Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

133,081 views ・ 2011-03-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Questa è la rivoluzione 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Non ci sono stati singoli eroi.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Poiché tutti sono stati eroi.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Ciascuno ha fatto qualcosa.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Tutti noi usiamo Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Il concetto alla base di Wikipedia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
è che tutti contribuiscono al suo contenuto.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
E alla fine
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
si è prodotta la più vasta enciclopedia al mondo.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Partendo da un'idea che sembrava assurda
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
si è arrivati alla più grande enciclopedia del mondo.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
E nella rivoluzione egiziana,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
la rivoluzione 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
ognuno ha dato il proprio contributo --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
piccolo o grande, ma ognuno ha dato il suo --
00:55
to bring us
15
55260
2000
per consegnarci
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
una della storie più affascinanti
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
della storia dell'umanità
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
in materia di rivoluzioni.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
E' stato davvero molto stimolante
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
assistere al cambiamento di tutti questi egiziani.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Se consideriamo i fatti,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
vediamo un Egitto che per 30 anni è andato
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
sempre peggiorando.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Tutto andava male.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Tutto era sbagliato.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Però primeggiavamo in termini di povertà,
01:24
corruption,
27
84260
2000
corruzione,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
assenza di libertà di parola,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
mancanza di attivismo politico.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Quelle erano state le conquiste
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
del nostro grande regime.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Eppure non succedeva niente.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
E non perché le persone fossero contente
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
oppure per mancanza di frustrazione.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
In effetti la gente era molto frustrata.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Ma il motivo del silenzio era
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
ciò che definisco la barriera psicologica della paura.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Tutti avevano paura.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Beh, non proprio tutti. C'erano alcuni egiziani coraggiosi
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
che devo ringraziare per la loro abnegazione --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
duecento persone che sfilavano in protesta,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
che venivano percosse e arrestate.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Però la maggior parte degli egiziani aveva paura.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Nessuno avrebbe davvero voluto
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
passare dei guai.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Un dittatore non può fare a meno dell'uso della forza.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Vogliono che la gente viva nella paura.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Quella barriera psicologica
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
aveva funzionato per tanti anni.
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
Ed ecco che arrivano Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
la tecnologia, il Blackberry, gli sms.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Ci aiutano ad essere collegati tra di noi.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Piattaforme come YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
ci hanno aiutato molto,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
perché fondamentalmente ci hanno fatto capire di non essere soli,
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
e che sono molte le persone che sono frustrate.
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Sono tantissime.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Ma sono anche in tanti a condividere lo stesso sogno.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
A prendere a cuore la propria libertà.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Magari fanno una bella vita.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Sono felici, all'interno delle loro ville.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Sono contenti, non hanno problemi.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Ma sentono comunque le sofferenze degli egiziani.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Molti di noi non sono felici
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
quando vedono in TV un egiziano
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
che mangia spazzatura
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
mentre altri sottraggono
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
miliardi di lire egiziane
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
alle risorse del Paese.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet ha avuto un grande ruolo
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
nel far sì che la gente potesse esprimersi,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
collaborare, cominciare a pensare insieme.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
E' stata una campagna educativa.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed è stato ucciso
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
nel giugno del 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Ricordo ancora quella foto.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Ne ricordo ogni singolo dettaglio.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Era orribile.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
E' stato torturato
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
a morte in modo brutale.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
E qual è stata la spiegazione del regime?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Che era soffocato cercando di ingoiare una bustina di hashish.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Questo è quello che hanno detto.
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"E' un criminale.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Uno che voleva fare la bella vita."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Ma la gente non si è fidata,
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
non ha creduto a questa storia.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Grazie ad Internet la verità è emersa
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
ed è stata conosciuta da tutti.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
E ognuno ha cominciato a pensare: "questo ragazzo poteva essere mio fratello."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Apparteneva alla classe media.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Tutti noi ricordavamo la sua fotografia.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
E' stata creata una pagina web.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Un amministratore anonimo
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
ha semplicemente invitato le persone a visitare la pagina,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
senza alcun programma.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Qual è il nostro scopo?" "Non lo so."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
In pochi giorni ecco che decine di migliaia di persone --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
egiziani arrabbiati --
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
dicevano al Ministro degli Interni
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"E' troppo.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Prendete chi ha ucciso questo ragazzo
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
e consegnatelo alla giustizia."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Naturalmente loro hanno fatto orecchie da mercante.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
E' stato incredibile --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
come tutti si siano sentiti direttamente coinvolti.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
La gente si è appropriata di questa pagina.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Hanno cominciato a condividere idee.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Anche ridicole, come quella per organizzare
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
una manifestazione silenziosa.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Andare per le strade,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
tutti rivolti verso il mare dando le spalle alla strada,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
vestiti in nero e in silenzio per un'ora
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
senza far niente, e poi tornare
05:04
going back home."
115
304260
2000
a casa.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Alcuni hanno commentato: "Perbacco, una dimostrazione silente.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
La prossima volta aggiungiamo delle vibrazioni."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
La gente faceva commenti ironici.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Ma in effetti quando la gente è scesa in piazza --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
la prima volta erano migliaia
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
ad Alessandria --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
era come -- era stupefacente. Grandioso.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Perché la connessione del mondo virtuale
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
era stata portata nel mondo reale,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
per condividere lo stesso sogno,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
la stessa frustrazione e la rabbia,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
lo stesso desiderio di libertà.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Hanno fatto tutto questo.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
E pensate che il regime abbia imparato? Certo che no.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Li hanno attaccati.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Li hanno maltrattati
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
nonostante stessero lì in modo pacifico --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
non stavano nemmeno protestando.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
E i fatti sono progrediti fino
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
ad arrivare alla rivoluzione tunisina.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Anche qui, una pagina web
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
di cui si era appropriata la gente.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Infatti lo scopo dell'amministratore anonimo
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
era di raccogliere idee,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
sottoporle al vaglio della gente
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
e dir loro cosa stessero facendo.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
La gente pubblicava immagini e foto;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
vi si denunciavano violazioni dei diritti civili in Egitto;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
la gente suggeriva idee,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
si sceglievano le migliori che poi
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
venivano attuate; la gente creava dei video.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Tutto veniva fatto dalla gente per la gente,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
questo è il potere di Internet.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Senza bisogno di leader.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Tutti erano dei leader in quella pagina.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
L'esperimento tunisino, come diceva Amir,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
ha ispirato tutti noi, dimostrandoci che c'è una possibilità.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Sì, possiamo farcela.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Abbiamo gli stessi problemi,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
possiamo scendere in piazza.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
E quando ho visto la piazza, il 25,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
ho pensato:
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"l'Egitto di prima del 25
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
non può più essere l'Egitto del dopo 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
La rivoluzione sta accadendo.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Questa non è la fine,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
ma l'inizio della fine."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
La sera del 27 sono stato arrestato.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Grazie al cielo sono riuscito a comunicare luogo ed altro.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Ma sono stato incarcerato.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Ma non vi parlerò della mia esperienza, perché qui non si tratta di me.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Sono rimasto in carcere 12 giorni,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
bendato e ammanettato.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Non riuscivo né a vedere né a sapere niente.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Non mi era permesso di parlare a nessuno.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Poi sono uscito.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Il giorno dopo stavo in piazza Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Davvero, da come era cambiata la piazza, pensavo di essere
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
stato via per 12 anni.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Mai avrei immaginato
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
di vedere questi egiziani
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
così stupendamente cambiati.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Non più paura.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Ma forza -- potere.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
La gente sapeva di avere il potere.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Era bellissimo vedere questa nuova consapevolezza
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
mentre reclamavano i propri diritti.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Completamente diversi.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
L'estremismo è diventato tolleranza.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Chi mi avrebbe mai creduto prima del 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
se vi avessi detto che centinaia di migliaia di Cristiani avrebbero pregato
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
mentre decine di migliaia di Mussulmani li avrebbero protetti,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
o che decine di migliaia di Mussulmani avrebbero pregato
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
mentre decine di migliaia di Cristiani li avrebbero protetti?
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
E' incredibile.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Tutti gli stereotipi
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
che il regime cercava di affibbiarci
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
attraverso la propria propaganda o attraverso i media
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
si sono rivelati errati.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Tutta questa rivoluzione ci ha mostrato
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
la bruttura del regime
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
e la grandiosa immensità
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
dell'uomo egiziano, della donna egiziana,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
quanto la gente comune sia fantastica
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
quando condivide un sogno.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Dopo aver visto questo
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
sono andato a scrivere su Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Ci credevo personalmente,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
a prescindere da ciò che stava accadendo,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
a prescindere dai particolari.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Ho detto: "Vinceremo.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Vinceremo perché non capiamo la politica.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Perché non giochiamo sporco come loro.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Perché non abbiamo un programma.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Vinceremo perché le nostre lacrime non escono dagli occhi
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
ma dal cuore.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Vinceremo perché abbiamo dei sogni
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
e perché vogliamo combattere per i nostri sogni."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Ed è proprio quello che è successo. Abbiamo vinto.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Non per qualche ragione particolare
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
ma perché abbiamo creduto nel nostro sogno.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
E la vittoria non è in relazione
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
a ciò che accadrà sulla scena politica.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
La nostra vittoria è quella della dignità
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
di ogni cittadino egiziano.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
C'era questo autista di taxi che mi diceva:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Ascolta, sto respirando la libertà.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Sento che ho di nuovo la dignità
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
che avevo perso in tutti questi anni."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Per me questa è la vittoria,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
a parte tutto.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
E concludo con un'affermazione in cui credo,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
che gli egiziani hanno dimostrato essere vera,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
cioè che il potere della gente
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
è molto più forte della gente al potere.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Tante grazie.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7