Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,489 views ・ 2011-03-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Pereira Revisora: Nuno Miranda Ribeiro
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Isto é a revolução 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Ninguém foi o herói. Ninguém foi o herói.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Porque toda a gente foi herói.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Toda a gente fez qualquer coisa.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Todos nós usamos a Wikipédia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Se pensarem no conceito da Wikipédia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
em que toda a gente colabora para o conteúdo.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
No fim das contas,
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
construíram a maior enciclopédia do mundo.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
A partir de uma ideia que parecia loucura,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
temos a maior enciclopédia do mundo.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Na revolução egípcia,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
a revolução 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
toda a gente contribuiu com qualquer coisa,
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
pequena ou grande, todos contribuíram com algo
00:55
to bring us
15
55260
2000
para nos trazer uma das histórias mais inspiradoras
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
da história da humanidade
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
no que toca a revoluções.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Foi realmente inspirador
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
ver todos aqueles egípcios a mudarem completamente.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Se analisarem a situação,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
o Egipto, durante 30 anos, esteve em declínio
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
estava a resvalar.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Tudo corria mal.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Tudo estava errado.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Só estávamos em primeiro lugar no que toca à pobreza,
01:24
corruption,
27
84260
2000
à corrupção,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
à ausência de liberdade de expressão,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
à ausência de activismo político.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Foram esses os feitos
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
do nosso excelente regime.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Apesar disso, nada acontecia.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Não porque as pessoas estivessem felizes
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
ou não estivessem frustradas.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Na verdade, as pessoas estavam extremamente frustradas.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Mas a razão pela qual toda a gente mantinha o silêncio
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
é o que eu chamo de barreira psicológica do medo.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Toda a gente estava assustada. Bem, nem toda a gente.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Na verdade, houve egípcios corajosos,
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
a quem eu tenho de agradecer por serem tão corajosos,
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
que iam a protestos com centenas de pessoas,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
a serem espancados e presos.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Mas na verdade, a maioria estava assustada.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Na verdade, ninguém queria arranjar problemas.
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Um ditador não pode viver sem força.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Eles querem que as pessoas vivam com medo.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
E essa barreira psicológica do medo
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
funcionou durante muitos anos,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
e de repente aparece a Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
a tecnologia, os BlackBerry, os SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Tudo isto nos ajuda a interligar-nos.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Plataformas como o YouTube, o Twitter, o Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
ajudaram-nos muito,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
porque basicamente deram-nos a impressão de que
"Uau, não estou sozinho. Há muitas pessoas que estão frustradas."
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Há muitas pessoas que estão frustradas.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Há muitas pessoas que partilham o mesmo sonho.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Há muitas pessoas que se preocupam com a liberdade deles.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Eles provavelmente têm a melhor vida do mundo.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Eles vivem felizes. Vivem nas suas grandes vivendas.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
São felizes; não têm problemas.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Mas eles também sentem a dor dos egípcios.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Muitos de nós não somos realmente felizes
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
quando vemos o vídeo de um homem egípcio a comer do lixo
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
enquanto outros roubam
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
milhares de milhões de libras egípcias
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
da riqueza do país.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
A Internet tem tido um grande papel,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
ao ajudar estas pessoas a dizer em voz alta o que pensam,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
a colaborar, a começar a pensar juntos.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Foi uma campanha educativa.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaleed Saeed foi morto em Junho de 2010.
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Ainda me lembro da fotografia.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Ainda me lembro de todos os detalhes daquela fotografia.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
A fotografia é horrível.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Ele foi torturado, torturado brutalmente até à morte.
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Mas qual foi a resposta do regime?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Que ele se tinha engasgado com haxixe.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Foi essa a resposta deles.
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Ele é um criminoso.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Alguém que fugiu de todas estas coisas más."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Mas isso não convenceu as pessoas.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
As pessoas não acreditaram nisso.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Por causa da Internet, a verdade prevaleceu
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
e toda a gente soube a verdade.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
E toda a gente começou a pensar "este homem podia ser meu irmão."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Ele era um homem de classe média.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
A fotografia dele foi recordada por todos nós.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Criou-se uma página.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Um administrador anónimo
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
começou a convidar pessoas para se juntarem à página,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
e não havia plano nenhum.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"O que é que vamos fazer?" "Não sei."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Em poucos dias, dezenas de milhares de pessoas,
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
egípcios zangados
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
que estavam a dizer ao ministro dos assuntos internos,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Basta!
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Apanhem os que mataram este homem
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
e levem-nos a tribunal."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Mas, claro, eles não ouvem.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Foi uma história extraordinária,
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
a forma como toda a gente começou a ter este sentimento de posse.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Toda a gente era dona daquela página.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
As pessoas começaram a contribuir com ideias.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Na verdade, uma das ideias mais ridículas
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
foi: olha, vamos fazer um protesto de silêncio.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Vamos pôr as pessoas na rua,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
viradas para o mar, as costas viradas para a rua,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
vestidas de preto, de pé, em silêncio, por uma hora,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
sem fazer nada, e depois simplesmente ir embora,
05:04
going back home."
115
304260
2000
ir para casa.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Para algumas pessoas, isso era como "Uau, de pé em silêncio.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Da próxima vez vai ser mandar vibrações."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Algumas pessoas gozaram com a ideia.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Mas na verdade, quando as pessoas saíram à rua.
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
a primeira vez foram milhares de pessoas em Alexandria.
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
Foi espantoso. Foi extraordinário.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Porque juntou pessoas do mundo virtual,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
e congregou-as no mundo real,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
partilhando o mesmo sonho,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
a mesma frustração, a mesma raiva,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
o mesmo desejo de liberdade.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
E eles estavam a fazer isto.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Mas o regime aprendeu alguma coisa? Nem por isso.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Eles estavam até a atacá-los.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Estavam a espancá-los
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
apesar de aquelas pessoas serem pacíficas,
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
elas nem estavam a protestar.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
As coisas foram-se desenvolvendo
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
até à revolução na Tunísia.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Esta página era, mais uma vez, gerida pelo povo.
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
O trabalho do administrador anónimo era recolher ideias,
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
ajudar as pessoas a votarem nelas
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
e dizer-lhes o que o povo estava a fazer.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
As pessoas tiraram fotografias;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
as pessoas estavam a denunciar violações dos Direitos Humanos no Egipto;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
as pessoas estavam a sugerir ideias,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
estavam até a votar em ideias,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
e depois estavam a executar essas ideias; estavam a criar vídeos.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Tudo foi feito pelo povo, para o povo,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
e esse é o poder da Internet.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Não havia nenhum líder.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
O líder era toda a gente naquela página.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
A experiência tunisina, como o Amir estava a dizer,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
inspirou-nos a todos, mostrou-nos que havia um caminho.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Sim, podemos. Nós somos capazes.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Temos os mesmos problemas, podemos simplesmente ir para a rua.
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
E quando eu vi a rua no dia 25,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
voltei para casa e disse,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"O Egipto, depois do dia 25,
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
nunca mais vai ser o Egipto de antes do dia 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
A revolução está a acontecer.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Isto não é o fim,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
isto é o princípio do fim."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Eu fui detido na noite do dia 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Graças a Deus, eu anunciei os locais e tudo.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Mas eles detiveram-me.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Não vou falar da minha experiência, porque isto não é sobre mim.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Fiquei detido durante 12 dias,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
algemado e de olhos vendados.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Não ouvi nada. Não sabia de nada.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Não me foi permitido falar com ninguém.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
E depois saí.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
No dia seguinte estava em Tahir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Honestamente, a dimensão da mudança que eu vi nesta praça era tal
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
que pensei que tinham sido 12 anos.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Nunca me passara pela cabeça
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
ver este Egípcio, este Egípcio extraordinário.
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
O medo já não é medo.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Na verdade, é força, é poder.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
As pessoas sentiam-se fortes.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Foi espantoso como toda a gente se sentiu com tanto poder
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
e agora exigem os seus direitos.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Completamente o oposto.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
O extremismo tornou-se tolerância.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Quem é que podia imaginar, antes do dia 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
que centenas de milhares de cristãos iam rezar
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
e dezenas de milhares de muçulmanos os iam proteger,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
e depois centenas de milhares de muçulmanos iam rezar
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
e dezenas de milhares de Cristãos os iam proteger.
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
Isto é espantoso!
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Todos os estereótipos que o regime nos tentava impor
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
através da sua propaganda, ou dos principais meios de comunicação,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
provaram estar errados.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Esta revolução mostrou-nos quão detestável esse regime era
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
e quão formidável e extraordinário
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
é o homem egípcio, a mulher egípcia,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
quão simples e espantosas estas pessoas são,
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
quando têm um sonho.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Quando eu vi isto,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
voltei e escrevi no Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
E essa foi uma convicção pessoal,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
independentemente do que se está a passar,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
independentemente dos detalhes.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Eu disse: "Nós vamos ganhar.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Vamos ganhar porque não entendemos a política.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Vamos ganhar porque não jogamos os jogos sujos deles.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Vamos ganhar porque não temos uma agenda.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Vamos ganhar porque as lágrimas que correm dos nossos olhos
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
na verdade vêm dos nossos corações.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Vamos ganhar porque temos sonhos.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Vamos ganhar porque estamos dispostos a defender os nossos sonhos."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
E foi isso mesmo que aconteceu. Ganhámos.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
E não é por causa de mais nada,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
a não ser termos acreditado no nosso sonho.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
A vitória aqui não são os pormenores
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
do que se está a passar na esfera política.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
A vitória é a vitória da dignidade de cada um dos egípcios.
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
No outro dia, houve um taxista que me disse:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Oiça, eu respiro liberdade.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Eu sinto que tenho a dignidade que andou perdida durante tantos anos."
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Para mim, isso é ganhar,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
independentemente dos pormenores.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Aquilo com que vos deixo é uma expressão em que acredito,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
e que os egípcios provaram ser verdade:
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
"O poder das pessoas
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
é muito mais forte do que as pessoas no poder".
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Muito obrigado.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7