Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Wael Ghonim: Cách mạng Ai Cập: Dưới cách nhìn của người trong cuộc

135,913 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Wael Ghonim: Cách mạng Ai Cập: Dưới cách nhìn của người trong cuộc

135,913 views ・ 2011-03-05

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyen Cao Reviewer: An Nguyen Ngoc
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Đó là cuộc cách mạng 2.0
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Không một ai là anh hùng. Không có ai là anh hùng.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Bởi vì mọi người đều là anh hùng.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Mỗi người đều đã làm một điều gì đó.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Tất cả chúng ta đều dùng Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Khi bạn nhận ra ý tưởng chính của Wikipedia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
nơi mà thông tin được tạo thành bằng sự đóng góp của mỗi người.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
Và cuối cùng đến một ngày
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
chúng ta đã xây dựng nên từ điển bách khoa toàn thư lớn nhất trên thế giới.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Từ một ý tưởng nghe thật điên rồ,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
chúng ta đã có được từ điển bách khoa toàn thư lớn nhất trên thế giới.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Và trong cuộc cách mạng Ai Cập,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
cuộc cách mạng 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
mỗi người đều đã đóng góp một phần nào đó --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
dù là nhỏ hay lớn, họ đều đã đóng góp một thứ gì đó --
00:55
to bring us
15
55260
2000
để mang đến cho chúng ta
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
một trong những câu truyện thần kỳ nhất
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
trong lịch sử con người
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
khi nói về những cuộc cách mạng.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Thật xúc động
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
khi thấy tất cả những người Ai Cập thay đổi một cách hoàn toàn.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Nếu bạn nhìn vào thực tế,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Ai Cập, trong 30 năm qua, đang xuống dốc
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
và vẫn đang xuống dốc.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Mọi thứ đều trở nên tồi tệ.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Mọi thứ đều sai cả.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Chúng tôi chỉ xếp hạng cao khi đề cập đến nghèo đói,
01:24
corruption,
27
84260
2000
tham nhũng,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
thiếu tự do ngôn luận,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
thiếu hoạt động chính trị.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Những điều đó là thành quả
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
của cái chế độ "vĩ đại" của chúng tôi.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Nhưng dù thế không hề có điều gì xảy ra cả.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Điều đó không phải bởi vì người dân sống hạnh phúc
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
hay là họ không cảm thấy thất vọng.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Thực ra, mọi người thất vọng một cách cực độ.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Nhưng lý do tại sao ai cũng im lặng
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
là điều mà tôi gọi là rào cản tâm lý sợ hãi.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Ai cũng đều sợ cả.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Không phải tất cả mọi người. Thực ra đã có một số người Ai cập dũng cảm
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
mà tôi phải cảm ơn vì sự quả cảm của họ --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
đã dám phản kháng khi vài trăm người,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
bị đánh đập và bắt bớ.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Nhưng thực ra, phần đông vẫn sợ hãi.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Mọi người đã không thực sự muốn
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
bị rắc rối, phiền toái.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Một kẻ độc tài không thể tồn tại nếu không có vũ lực.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Chúng muốn mọi người sống trong sợ hãi.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Và cái rào cản tâm lý sợ hãi đó
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
đã hiệu quả trong rất nhiều năm trời,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
và rồi khi Internet xuất hiện,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
công nghệ, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Đã giúp kết nối chúng tôi lại với nhau.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Những nền tảng chia sẻ thông tin như YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
đã giúp chúng tôi rất nhiều,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
bởi vì về cơ bản, nó đem lại cho chúng tôi ấn tượng là "Trời ạ, tôi không đơn độc.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Có rất nhiều người cũng đang thất vọng."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Có rất nhiều người đang thất vọng.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Có rất nhiều người cùng chung một giấc mơ.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Có rất nhiều người ưu tư về sự tự do của họ.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Nhiều người có cuộc sống tốt nhất trên thế giới này.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Họ đang sống trong hạnh phúc. Họ đang sống trong những căn biệt thự của mình.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Họ hạnh phúc; họ không có rắc rối gì cả.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Nhưng họ vẫn luôn cảm thấy nỗi đau của người Ai cập.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Nhiều người trong chúng tôi không thực sự hạnh phúc
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
khi xem một băng ghi hình về một người dân Ai cập
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
đang tìm miếng ăn trong rác rưởi
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
trong khi nhiều người khác đang ăn cắp
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
hàng tỉ đồng Ai cập
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
từ tài sản của quốc gia.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet đã đóng vai trò quan trọng,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
giúp mọi người nói lên suy nghĩ của mình,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
để cộng tác với nhau, cùng bắt đầu suy nghĩ.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Đó là một cuộc vận động mang tính giáo dục.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed đã bị giết
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
vào tháng 6 năm 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Tôi vẫn nhớ bức hình.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Tôi vẫn nhớ rõ từng chi tiết nhỏ của bức ảnh.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Bức ảnh đó thật kinh khủng.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Anh ấy bị tra tấn,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
bị hành hình cho đến chết.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Nhưng rồi câu trả lời của chính quyền là gì?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Anh ấy bị đánh chết một cách dã man.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Đó là câu trả lời của họ:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Hắn ta là một kẻ tội phạm.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Hắn là kẻ mới trở về từ những điều xấu xa."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Nhưng người dân không quan tâm đến điều đó.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Người dân không tin vào điều đó.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Bởi vì nhờ có Internet, sự thật đã chiến thắng
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
và tất cả mọi người đều biết điều đó.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Và tất cả mọi người bắt đầu nhận thấy rằng "anh ta có thể là người anh em của tôi."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Anh ấy là một gã trung lưu.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Bức hình của anh ấy được chúng tôi nhớ mãi.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Một trang web đã được tạo ra.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Một người điều hành dấu mặt
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
đã mời mọi người tham gia vào trang này,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
và không hề có một kế hoạch nào cả.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Chúng ta dự định làm gì?" "Tôi không biết."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Chỉ trong vài ngày, hàng vạn người ở đó --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
những người Ai Cập đầy giận giữ
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
đòi Bộ Nội vụ
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Đủ rồi.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Mang những kẻ đã giết chết người đàn ông này
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
ra ngoài công lý."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Nhưng dĩ nhiên, chính quyền không hề lắng nghe.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Thật là một câu chuyện đầy thú vị --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
cái cách mà mọi người bắt đầu cảm giác về quyền làm chủ.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Mỗi người là chủ nhân của trang web này.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Mọi người bắt đầu đóng góp ý tưởng.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Thực tế, một trong những ý tưởng nực cười nhất
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
đó là, nghe này, chúng ta hãy đứng yên lặng.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Chúng ta hãy cùng nhau bước ra đường,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
đối mặt với biển cả, quay lưng lại những con đường,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
mặc áo đen, đứng lặng yên trong một giờ,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
không làm gì cả và sau đó chỉ đơn giản rời đi,
05:04
going back home."
115
304260
2000
trở về nhà.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Đối với một vài người, điều đó như là. "Ồ, đứng yên lặng.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Và kế tiếp là rung nhẹ."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Mọi người đã cười nhạo ý tưởng đó.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Nhưng thực ra khi mọi người xuống đường --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
lần đầu tiên đã khoảng hàng ngàn người
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
ở Alexandria --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
có cảm giác như là -- thật thú vị. Thật tuyệt vời.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Bởi vì nó đã kết nối mọi người từ thế giới ảo,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
đem họ lại cùng nhau trong thế giới thực,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
chia sẻ cùng một giấc mơ,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
cùng một sự thất vọng, cùng một cơn giận dữ,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
cùng một khao khát tự do.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Và họ đã làm diều đó.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Nhưng rồi chính quyền đã học được điều gì? Không gì cả.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Họ đã tấn công những người dân.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Họ đã ngược đãi những người dân,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
dù cho thực tế là những người này đã rất hòa hoãn --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
họ thâm chí đã không chống đối.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Và rồi mọi thứ đã tiến triển
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
cho tới khi cuộc cách mạng Tunisian nổ ra.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Trang web đó lại, một lần nữa,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
được điều hành bởi những người này.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Thực tế, công việc của người điều hành dấu mặt
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
là thu thập những ý tưởng,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
giúp mọi người bỏ phiếu
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
và nói với mọi người những gì họ dự làm.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Mọi người đã chụp ảnh;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
có người đã thông báo việc vi phạm nhân quyền ở Ai Cập;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
mọi người đưa ra những ý tưởng,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
họ đã thức sự bỏ phiếu chọn lựa những ý tưởng,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
và sau đó mọi người thực hiện những ý tưởng này; họ đã tạo ra những đoạn băng ghi hình
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Mọi việc được thưc hiện bởi người dân và cho chính người dân,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
và đó là sức mạnh của Internet.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Không hề có ai là người lãnh đạo.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Người lãnh đạo là chính mỗi cá nhân trên trang web đó.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
trải nghiệm từ người Tunisian, như Amir đã nói,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
đã thức tỉnh tất cả chúng tôi, chỉ cho chúng tôi thấy rằng có một con đường.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Và chúng tôi có thể. Chúng tôi có thể thực hiện nó.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Chúng tôi có chung những vấn đề,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
chúng tôi có thể chỉ đổ ra đường phố.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Và khi tôi nhìn thấy đường phố ngày 25,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
Tôi đã lùi lại và nói,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Ai Cập trước ngày 25
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
không thể nào là Ai Cập sau ngày 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Cuộc cách mạng đang diễn ra.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Đó không là sự kết thúc,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
Đó là khởi đầu của sự kết thúc."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Tôi đã bị giam giữ vào đêm ngày 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Cảm ơn Chúa, tôi đã có thể thông báo được địa điểm và mọi thứ.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Nhưng họ đã bắt giữ tôi.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Và tôi sẽ không nói về những gì tôi đã trải qua, bởi bây giờ không phải là để nói về tôi.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Tôi đã bị giam trong 12 ngày,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
bị bịt mắt, còng tay.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Và tôi đã không thực sự nghe được bất cứ điều gì. Tôi đã không biết bất cứ điều gì.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Tôi đã không được phép nói chuyện với bất cứ ai.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Và khi tôi được thả ra.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Ngày kế tiếp tôi đã ở Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Nghiêm túc mà nói, với sự thay đổi mà tôi có thể nhận ra tại quảng trường,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
Tôi nghĩ đó là 12 năm trời.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Tôi đã không hề có trong đầu
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
hình ảnh về người Ai Cập,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
người Ai Cập đáng kinh ngạc.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Sự sợ hãi không còn nữa.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Giờ là sự mạnh mẽ -- là sức mạnh.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Mọi người tràn đầy nội lực.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Thật tuyệt vời khi thấy mọi người đã tràn đầy sức sống như thế
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
và giờ đang lên tiếng đòi quyền của họ.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Một sự trái ngược hoàn toàn.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Sự cực đoan trở thành sự khoan dung.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Ai có thể tưởng tượng được trước ngày 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
nếu tôi nói với các bạn rằng hàng trăm ngàn người Thiên Chúa giáo chuẩn bị cầu nguyện
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
và hàng vạn người Hồi giáo sẵn sàng bảo vệ họ,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
và sau đó hàng trăm ngàn người Hồi giáo chuẩn bị cầu nguyện
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
trong khi hàng vạn người Thiên Chúa giáo sẵn sàng bảo vệ họ --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
điều đó thật lạ kỳ.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Và tất cả những khuôn mẫu
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
mà nhà cầm quyền đã cố gắng áp đặt lên chúng tôi
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
qua những thứ mà họ gọi là sự tuyên truyền, hoặc thông tin đại chúng,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
đã bị chứng tỏ là sai lầm.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Cả cuộc cách mạng này đã chỉ cho chúng tôi
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
sự ngu ngốc của chế độ đó
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
và sức mạnh và đầy kinh ngạc
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
của những người đàn ông, phụ nữ Ai Cập,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
sự đơn giản và tuyệt vời của những con người này
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
bất cứ khi nào họ có một giấc mơ.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Khi tôi nhìn thấy điều đó,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
Tôi đã trở lại và tôi viết trên Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Và đó là niềm tin cá nhân,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
bất chấp những điều gì sắp xảy đến,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
bất chấp những tiểu tiết.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Tôi đã nói, "Chúng ta sẽ chiến thắng.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Chúng ta sẽ chiến thắng vì chúng ta không hiểu chính trị.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Chúng ta sẽ chiến thắng vì chúng ta không chơi trò chơi bẩn thỉu của họ.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Chúng ta sẽ chiến thắng bởi vì chúng ta không hề có một lịch trình.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Chúng ta sẽ chiến thắng bởi vì những giọt nước mắt chảy ra từ đôi mắt
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
cũng chính là từ tâm hồn của chúng ta.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Chúng ta sẽ chiến thắng vì chúng ta có những giấc mơ.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Chúng ta sẽ chiến thắng bởi vì chúng ta sẵn sàng đứng lên vì giấc mơ của mình."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Và thực tế điều gì đã xảy ra. Chúng tôi đã chiến thắng.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Điều đó không phải bởi điều gì cả,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
mà bởi vì chúng ta tin tường vào giấc mơ của mình.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Chiến thắng này không phải
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
những sự việc cụ thể của những gì sẽ xảy ra trên chính trường.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Chiến thắng ở đây là chiến thắng của phẩm giá
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
của mỗi người Ai Cập.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Thực tế, một người lái taxi đã nói với tôi,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
Nghe này, tôi đang hít thở sự tự do.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Tôi cảm thấy tôi có phẩm giá của mình
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
thứ mà tôi đã mất trong quá nhiều năm trời."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Đối với tôi đó là chiến thắng,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
bất chấp tất cả những chi tiết.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Điều cuối cùng tôi muốn nói với các bạn là câu nói mà tôi xác tín,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
mà người dân Ai Cập đã chứng minh tính đúng đắn của nó,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
đó là sức mạnh của nhân dân
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
vĩ đại hơn nhiều những gì mà những kẻ nắm giữ quyền lực đang có.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Cảm ơn rất nhiều.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7