Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

133,081 views ・ 2011-03-05

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Juraj Spisak Reviewer: Janka Pazurikova
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Toto je revolúcia 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Nikto nebol hrdinom. Nikto.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Pretože každý bol hrdinom.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Každý niečo spravil.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Všetci používame Wikipédiu.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Ak sa zamyslíte nad konceptom Wikipédie,
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
každý spolupracuje a prispieva k obsahu.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
A napokon
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
poskladáte najväčšiu encyklopédiu na svete.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Z myšlienky, ktorá znela šialene,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
máte najväčšiu encyklopédiu na svete.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
A v Egyptskej revolúcii,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
revolúcii 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
každý niečím prispel --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
v malom alebo vo veľkom, každý prispel --
00:55
to bring us
15
55260
2000
aby nám priniesol
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
jeden z najinšpirujúcejších príbehov
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
v histórii ľudstva
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
čo sa týka revolúcií.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Bolo to skutočne veľmi inšpirujúce
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
vidieť tých všetkých Egypťanov sa úplne meniť.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Ak sa pozriete na to miesto, kde sa to celé odohralo,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Egypt bol 30 rokov v úpadku,
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
šiel dole.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Všetko bolo zlé.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Všetko šlo nesprávym smerom.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
V rebríčkoch sme boli vysoko, len keď sa týkali chudoby,
01:24
corruption,
27
84260
2000
korupcie,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
nedostatku slobody prejavu,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
nedostatku politického aktivizmu.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
To boli plody
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
nášho "úžasného" režimu.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
A napriek tomu sa nič nedialo.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
A nie preto, že by ľudia boli šťastní
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
alebo neboli frustrovaní.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
V skutočnosti, ľudia boli až príliš frustrovaní.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Ale príčina, prečo bol každý ticho
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
je tá, ktorú volám "psychologická bariéra strachu".
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Každý sa bál.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Vlastne nie každý. Našlo sa zopár odvážnych Egypťanov,
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
ktorým musím poďakovať za ich odvahu --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
keď niekoľko stoviek z nich protestovalo,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
a boli zbití a zatknutí.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Ale v skutočnosti, väčšina sa bála.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Nikto sa nechcel
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
dostať do problému.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Diktátor nemôže žiť bez sily.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Chcú, aby ľudia žili v strachu.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
A tá psychologická bariéra strachu
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
fungovali dlhé roky,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
až prišiel Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
technológia, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Všetkým nám to pomáha spojiť sa.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Platformy ako YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
nám veľmi pomohli,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
pretože v nás v podstate vytvorili dojem typu, "Wow, nie som sám.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Je množstvo ľudí, ktorí sú frustrovaní.
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Je veľa tých, ktorí sú frustrovaní.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Je množstvo ľudí, ktorí majú rovnaký sen
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Je mnoho ľudí, ktorým záleží na ich slobode.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Pravdepodobne majú najlepší život na svete.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Žijú v šťastí. Žijú vo svojich vilách.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Sú šťastní, nemajú problémy.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Ale stále cítia bolesť Egypťanov.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Väčšina z nás sa necíti šťastne,
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
keď vidí video Egypťana,
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
ktorý sa živí odpadkami,
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
zatiaľ čo ostatní kradnú
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
miliardy Egyptských libier
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
z bohatstva krajiny.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet zohral obrovskú úlohu,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
pomáhal týmto ľuďom vysloviť to, čo majú na srdci,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
spolupracovať, začať rozmýšľať spoločne.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Bola to vzdelávacia kampaň.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed bol zavraždený
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
v júni 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Stále si pamätám na fotku.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Stále si pamätám každý detail tej fotky.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Bola hrozná.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Bol týraný,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
brutálne utýraný na smrť.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Ale aká bola odpoveď režimu?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Zadusil sa hašišom.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
To bola ich odpoveď:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
On je kriminálnik.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
On je ten, kto ušiel pred tými zlými vecami."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Ale ľudia sa s tým nestotožnili.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Neverili tomu.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Vďaka internetu, pravda vyhrala
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
a každý poznal pravdu.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
A každý začal rozmýšľať nad tým, že "veď ten chlapík mohol byť môj brat."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Bol to chlap zo strednej vrstvy.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Všetci si pamätáme jeho fotku.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Stránka bola vytvorená.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Anonymný administrátor
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
v podstate vyzýval ľudí, aby sa k stránke pripojili,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
a nebol tam žiadny plán.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Čo budeme robiť?" -- "Neviem".
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
O pár dní, desiatky tisíc ľudí --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
nahnevaných Egypťanov
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
žiadali Ministerstvo vnútra,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Dosť.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Chyťte tých, ktorí zabili toho chlapíka
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
a priveďte ich pred spravodlivosť."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Ale samozrejme, oni nepočúvajú.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Bol to úžasný príbeh --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
ako každý začal pociťovať vlastníctvo.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Každý bol vlastníkom na tejto stránke.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Ľudia začali písať svoje myšlienky.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
V skutočnosti, jeden z najsmiešnejších nápadov
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
bol -- hej, spravme tichý protest.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Dostaňme ľudí do ulíc,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
tak aby stáli čelom k moru, chrbátom k ulici,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
oblečení v čiernom, aby stáli v tichosti jednu hodinu,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
nerobili nič a potom len odišli,
05:04
going back home."
115
304260
2000
späť domov.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Pre niektorých to bolo -- "Wow, tichý protest.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
A nabudúce to bude vibrácia."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Ľudia sa na tej myšlienke zabávali.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Ale keď neskôr vyšli do ulíc --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
po prvýkrát to boli tisíce ľudí
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
v Alexandrii --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
bolo to -- bolo to úžasné. Bolo to super.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Pretože to spojilo ľudí z virtuálneho sveta,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
prenieslo ich to do sveta reálneho,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
všetkých s tým istým snom,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
rovnakou frustráciou, rovnakým hnevom,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
rovnakou túžbou po slobode.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
A urobili to.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Ale vzal si z toho niečo režim? Ani nie.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
V skutočnosti ich napádali.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Nadávali im,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
napriek tomu, že tí ľudia boli veľmi mierumilovní --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
dokonca ani neprotestovali.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
A veci sa rozbehli
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
až k Tuniskej revolúcii.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Celá stránka bola, zasa,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
spravovaná ľuďmi.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
V skutočnosti práca anonymného admina
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
bola zozbierať myšlienky,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
pomôcť ľuďom o nich hlasovať
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
a vysvetliť im, čo vlastne robia.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Ľudia robili fotky,
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
dokumentovali porušovanie ľudských práv v Egypte,
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
navrhovali riešenia,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
hlasovali za tie návrhy,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
a potom vykonávali tie návrhy, tvorili videá.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Všetko robili ľudia pre ľudí,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
a to je sila Internetu.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Nebol tam žiadny vodca.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Vodcom bol každý na tej stránke.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Tuniský experiment, ako Amir vravel,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
nás všetkých inšpiroval, ukázal nám, že je tu cesta.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Áno. Zvládneme to.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Máme tie isté problémy,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
môžeme ísť do ulíc.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
A keď som videl ulicu 25. januára,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
vrátil som sa a povedal,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Egypt po 25-tom,
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
už nikdy nebude ako Egypt pred 25-tym.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Revolúcia sa deje.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Toto nie je koniec,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
toto je začiatok konca."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Bol som zadržaný v noci 27-ho.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Vďaka bohu som oznámil polohu a všetko.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Ale zadržali ma.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
A nebudem rozprávať o mojej skúsenosti, pretože toto nie je o mne.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Bol som zadržaný na 12 dní,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
so zaviazanými očami, spútaný.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
A nič som nepočul, nič som nevedel.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Nemal som dovolené s nikým sa rozprávať.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
A potom ma pustili.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Nasledujúci deň som bol na Tahrir Square.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Vážne, tá zmena, ktorú som si všimol na námestí,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
akoby to bolo 12 rokov.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Nikdy by mi nenapadlo,
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
že uvidím takýto Egypt,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
úžasný Egypt.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Strach už nie je strachom.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Je to v skutočnosti sila -- je to sila.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Ľudia boli tak posilnení.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Bolo úžasné, akú silu každý získal,
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
a ako sa teraz dožadovali svojich práv.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Úplný opak.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Z extrémizmu sa stala tolerancia.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Kto by si to bol predstavil pred 25-tym,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
ak by som vám povedal, že státisíce kresťanov sa budú modliť
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
a desaťtisíce moslimov ich budú chrániť,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
a potom sa státisíce moslimov pôjdu modliť
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
a desaťtisíce kresťanov ich budú chrániť --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
to je úžasné.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Všetky stereotypy,
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
ktorý sa režim snažil na nás hodiť
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
cez ich takzvanú propagandu, alebo hlavné média,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
sa ukázali ako nesprávne.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Táto celá revolúcia nám ukázala
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
ako škaredý tento režim bol
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
a ako veľkí a úžasní
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
sú egyptský muž, egyptská žena,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
akí jednoduchí a skvelí títo ľudia sú,
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
kedykoľvek majú sen.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Keď som to videl,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
šiel som späť a napísal som na Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
A to bola moja osobná viera,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
odhliadnuc od toho čo sa deje,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
odhliadnuc od detailov,
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Povedal som, "Vyhráme.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Vyhráme, pretože nerozumieme tejto politike.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Vyhráme, pretože nehráme ich špinavé hry.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Vyhráme, pretože nemáme agendu.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Vyhráme, pretože slzy, ktoré nám tečú z očí
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
v skutočnosti tečú z našich sŕdc.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Vyhráme, pretože máme sny.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Vyhráme, pretože sme ochotní postaviť sa za svoje sny."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
A to sa vlastne aj stalo. Vyhrali sme.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
A nie je to len tak,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
ale kvôli tomu, že sme verili vo svoj sen.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Výhra nie je
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
o detailoch, ktoré sa udejú na politickej scéne.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Výhra je výhrou dôstojnosti
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
každého jedného Egypťana.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Vlastne, jeden taxikár mi vravel,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Počuj, ja dýcham slobodu.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Cítim, že mám dôstojnosť,
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
ktorú som stratil pred mnohými rokmi."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Pre mňa je to výhra,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
odhliadnuc od detailov.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Moje posledné slová sú výrok, ktorému verím,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
a o ktorom Egypťania dokázali, že je pravdivý,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
že "moc ľudí
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
je omnoho silnejšia než ľudia pri moci".
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Ďakujem veľmi pekne.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7