Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

133,081 views ・ 2011-03-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Marek Kasiak
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
To rewolucja 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Nie było jednego bohatera.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Każdy był bohaterem.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Każdy coś robił.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Używamy Wikipedii.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Jej zamysł to wspólne tworzenie treści.
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
Jej zamysł to wspólne tworzenie treści.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
W ten sposób zbudowano
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
największą encyklopedię na świecie.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Pomysł brzmiał niedorzecznie,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
a to z niego wykluła się Wikipedia.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Do rewolucji w Egipcie,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
rewolucji 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
każdy coś dorzucił,
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
małego lub dużego,
00:55
to bring us
15
55260
2000
by dostarczyć nam
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
jedną z najbardziej inspirujących
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
rewolucji w dziejach ludzkości.
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
rewolucji w dziejach ludzkości.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Przyglądanie się zmianom
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
w Egipcie jest niesamowicie inspirujące.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Egipt, przez ostatnie 30 lat
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
stopniowo się staczał.
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
stopniowo się staczał.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Wszystko stawało się gorsze.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Wszystko stawało się gorsze.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Przodował tylko w statystykach
01:24
corruption,
27
84260
2000
biedy i korupcji,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
braku wolności słowa
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
i politycznych aktywistów.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
To właśnie osiągnięca
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
naszego wspaniałego reżimu.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Nic się nie działo.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Nie dlatego, że ludzie byli szczęśliwi,
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
że nie byli sfrustrowani.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Było dokładnie odwrotnie.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Wszyscy siedzieli cicho,
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
bo nie pokonali bariery strachu.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Wszyscy się bali.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Tylko garstka bohaterskich rodaków,
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
którym muszę podziękować za odwagę...
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
Oni chodzili na protesty, kilka setek,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
bito ich i aresztowano.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Ale większość się bała.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Nikt nie chciał
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
mieć problemów.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Dyktator nie przetrwa bez siły.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Chce by ludzie żyli w strachu.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Ta psychologiczna bariera,
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
była na miejscu przez wiele lat.
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
Jednak Internet, technologia
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
BlackBerry, SMSy
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
pozwoliły ludziom na połączenie
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
z YouTube, Twitterem i Facebookiem,
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
co dało im poczucie,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
że nie byli sami w swoim rozczarowaniu.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
że nie byli sami w swoim rozczarowaniu.
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Jest wiele osób, które je dzieliły.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Wiele osób ma te same marzenia.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Są osoby, które cenią sobie wolność.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Maja wspaniałe życia.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Żyją szczęśliwie w swoich willach.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Są szczęśliwi, nie mają problemów.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Mimo tego łączą się z Egipcjanami w bólu.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Wielu z nas jest nieszczęśliwych,
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
widząc na filmie Egipcjanina
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
który zjada śmieci,
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
podczas gdy inni,
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
kradną fundusze krajowe.
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
kradną fundusze krajowe.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet miał duży wpływ,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
na decyzję by coś z tym zrobić,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
by współdziałać i planować razem.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
To kampania edukacyjna.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed został zamordowany
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
w czerwcu 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Pamiętam to zdjęcie.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Każdy jego szczegół.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Było straszne.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Zmarł na skutek tortur.
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
Zmarł na skutek tortur.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Jak zareagował na to reżim?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Zadusił się haszem.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Mówili, że był przestępcą,
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
Mówili, że był przestępcą,
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
kimś kto uciekł od całego zła.
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Do ludzi to nie przemawiało.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Nie uwierzyli w te wyjaśnienia.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Dzięki Internetowi, prawda przetrwała,
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
wszyscy ją znali.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Zaczęli myśleć, że to mógłby być ktoś z rodziny.
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Ot, ktoś z klasy średniej.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Ale zapamiętaliśmy to zdjęcie.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Stworzono stronę.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Anonimowy admin zapraszał ludzi
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
by przyłączyli się do tej strony,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
nie było żadnego planu.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
Nie wiedzieli co mogą zrobić.
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
W kilka dni było ich tysiące...
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
Wściekli Egipcjanie
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
zwrócili się do ministerstwa spraw wewnętrznych
04:30
"Enough.
101
270260
2000
zwrócili się do ministerstwa spraw wewnętrznych
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
żądając wymierzenia sprawiedliwości
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
zabójcom tego człowieka
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Ale ich nie słuchano.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
To niesamowita historia...
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
Każdy był właścicielem tej strony.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Każdy był właścicielem tej strony.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Ludzie dorzucali pomysły.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Jednym z dziwniejszych był cichy protest.
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
Jednym z dziwniejszych był cichy protest.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Ludzie mieli wyjść na ulicę,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
stanąć twarzą do morza, plecami do ulicy,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
ubrani na czarno, mieli stać tak przez godzinę,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
nic nie robiąc, a potem wrócić do domu.
05:04
going back home."
115
304260
2000
nic nie robiąc, a potem wrócić do domu.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Niektórzy się wyśmiewali, że najpierw
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
cichy protest a potem wibracje.
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Nabijali się z tego pomysłu.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Ale gdy ludzie wyszli na ulicę,
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
po raz pierwszy, tysiącami w Aleksandrii...
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
po raz pierwszy, tysiącami w Aleksandrii...
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
To było niesamowite i wspaniałe.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Ludzie ze świata wirtualnego,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
w świecie rzeczywistym,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
połączeni przez wspólne marzenia,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
rozczarowanie, wspólny gniew
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
i chęć zdobycia wolności.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Tak własnie zrobili.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Ale czy reżim się czegoś nauczył? Nie.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Zaatakowano ich.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Dokuczano im, mimo tego
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
że demonstracja była pokojowa...
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
Nawet nie protestowali.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Tak to się rozwijało,
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
aż do Jaśminowej rewolucji w Tunezji.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Strona znów była tworzona przez ludzi.
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
Strona znów była tworzona przez ludzi.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Admin tylko zbierał pomysły,
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
pozwalał na głosowanie
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
pozwalał na głosowanie
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
i mówił im co robili.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Ludzie robili zdjęcia,
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
składali raporty naruszenia praw człowieka w Egipcie,
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
proponowali zmiany,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
głosowali za pomysłami,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
wprowadzali je w życie, tworzyli filmy.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Wszystko przez ludzi, dla ludzi
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
dzięki mocy Internetu.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Nie było lidera.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Każdy był swoim władcą.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Jak mówił Amir, eksperyment w Tunezji
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
zainspirował nas, pokazał nam drogę.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Wiedzieliśmy, że to możliwe.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Mieliśmy takie same problemy,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
musieliśmy tylko wyjść na ulicę.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Widząc ulice 25tego
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
zauważyłem, że Egipt
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
po tej dacie, już nigdy
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
nie wróci do wcześniejszego stanu.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Rewolucja miała miejsce.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
To nie był koniec,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
ale początek końca.
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
W nocy 27go zostałem zatrzymany.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Zdążyłem ułożyć plan, miejsca i wszystko inne.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Ale mnie zatrzymano.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Nie będę o tym opowiadał, bo nie o mnie tu chodzi.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Przetrzymywano mnie przez 12 dni,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
byłem skuty, miałem opaskę na oczach.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Nic nie słyszałem, nic nie wiedziałem.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Nie mogłem z nikim rozmawiać.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Gdy wyszedłem na wolność
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
pojechałem na Plac Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Po skali zmian jakie tam zauważyłem
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
myślałem, że minęło 12 lat.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Nie wyobrażałem sobie,
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
że zobaczę tych Egipcjan,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
takich - niesamowitych.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Strach przerodził się w siłę.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Strach przerodził się w siłę.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Ludzie mieli władzę.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Wszyscy mieli władzę
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
i domagali się praw.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Wszystko było inaczej.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Ekstremizm stał się tolerancją.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Czy przed 25-tym można było sobie wyobrazić
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
setki tysięcy Chrześcijan idących na mszę,
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
pod obstawą dziesiątek tysięcy Muzułmanów?
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
Albo setek tysięcy Muzułmanów śpieszących na modlitwę
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
ochranianych przez dziesiątki tysięcy Chrześcijan?
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
To niesamowite.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Wszystkie stereotypy,
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
które propagował ten reżim
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
i propaganda z mediów,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
załamały się.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Rewolucja pokazała nam,
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
jak ohydny był to reżim,
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
jak wspaniali są ludzie w Egipcie,
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
mężczyźni i kobiety,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
jak są prości i wspaniali
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
gdy dzielą marzenia.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Gdy to zobaczyłem
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
napisałem o tym na Facebooku.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
To było osobiste przekonanie,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
nie ważne co się działo,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
bez zbędnych szczegółów.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Powiedziałem, że wygramy.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Wygramy bo nie rozumiemy polityki.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Bo nie prowadzimy nieczystej gry.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Bo nie mamy programu.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Wygramy bo łzy w naszych oczach
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
płyną z naszych serc.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Wygramy bo mamy marzenia.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Wygramy bo będziemy za nie walczyć.
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Tak też się stało. Wygraliśmy.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Wygraliśmy tylko dlatego,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
że zawierzyliśmy naszym marzeniom.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Wygrana to nie to co stanie się w polityce.
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
Wygrana to nie to co stanie się w polityce.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Wygrana to godność mieszkańców Egiptu.
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
Wygrana to godność mieszkańców Egiptu.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Taksówkarz powiedział mi,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
że czuje w powietrzu wolność,
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
że odzyskał godność,
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
coś co stracił wiele lat temu.
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Dla mnie to wygrana,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
szczegóły się nie liczą.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
W ostatnich słowach, przekażę wam myśl,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
której prawdy dowiedli Egipcjanie:
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
Władza ludzi jest dużo silniejsza niż ludzie u władzy.
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
Władza ludzi jest dużo silniejsza niż ludzie u władzy.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Dziękuję.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7