Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Ваел Хоним. Египетская революция: взгляд изнутри

135,913 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Ваел Хоним. Египетская революция: взгляд изнутри

135,913 views ・ 2011-03-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Volftsun Редактор: Alex Delizonas
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Это революция. Версия 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Ни одного героя, ни одного.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Потому что герой - каждый.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Каждый сделал что-то.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Мы все пользуемся Википедией.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Задумайтесь над концепцией Википедии:
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
каждый работает над её содержанием,
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
и к концу дня
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
вы получаете самую объемную в мире энциклопедию.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Просто благодаря идее, кажущейся довольно-таки безумной,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
вы получаете самую объемную энциклопедию в мире.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
То же с египетской революцией,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
революцией 2.0., в которую
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
каждый внес что-то,
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
много ли, мало, все что-то внесли,
00:55
to bring us
15
55260
2000
чтобы рассказать нам
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
одну из самых вдохновляющих историй
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
за все время существования человечества,
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
говоря, конечно же, о революциях.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Это действительно вдохновляет -
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
видеть как эти люди полностью преобразились.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Только представьте место действия:
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
в течение 30 лет всё в Египте катилось под уклон,
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
просто под уклон.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Всё шло плохо.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Всё шло неправильно.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Мы были впереди других только по уровню бедности,
01:24
corruption,
27
84260
2000
коррупции,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
ограничению свободы слова,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
политических инициатив.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Такими были достижения
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
нашего великого режима.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Но ничего не происходило.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
И не потому что люди были счастливы
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
или просто равнодушны.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
На самом деле, они были раздражены.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Но причиной всеобщего молчания было то,
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
что я называю психологический барьер страха.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Все были запуганы.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Не все. Было несколько смелых египтян,
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
которых нужно поблагодарить за их храбрость,
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
их всего пару сотен - которые протестовали,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
которых избивали и сажали под арест.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
В то время как большинство боялось.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Никто не хотел наживать себе
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
неприятностей.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Диктатор не может существовать без насилия.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Такие люди хотят заставить других жить в страхе.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Поэтому психологический барьер страха
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
существовал так долго,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
а потом появился интернет,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
технологии, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
И это помогло нам объединиться.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Платформы такие как YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
здорово помогли,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
потому что дали ощущение того, что "Эй, да я не один."
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
"Есть много других, которым тоже страшно".
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Многим было страшно.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Многие разделяли одну мечту.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Многие люди думают о своей свободе.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Возможно, у них нет проблем.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Они счастливы. Живут в своих чудесных домах.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Счастливы, никаких проблем.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Но они сопереживает тому, что чувствуют египтяне.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Многие из нас переставали чувствовать свое счастье,
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
когда видели видео, на котором египтянин
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
питается на помойке,
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
в то время как другие крадут
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
миллиарды египетских фунтов
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
из государственной казны.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Интернет сыграл огромную роль,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
дав людям возможность высказаться,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
объединиться, начать вместе думать.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Это была просветительская кампания.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Халед Саид был убит
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
в июне 2010 г.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Я до сих пор помню фотографию.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Каждую деталь на той фотографии.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Это было нечто ужасное.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Его пытали,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
зверски замучили до смерти.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Но что власти ответили на это?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Он подавился, пытаясь проглотить пакет с гашишем.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Таков был их ответ:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Он преступник.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Он совершал преступления и пытался сбежать"
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Но люди не приняли это всерьез.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Они не поверили.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Потому что в интернете было много правды,
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
и каждый знал её.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
И каждый начинал задумываться:"А ведь этот парень мог бы быть моим братом".
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Он же был обычным парнем, из среднего класса.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Все мы помним эту фотографию.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Была создана веб-страница.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Анонимный администратор
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
приглашал людей присоединиться,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
не было никакой стратегии.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Что мы будем делать?" "Я не знаю."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
И через несколько дней, десятки тысяч людей,
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
разгневанных египтян,
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
обращались к министру внутренних дел:
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Довольно.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Найдите тех, кто убил этого парня,
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
пусть они предстанут перед судом".
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Но, конечно, их не слушали.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Это поразительная история о том,
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
как все вдруг начали чувствовать сопричастность.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Все принимали участие в работе над этой страницей.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Люди предлагали какие-то идеи.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
И одной из самых нелепых идей была
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
провести молчаливый митинг.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Вывести людей на улицы,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
встать лицом к морю, спиной к улицами,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
всем одеться в черное и простоять так в молчании целый час,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
ничего не делая, а потом разойтись
05:04
going back home."
115
304260
2000
по домам.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Для некоторых это было всего лишь:" Ну ладно - митинг молчания
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
А в следующий раз может устроим что-нибудь шумное"
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Люди забавлялись этой идеей.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Но когда они вышли на улицы,
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
в первый раз - тысячи людей
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
в Александрии,
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
было ощущение...чуда. Это было здорово.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Потому что, так люди связали виртуальный мир
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
с реальным,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
разделив общую мечту,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
общую злость, гнев
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
и одно на всех стремление к свободе.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
И так продолжалось.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Но вынес ли режим какой-то урок из этого? Нет.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Они нападали на людей.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Избивали их,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
несмотря на то, что это были мирные акции,
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
даже не акции протеста.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
И движение развивалось
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
вплоть до революции в Тунисе.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Веб-страница
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
управлялась самими пользователями.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Работа анонимного администратора была
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
собирать идеи и
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
организовывать опросы, а потом
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
говорить, что они делают.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Люди делали снимки,
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
люди сообщали о нарушениях прав человека в Египте,
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
предлагали идеи,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
голосовали за них,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
а потом воплощали их в жизнь; создавали видеоролики.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Все делали люди для людей,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
и в этом сила интернета.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Не было лидера
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Потому что каждый был лидером.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Тунисский эксперимент, как сказал Амир,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
вдохновил нас всех, показал нам, что путь есть.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Да, мы можем. Мы можем это сделать.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
У нас те же проблемы,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
мы можем просто выйти на улицы.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
И когда я увидел улицу 25-го,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
я вернулся и сказал:
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Египет до 25-го
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
никогда не будет Египтом после 25-го.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Революция началась.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Это не конец,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
это начало конца".
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Меня задержали в ночь на 27-е.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Слава Богу, я сообщил свое местонахождение.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Но меня задержали.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Не буду говорить о том, что было со мной, потому что не в этом дело.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Я провел 12 дней
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
с завязанными глазами и в наручниках.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Я не слышал, что происходило вокруг. И ничего не знал.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Мне не разрешали разговаривать.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Но я вышел.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
На следующий день я был в Тахрире.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Честно сказать, по тому, сколько перемен я заметил на площадях,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
я подумал, что прошло 12 лет.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Я никогда не думал даже
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
увидеть таких египтян,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
чудесных египтян.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Страха больше не было.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Это сила - это власть.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Каждый чувствовал силу.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Поразительно, насколько каждый осознал в себе силу,
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
чтобы требовать свои права.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Совершенная перемена.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Экстремизм стал терпимостью.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Кто бы мог поверить до 25-го,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
если бы я рассказал, что сотни тысяч христиан пойдут молиться,
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
а десятки тысяч мусульман будут охранять их,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
а потом сотни тысяч мусульман встанут на молитву,
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
а десятки тысяч христиан будут охранять их -
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
просто поразительно.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Все эти стереотипы,
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
которые пытался культивировать в нас режим
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
при помощи их так называемой пропаганды, ангажированных СМИ
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
оказались несостоятельными.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Весь опыт революции показал нам,
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
как уродлив был режим,
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
и как велики и бесподобны
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
мужчины и женщины Египта,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
просты и замечательны, если
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
у них есть мечта.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Когда я увидел это,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
я написал об этом в Facebook
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
И это было мое личное убеждение,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
независимо от того, что происходило,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
независимо от деталей.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Я сказал: "Мы победим.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Мы победим, потому что мы не понимаем в политике.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Мы победим, потому что мы не играем в грязные игры.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Мы победим, потому что у нас нет плана.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Мы победим, потому что слезы, которые бегут по нашим щекам,
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
рождены нашими сердцами.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Мы победим, потому что у нас есть мечты.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Мы победим, потому что поднимемся и пойдем за нашей мечтой".
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
И так оно и вышло. Мы победили.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
И не почему-то там,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
а потому что мы поверили в мечту.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Победа не во всех этих подробностях,
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
и не в том, что произойдет на политической сцене.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Наша победа - это победа личного достоинства
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
каждого египтянина.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Так мне сказал об этом таксист:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Знаешь, я дышу свободно.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Я чувствую, что у меня есть достоинство,
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
которого я не ощущал много лет".
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
По мне, это победа,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
несмотря на подробности.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
И напоследок, выскажу то, во что я сам верю,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
что, как доказали египтяне, и есть правда:
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
власть народа
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
гораздо сильнее людей наделенных властью.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Большое спасибо.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7