Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Wael Ghonim: la revolución egipcia por dentro

135,141 views ・ 2011-03-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gisela Giardino
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Esta es la revolución 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
No hubo un héroe, no lo hubo.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Porque todos fueron héroes.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Cada uno hizo algo.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Todos usamos Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Si piensan en el concepto de Wikipedia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
donde todos colaboran en el contenido
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
y al final
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
se construye la enciclopedia más grande del mundo.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
A partir de una idea que parecía loca,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
se obtiene la enciclopedia más grande del mundo.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Y en la revolución egipcia,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
la revolución 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
todos hemos contribuido en algo
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
-en mayor o menor medida, todos contribuimos-
00:55
to bring us
15
55260
2000
para darnos
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
una de las historias más inspiradoras
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
de la historia de la Humanidad
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
en materia de revoluciones.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Realmente fue muy inspirador
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
ver el cambio en todos esos egipcios.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Si miran el panorama,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Egipto durante 30 años ha ido cuesta abajo,
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
ha ido cuesta abajo.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Todo iba mal.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Todo estaba saliendo mal.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Sólo nos destacábamos en lo referente a la pobreza,
01:24
corruption,
27
84260
2000
a la corrupción,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
a la falta de libertad de expresión
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
y de activismo político.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Esos fueron los logros
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
de nuestro gran régimen.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Pero no pasaba nada.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Y no porque la gente estuviera feliz
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
o no sintiera frustración.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
De hecho, la gente estaba muy frustrada.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Pero la razón por la que todos se callaban
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
es lo que llamo la barrera psicológica del miedo.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Todos tenían miedo.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
No todos. En realidad había un puñado de egipcios valientes
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
a quienes tengo que agradecer su valentía
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
que participaban en protestas de un par de cientos
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
y eran golpeados y detenidos.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Pero, de hecho, la mayoría tenía miedo.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
En verdad nadie quería
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
meterse en problemas.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Un dictador no puede vivir sin la fuerza.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Quieren que la gente viva con miedo.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Y esa barrera psicológica del miedo
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
funcionó durante muchos años
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
y aquí entra en juego Internet
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
la tecnología, el BlackBerry y el SMS
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
que nos ayudan a conectarnos.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Plataformas como YouTube, Twitter y Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
nos ayudaron mucho,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
porque nos daban básicamente la impresión de que "no estamos solos;
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
hay mucha gente frustrada".
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Hay muchas personas frustradas.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Hay muchas personas que comparten el mismo sueño.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
A mucha gente a la que le importa su libertad.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Probablemente tienen la mejor vida del mundo.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Viven felices. Viven en sus casas residenciales.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Son felices; no tienen problemas.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Pero aún así sienten dolor por los egipcios.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Muchos de nosotros, no estamos felices
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
cuando vemos el video de un egipcio
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
que come de la basura
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
mientras otros roban
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
miles de millones de libras egipcias
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
de la riqueza del país.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet ha jugado un papel importante
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
facilitando que esta gente exprese sus ideas,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
para colaborar y empezar a pensar juntos.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Fue una campaña educativa.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed fue asesinado
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
en junio de 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Todavía recuerdo la foto.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Aún recuerdo cada simple detalle de esa foto.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
La foto era horrible.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Fue torturado
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
brutalmente hasta la muerte.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Y, ¿cuál fue la respuesta del régimen?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Fue una sobredosis de hachís.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Esa fue su respuesta:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Es un criminal.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Alguien que escapó de estos malos hábitos".
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Pero la gente no se identificó con esto.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
La gente no creyó esto.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Gracias a Internet prevaleció la verdad
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
y todos supieron la verdad.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Y todos empezaron a pensar: "este muchacho podría ser mi hermano".
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Era un chico de clase media.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Todos recordamos su foto.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Se creó una página.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Un administrador anónimo
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
invitaba a la gente a unirse a la página
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
y no había plan alguno.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"¿Qué vamos a hacer?" "No lo sé".
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
En pocos días decenas de miles de personas,
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
egipcios enojados,
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
quienes le estaban diciendo al Ministerio del Interior
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Suficiente.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Detengan a los asesinos del muchacho
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
y llévenlos ante la justicia".
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Pero, claro, no escucharon.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Fue una historia asombrosa --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
cómo todos empezaron a sentirse dueños.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Todos eran dueños en esta página.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Las personas empezaron a aportar ideas.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
De hecho, una de las ideas más ridículas
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
fue organizar una marcha del silencio.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Hagamos que la gente salga a la calle
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
de cara al mar, de espaldas a la calle,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
vestida de negro, de pie, en silencio durante una hora,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
sin hacer nada y luego abandonar el lugar
05:04
going back home."
115
304260
2000
de vuelta a casa.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Algunas personas decían: "Guau, una marcha del silencio.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Y la próxima vez vienen las vibraciones".
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Las personas se burlaban de la idea.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Pero cuando las personas salieron a la calle
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
-la primera vez había miles de personas
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
en Alejandría-
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
fue como... fue increíble. Algo genial.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Porque conectó a las personas virtuales
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
y las puso en el plano real
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
compartiendo el mismo sueño,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
la misma frustración, la misma rabia,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
el mismo deseo de libertad.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Y estaban todos en esto.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Pero ¿aprendió algo el régimen? En verdad no.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Los atacaron.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Abusaron de ellos
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
a pesar de lo pacíficos que eran estos muchachos;
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
ni siquiera protestaban.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Los acontecimientos se sucedieron,
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
hasta la revolución tunecina.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Toda esta página era, de nuevo,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
administrada por la gente.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
En sí, el trabajo del administrador anómino
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
consistía en reunir ideas,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
ayudar a la gente a votarlas
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
y en contarles lo que estaban haciendo.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Las personas hacían tomas y fotos;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
informaban violaciones a los Derechos Humanos en Egipto;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
sugerían ideas;
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
en realidad votaban ideas
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
y luego las ejecutaban; las personas hacían videos.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Todo se hacía de la gente para la gente
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
y ese es el poder de Internet.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
No había líder.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
El líder era cada miembro de la página.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
El experimento tunecino, como decía Amir,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
nos inspiró a todos, nos mostró que hay un camino.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Sí podemos. Nosotros podemos.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Tenemos los mismos problemas
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
y podemos salir a las calles.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Y cuando vi la calle el día 25,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
regresé y dije:
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"El Egipto previo al 25
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
nunca va a ser igual al Egipto posterior al 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
La revolución está en curso.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Este no es el fin,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
es el comienzo del fin".
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Yo fui detenido la noche del 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Gracias a Dios anuncié el lugar y todo.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Pero me detuvieron.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Y no voy a hablar de mi experiencia porque esto no se trata de mí.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Estuve 12 días detenido,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
con los ojos vendados, esposado.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Y realmente no escuchaba nada. No sabía nada.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
No me permitían hablar con nadie.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Y salí.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Al día siguiente fui a Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
En serio, con todo el cambio que había notado en la plaza
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
pensé que eran 12 años.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Nunca se me cruzó por la cabeza
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
ver a estos egipcios,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
estos egipcios sorprendentes.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
El miedo ya no era miedo.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Era fortaleza, poder.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
La gente adquirió tanto poder.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Era sorprendente ver como todos se sentían fuertes
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
y ahora reclamaban por sus derechos.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Todo lo contrario.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
El extremismo se volvió tolerancia.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
¿Quién lo hubiera imaginado antes del 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
si les decía que cientos de miles de cristianos iban a orar
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
y decenas de miles de musulmanes iban a protegerlos
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
y que luego cientos de miles de musulmanes iban a orar
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
y decenas de miles de cristianos iban a protegerlos --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
Es increíble.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Todos los estereotipos
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
que el régimen trataba de instalar
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
con su propaganda o con los medios masivos
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
estaban equivocados.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Toda esta revolución nos mostró
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
lo desagradable que era este régimen
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
y cuán grande y sorprendente
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
son en hombre y la mujer egipcios,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
lo simple y sorprendente que son
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
cuando tienen un sueño.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Cuando vi eso
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
regresé y escribí en Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Y eso era una creencia personal,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
independientemente de lo sucedido,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
independientemente de los detalles.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Y dije: "Vamos a ganar.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Vamos a ganar porque no entendemos la política.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Vamos a ganar porque no entramos en sus juegos sucios.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Vamos a ganar porque no tenemos una agenda política.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Vamos a ganar porque las lágrimas de nuestros ojos
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
vienen en realidad del corazón.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Vamos a ganar porque tenemos sueños.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Vamos a ganar porque estamos dispuestos a luchar por nuestros sueños".
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Y eso fue lo que pasó. Ganamos.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Y no fue por otra cosa
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
que por creer en nuestro sueño.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
El resultado ganador no está
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
en los detalles de lo que va a suceder en la escena política.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Está en el triunfo de la dignidad
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
de cada uno de los egipcios.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Un taxista me dijo:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Oye, hoy respiro libertad.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Siento que tengo la dignidad
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
que había perdido hace muchos años".
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Para mí eso es ganar
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
independientemente de los detalles.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Mis palabras finales son algo que creo
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
que los egipcios han demostrado que es verdad:
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
el poder de la gente
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
es mucho más fuerte que la gente del poder.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Muchas gracias.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7