
مردم شروع کردن افکارشان را به اشتراک گذاشتن
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
در حقیقت ، یکی از احمقانه ترین عقاید ...
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
این بود که مردم اعتراض خیابانی خاموش داشته باشند
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
بزارید مردم به خیابان بیایند
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
رو به دریا ،آنها به خیابان ها بازگشتند
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
لباس مشکی بپوشند، برای یک ساعت ساکت بیاستند
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
هیچ کاری نکنند ، و بعدش محل را ترک کنند
05:04
going back home."
115
304260
2000
به خانه هاشون برگردند
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
برای برخی از مردم شبیه این بود که " وااو ، اعتراض سکوت
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
و بار بعد تبدیل به جنبش ميشه."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
مردم اين ايده را كلي به تمسخر گرفتند.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
اما وقتی مردم به خیابان آمدند
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
اولین بار جمعيت هزار نفره بود
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
در اسکندریه-
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
احساس لذت بخشی داشت - باشکوه بود
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
چونکه مردم را به هم متصل کرده بود از یک دنیای مجازی ،
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
که به دنیای واقعی آورده شده بودند
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
یک رویای مشترک داشتند
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
با یک ناامیدی و یک عصبانیت
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
نياز مشترك به آزادى.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
و آنها این کار را کردند
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
اما آیا رژیم چیزی یاد گرفت ؟ نه به واقع
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
در حقیقت آنها حمله کردند بهشان
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
انها تجاوز کردن بهشان
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
بر خلاف این واقعیت که اینان افرادی صلحجو بودند
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
آنها حتی اعتراض هم نکردند
05:46
And things had developed
134
346260
3000
و شرايط پيش رفت
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
تا انقلاب در تونس رخ داد.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
این صفحه ، دوباره،
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
بوسیله مردم مدیریت می شد
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
در واقع کار مدیری ناشناس
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
این بود که ایده ها را جمع آوری کند
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
به کمک رای های مردم
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
و بگه آنها دارن چکار انجام می دهند
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
مردم فیلم و ویدئو می گرفتند
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
مردم نقض حقوق بشر در مصر را گزارش می کردند
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
در حقیفت مردم ایده ها را می دادند
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
به ایده ها، رای میدادند
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
و ایده هارا اجرایی می کردند؛ مردم ویدیو می ساختند
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
همه چیز توسط مردم برای مردم انجام میشد
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
و آن قدرت اینترنت بود
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
هیچ رهبری نبود
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
رهبر تمام مردم در آن صفحه بودند
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
تجربه ى تونسي ها ، همان گونه که امیر گفت
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
بر همه ما تاثیر گذاشت و به ما نشان داد که یک راهی هست
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
بله ما میتوانیم، ما میتوانیم انجام بدهیم
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
ما مشکلی مشترک داریم
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
ما فقط میتوانیم به خیابان برویم
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
و زمانی که من خیابان ها را در ۲۵ ام دیدم
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
برگشتم و گفتم،
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
مصر قبل از ۲۵ ام
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
هیچگاه مصر بعد از ۲۵ ام نخواهد بود
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
انقلاب اتقاق افتاده
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
و پایانی نیست
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
و این آغازی برای پایان است."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
من در شب ۲۷ ام بازداشت شدم
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
متشکرم از خدا ، زیرا من مکانها و همه چیز را اعلام كرده بودم.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
اما آنها من را بازداشت کردند
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
من نمی حواهم درباره تجربه خودم صحبت کنم ، زیرا موضوع من نيست.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
من برای ۱۲ روز بازداشت شدم
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
چشم بسته و دست بسته
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
من هیچی نمی شنیدم و از چیزی خبر نداشتم
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
من اجازه صحبت با کسی را نداشتم
07:14
And I went out.
171
434260
2000
و من بیرون آمدم
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
روز بعد من در تحریر بودم.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
به واقع با این همه تغییرات که من در این میدان دیدم
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
فکر کردم ۱۲ سال گذشته است.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
من تصور نمی کردم
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
که این مصر را ببینم
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
این مصر فوق العاده
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
ديگر ترس، ترس نبود.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
در عوض قوت بود-- قدرت بود.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
مردم خیلی قدرتمند شده بودند
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
این فوق العاده بود که همه قوی شده بودند
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
و اکنون حقوقشون را درخواست می کردند
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
کاملاَ مخالفش
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
تندرو ها معتدل شده بودند
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
چه کسی قبل از ۲۵ ام این را تصور می کرد
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
که من بگم صدها هزار مسیحی برای دعا رفتند
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
و صدها هزار مسلمان از آنها حمایت کردند
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
و بعد صدها هزار مسلمان برای دعا رفتند
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
و صدها هزار مسیحی از آنها حمایت کردند
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
این فوق العاده است.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
تمام کلیشه هایی که ...
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
رژیم تلاش کرده بود به ما غالب کند
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
در تمام تبلیغات یا هجمه گسترده رسانه ای
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
ثابت شدند که اشتباه بودند
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
تمام این انقلاب به ما نشان داد...
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
که رژیم چقدر کریه بود
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
و چقدر بزرگ و فوق العاده بودند...
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
مردان و زنان مصری
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
چه ساده و فوق العاده بودند این مردم
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
هرزمان که آنها رویایی داشتند
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
زمانی که من می دیدمش
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
من برگشتم و در فیس بوک نوشتم
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
و آن یک باور فردی بود
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
بی توجه به آنچه که می گذشت
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
بی توجه به جزییات
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
من می گفتم " ما پیروز می شویم "
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
ما پیروز می شویم زیرا ما از سیاست اطلاعی نداریم
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
ما پیروز می شویم زیرا بازی های کثیفشان را بازی نمی کنیم
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
ما پیروز می شویم زیرا ما اولویت بندی نداشتیم
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
ما پیروز می شویم زیرا اشکانی که از چشمانمان سرازیر شدند
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
در واقع از قلبمان نشات می گرفتند
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
ما پیروز می شویم زیرا ما رویایی داشتیم
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
ما پیروز می شویم زیرا ما می خواستیم برای رویایمان بیاستیم
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
و آنچه که اتفاق افتاد آن بود كه، ما بـــــــــــــــــــــــــــــــــردیـــــــــــــــــــــــــم
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
و آن بخاطر چیزی نبود جز
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
رویایی که ما باور داشتیم.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
پیروزی اینجا چیزی نيست
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
كه در جزئيات صحنه سياسي قرار است اتفاق بيفتد.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
پیروزی ، پیروزی شأنِ
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
تک تک مصریان است
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
در واقع ، من از راننده تاکسی شنیدم که ،
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"گوش کن ، من آزادی را نفس می کشم
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
من حس میکنم برای خودم شأنی دارم
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
که من سالیان آن را گم کرده بودم "
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
برای من اين پيروزى است،
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
بی توجه به جزییات
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
آخرین جمله من برای شما این مطلب است که من باورش دارم
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
که مصریان این واقعیت را به واقع ثابت کردند که
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
قدرت مردم
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
بسیار قوی تر از افراد در قدرت است.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
بسیار متشکرم
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7