Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,141 views ・ 2011-03-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Giannis Kouskouras
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Αυτή είναι επανάσταση 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Κανείς δεν ήταν ήρωας. Κανένας μόνος του δεν ήταν ήρωας.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Γιατί όλοι ήταν ήρωες.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Ο καθένας έχει κάνει κάτι.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Όλοι χρησιμοποιούμε τη Βικιπαίδεια.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Αν σκεφτείτε το νόημα της Βικιπαίδειας
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
όπου όλοι συνεργάζονται για το περιεχόμενο.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
Και στο τέλος της μέρας
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
έχεις χτίσει τη μεγαλύτερη εγκυκλοπαίδεια στον κόσμο.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Από μία ιδέα που ακουγόταν παλαβή,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
έχεις τη μεγαλύτερη εγκυκλοπαίδεια στον κόσμο.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Και στην Αιγυπτιακή επανάσταση,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
την επανάσταση 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
ο καθένας έχει συνεισφέρει κάτι --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
μικρό ή μεγάλο, συνεισέφεραν κάτι --
00:55
to bring us
15
55260
2000
για να μας φέρουν
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
μία από τις πιο εμπνευσμένες ιστορίες
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
στην ιστορία της ανθρωπότητας
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
σε ό,τι αφορά τις επαναστάσεις.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Ήταν πραγματικά πολύ διαφωτιστικό
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
να βλέπεις όλους αυτούς τους Αιγύπτιους να αλλάζουν ριζικά.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Αν κοιτάξετε το σκηνικό,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
για 30 χρόνια η Αίγυπτος βρίσκεται σε μια κατηφόρα --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
κατρακυλά.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Τα πάντα πήγαιναν άσχημα.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Τα πάντα πήγαιναν λάθος.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Αξιολογούμασταν με υψηλούς βαθμούς μόνο σε ό,τι αφορά τη φτώχεια,
01:24
corruption,
27
84260
2000
τη διαφθορά,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
την έλλειψη ελευθερίας του λόγου,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
την έλλειψη πολιτικού ακτιβισμού.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Αυτά ήταν τα κατορθώματα
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
του σπουδαίου μας καθεστώτος.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Ναι, τίποτα δεν συνέβαινε.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Όχι γιατί οι άνθρωποι ήταν χαρούμενοι
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
ή ικανοποιημένοι.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Στην πραγματικότητα οι άνθρωποι ήταν πάρα πολύ ενοχλημένοι.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Αλλά ο λόγος που ο καθένας ήταν σιωπηλός
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
είναι αυτό που αποκαλώ το ψυχολογικό εμπόδιο του φόβου.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Όλοι φοβούνταν.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
΄Οχι όλοι. Υπήρχαν κάποιοι λιγοστοί γενναίοι Αιγύπτιοι
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
που πρέπει να ευχαριστήσω για τη γενναιότητά τους --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
που κατέβαιναν σε διαμαρτυρίες λίγων εκατοντάδων,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
δεχόντουσαν χτυπήματα και συλλαμβάνονταν.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Αλλά στην ουσία, η πλειοψηφία φοβόταν.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Κανένας δεν ήθελε πραγματικά
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
να μπει σε μπελά.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Ένας δικτάτορας δεν μπορεί να ζήσει χωρίς βία.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Θέλουν να κάνουν τους ανθρώπους να ζουν στο φόβο.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Και αυτό το ψυχολογικό όριο φόβου
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
ήταν αποτελεσματικό για τόσα πολλά χρόνια,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
και έρχεται το διαδίκτυο,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
η τεχνολογία, τα BlackBerry, τα μηνύματα στα κινητά.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Μας βοηθούν όλους να συνδεθούμε.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Πλατφόρμες όπως το YouTube, to Twitter, to Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
μας βοηθούσαν πολύ,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
διότι βασικά μας έδιναν την εντύπωση πως, «Οουάου, δεν είμαι μόνος.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Υπάρχουν ένα σωρό αγανακτισμένοι άνθρωποι».
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Υπάρχουν πολλοί αγανακτισμένοι άνθρωποι.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που μοιράζονται το ίδιο όνειρο.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που νοιάζονται για την ελευθερία τους.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Πιθανώς έχουν την καλύτερη ζωή στον κόσμο.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Ζουν ευτυχισμένοι. Ζουν στις βίλες τους.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Είναι χαρούμενοι. Δεν έχουν προβλήματα.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Αλλά παρόλα αυτά νιώθουν τον πόνο του Αιγύπτιου.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Πολλοί από εμάς, δεν ήμαστε πραγματικά ευτυχισμένοι
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
όταν βλέπουμε το βίντεο ενός Αιγύπτιου
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
που τρώει σκουπίδια
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
ενώ άλλοι κλέβουν
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
δισεκατομμύρια Αιγυπτιακές λίρες
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
από τον πλούτο της χώρας.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Το διαδίκτυο έχει παίξει ένα σπουδαίο ρόλο,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
βοηθώντας αυτούς τους ανθρώπους να εκφράσουν τις σκέψεις τους,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
να συνεργαστούν, να αρχίσουν να σκέφτονται μαζί.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Ήταν μία επιμορφωτική καμπάνια.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Ο Χάλεντ Σαΐντ σκοτώθηκε
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
τον Ιούνιο του 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Ακόμα θυμάμαι τη φωτογραφία.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Ακόμα θυμάμαι κάθε λεπτομέρεια της φωτογραφίας.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Η φωτογραφία ήταν απαίσια.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Βασανίστηκε,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
βασανίστηκε βάναυσα μέχρι θανάτου.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Αλλά ποια ήταν η απάντηση του καθεστώτος;
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Πνίγηκε από ένα κομμάτι χασίς.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Αυτή ήταν η απάντησή τους:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
«Είναι εγκληματίας.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Είναι κάποιος που δραπέτευσε απ' όλα αυτά τα κακά πράγματα».
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Αλλά οι άνθρωποι δεν το δέχτηκαν αυτό.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Δεν το πίστεψαν.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Χάρις στο διαδίκτυο η αλήθεια επικράτησε
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
και όλοι ήξεραν την αλήθεια.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Όλοι άρχισαν να σκέφτονται πως «Αυτός ο τύπος θα μπορούσε να είναι ο αδερφός μου».
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Ήταν ένας άνθρωπος της μεσαίας τάξης.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Όλοι μας θυμόμασταν τη φωτογραφία του.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Δημιουργήθηκε μία σελίδα.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Ένας ανώνυμος διαχειριστής
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
βασικά προσκαλούσε ανθρώπους να συμμετάσχουν στη σελίδα,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
και δεν υπήρχε σχέδιο.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
«Τι θα κάνουμε;» «Δεν ξέρω».
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Σε λίγες μέρες, δεκάδες χιλιάδες άνθρωποι εκεί --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
θυμωμένοι Αιγύπτιοι
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
που ζητούσαν από το Υπουργείο Εσωτερικών,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
«Αρκετά.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Πιάστε αυτούς που σκότωσαν αυτό τον άνθρωπο
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
και απλά φέρτε τους στη δικαιοσύνη."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Αλλά φυσικά, δεν ακούνε.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Ήταν μία απίστευτη ιστορία --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
πως ο καθένας άρχισε να νιώθει την ιδιοκτησία.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Ο καθένας ήταν ένας ιδιοκτήτης σε αυτή τη σελίδα.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Οι άνθρωποι άρχισαν να συνεισφέρουν ιδέες.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Μία από τις πιο γελοίες ιδέες
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
ήταν, «Ε, ας οργανώσουμε μία σιωπηλή διαμαρτυρία.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Ας καλέσουμε ανθρώπους να βγουν στο δρόμο,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
να αντικρύσουν τη θάλασσα, οι πλάτες τους στο δρόμο,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
ντυμένοι στα μαύρα, ακίνητοι και σιωπηλοί για μία ώρα,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
αδρανείς και μετά απλά να φύγουν,
05:04
going back home."
115
304260
2000
να γυρίσουν σπίτι».
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Για κάποιους ανθρώπους αυτό ήταν σαν, «Ουάου, σιωπηλή διαμαρτυρία.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Και την επόμενη φορά θα είναι δόνηση».
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Οι άνθρωποι κορόιδευαν την ιδέα.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Αλλά όταν οι άνθρωποι κατέβηκαν στο δρόμο --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
την πρώτη φορά ήταν χιλιάδες
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
στην Αλεξάνδρεια --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
έμοιαζε -- ήταν εκπληκτικό. Ήταν σπουδαίο.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Γιατί συνέδεσε ανθρώπους από τον εικονικό κόσμο,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
φέρνοντάς τους στον πραγματικό κόσμο,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
να μοιράζονται το ίδιο όνειρο,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
την ίδια αγανάκτηση, τον ίδιο θυμό,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
την ίδια επιθυμία για ελευθερία.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Και έκαναν αυτό το πράγμα.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Αλλά έμαθε τίποτα το καθεστώς; Στην ουσία,όχι.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Στην πραγματικότητα τους επιτίθονταν.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Τους κακομεταχειρίζονταν,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
παρά το γεγονός πως αυτοί οι άνθρωποι ήταν φιλειρηνικοί --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
δεν διαμαρτύρονταν καν.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Και τα πράγματα είχαν εξελιχθεί
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
μέχρι την επανάσταση στην Τυνησία.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Αυτή η σελίδα, ξανά,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
διαχειριζόταν από τους ανθρώπους.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Στην ουσία, η δουλειά του ανώνυμου διαχειριστή
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
ήταν να συγκεντρώνει ιδέες,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
να βοηθήσει τους ανθρώπους να ψηφίσουν επ'αυτών
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
και να τους πει τι κάνουν.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Οι άνθρωποι τραβούσαν φωτογραφίες,
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
ανέφεραν παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην Αίγυπτο,
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
πρότειναν ιδέες,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
ψήφιζαν τις ιδέες,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
και εφάρμοζαν τις ιδέες. Δημιουργούσαν βίντεο.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Όλα γίνονταν από τους ανθρώπους για τους ανθρώπους
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
και αυτή είναι η δύναμη του διαδικτύου.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Δεν υπήρχε ηγέτης.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Ηγέτης ήταν ο καθένας σε αυτή τη σελίδα.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Το πείραμα της Τυνησίας, όπως έλεγε ο Αμίρ,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
μας ενέπνευσε, μας έδειξε πως υπάρχει τρόπος.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Ναι, μπορούμε. Μπορούμε να το κάνουμε.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Έχουμε τα ίδια προβλήματα,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
μπορούμε να κατέβουμε στους δρόμους.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Και όταν είδα το δρόμο στις 25 του μήνα,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
επέστρεψα και είπα,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
«Η Αίγυπτος πριν από τις 25 του μήνα
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
δεν θα είναι ποτέ η Αίγυπτος μετά τις 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Η επανάσταση συμβαίνει.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Αυτό δεν είναι το τέλος,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
είναι η αρχή του τέλους».
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Με συνέλαβαν τη νύχτα της 27ης.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Δόξα το Θεό ανακοίνωσα τις τοποθεσίες και τα πάντα.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Αλλά με κράτησαν.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Και δεν θα μιλήσω για την εμπειρία μου, διότι αυτό δεν αφορά εμένα.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Κρατήθηκα για 12 μέρες,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
μάτια καλυμένα, με χειροπέδες.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Και δεν άκουσα τίποτα ουσιαστικό. Δεν ήξερα τίποτα.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Δεν μου επιτρεπόταν να μιλήσω με κανέναν.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Και βγήκα.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Την επόμενη μέρα ήμουνα στην Ταχρίρ.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Σοβαρά, με τον όγκο των αλλαγών που παρατήρησα σε αυτή την πλατεία,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
νόμιζα πως είχαν περάσει 12 χρόνια.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Ποτέ δεν είχα φανταστεί
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
πως θα δω αυτό τον Αιγύπτιο,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
το φανταστικό Αιγύπτιο.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Ο φόβος δεν είναι πλέον φόβος.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Είναι αντοχή -- είναι δύναμη.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Οι άνθρωποι είχαν ενδυναμωθεί.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Ήταν απίστευτο πως όλοι είχαν ενδυναμωθεί τόσο πολύ
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
και τώρα ζητούσαν τα δικαιώματά τους.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Το ακριβώς αντίθετο.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Ο εξτρεμισμός έγινε ανοχή.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Ποιός θα το είχε φανταστεί πριν την 25η
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
αν σας πω πως εκατοντάδες χιλιάδες Χριστιανοί θα προσευχηθούν
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
και δεκάδες χιλιάδες Μουσουλμάνοι θα τους προστατεύσουν,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
και μετά εκατοντάδες χιλιάδες Μουσουλμάνοι υα προσευχηθούν
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
και δεκάδες χιλιάδες Χριστιανοί θα τους προστατεύσουν --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
αυτό είναι εκπληκτικό.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Όλα τα στερεότυπα
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
που προσπαθούσε να μας κολλήσει το καθεστώς
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
μέσω της αποκαλούμενης προπαγάνδας τους, ή τα ΜΜΕ,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
αποδεικνύονται λανθασμένα.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Η επανάσταση μας έδειξε
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
πόσο άσχημο ήταν αυτό το καθεστώς
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
και πόσο σπουδαίοι και εκπληκτικοί
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
είναι οι Αιγύπτιοι και οι Αιγύπτιες,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
πόσο απλοί και εκπληκτικοί είναι αυτοί οι άνθρωποι
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
όταν έχουν ένα όνειρο.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Όταν το είδα αυτό,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
γύρισα και έγραψα στο Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Και αυτό ήταν μία προσωπική πίστη,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
ανεξάρτητα από το τι συμβαίνει,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
ανεξάρτητα από τις λεπτομέρειες.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Είπα ότι, «Θα νικήσουμε.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Θα νικήσουμε γιατί δεν καταλαβαίνουμε από πολιτική.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Θα νικήσουμε γιατί δεν παίζουμε τα βρόμικα παιχνίδια τους.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Θα νικήσουμε γιατί δεν έχουμε ατζέντα.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Θα νικήσουμε γιατί τα δάκρυά μας
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
προέρχονται από τις καρδιές μας.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Θα νικήσουμε γιατί έχουμε όνειρα.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Θα νικήσουμε γιατί ήμαστε πρόθυμοι να υπερασπιστούμε τα όνειρά μας».
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Και αυτό πραγματικά συνέβει. Νικήσαμε.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Και έγινε όχι για άλλο λόγο
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
παρά γιατί πιστέψαμε στο όνειρό μας.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Η νίκη δεν είναι
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
όλες οι λεπτομέρειες του τι θα συμβεί στην πολιτική σκηνή.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Η νίκη είναι η νίκη της αξιοπρέπειας
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
κάθε Αιγυπτίου ξεχωριστά.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Είχα έναν οδηγό ταξί που μου είπε,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
«Άκου, αναπνέω ελευθερία.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Νιώθω πως έχω σεβασμό
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
που είχα χάσει για τόσα πολλά χρόνια».
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Για μένα αυτό είναι νίκη,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
ανεξάρτητα απ'όλες τις λεπτομέρειες.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Η τελευταία μου λέξη για εσάς είναι μία δήλωση στην οποία πιστεύω,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
που οι Αιγύπτιοι απέδειξαν ως αληθινή,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
ότι η ισχύς των ανθρώπων
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
είναι πολύ πιο ισχυρή από τους ανθρώπους στην εξουσία.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Ευχαριστώ πολύ.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7