Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,913 views ・ 2011-03-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Ovo je revolucija 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Nitko nije bio heroj. NIti jedna osoba nije bila heroj.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Jer su svi bili heroji.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Svatko je učinio nešto.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Svi koristimo Wikipediju.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Ako razmislite o konceptu Wikipedije
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
gdje svi surađuju stvarajući sadržaj.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
I na kraju dana
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
izgradili ste najveću enciklopediju na svijetu.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Od ideje koja je zvučala ludo,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
imate najveću enciklopediju na svijetu.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
A u egipatskoj revoluciji,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
revoluciji 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
svatko je doprinjeo s nečim --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
malim ili velikim, oni su doprinjeli s nečim --
00:55
to bring us
15
55260
2000
što nam je donijelo
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
jednu od najinspirativnijih priča
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
u povijesti ljudske vrste
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
kada je riječ o revolucijama.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Bilo je stvarno inspirativno
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
vidjeti sve te Egipćane kako se mijenjaju.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Ako pogledate na kontekst,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Egipat, je 30 godina išao nizbrdo --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
išao je u spust.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Sve je bilo loše.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Sve je bilo krivo.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Bili smo visoko rangirani jedino kada je riječ o siromaštvu,
01:24
corruption,
27
84260
2000
korupciji,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
manjku slobode govora,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
manjku političkog aktivizma.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
To su bila dostignuća
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
našeg velikog režima.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Ipak, ništa se nije događalo.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
A to nije zbog toga što su ljudi bili sretni
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
ili zbog toga što ljudi nisu bili frustrirani.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
U stvari, ljudi su bili ekstremno frustrirani.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Ali razlog zašto su svi šutjeli
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
jest ono što ja nazivam psihološkom barijerom straha.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Svi su se bojali.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Ne svi. Bilo je nekoliko hrabrih Egipćana
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
kojima moram zahvaliti što su bili toliko hrabri --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
odlazeći protestirati u stotinama,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
bivajući pretućeni i uhapšeni.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Ali u stvari, većina je bila uplašena.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Svi nisu stvarno željeli
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
ući u nevolju.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Diktator ne može živjeti bez sile.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Oni žele da ljudi žive u strahu.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
I ta psihološka barijera straha
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
funkcionirala je toliko puno godina,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
i onda dolazi Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
tehnologija, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
To nam svima pomaže da se povežemo.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Platforme poput YouTube-a, Twitter-a, Facebook-a
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
su nam jako puno pomagale,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
jer su nam u osnovi dale osjećaj da, "Ja nisam sam.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Tu je jako puno ljudi koji su frustrirani."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Postoji jako puno ljudi koji su frustrirani.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Postoji jako puno ljudi koji, u stvari, dijele isti san.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Postoji jako puno ljudi kojima je stalo do njihove slobode.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Oni vjerojatno imaju najbolji život na svijetu.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Oni žive u sreći. Oni žive u svojim vilama.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Oni su sretni; oni nemaju problema.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Ali oni još uvijek osjećaju bol Egipćana.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Puno nas, mi nismo stvarno sretni
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
kada vidimo video Egipćana
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
koji jede smeće
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
dok drugi kradu
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
milijarde egipatskih funti
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
od bogatstva zemlje.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet je odigrao veliku ulogu,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
pomažući tim ljudima da se izjasne,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
surađuju zajedno, započnu misliti zajedno.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
To je bila edukacijska kampanja.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed je ubijen
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
u lipnju 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Još uvijek se sjećam slike.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Još uvijek se sjećam svakog detalja te slike.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Slika je bila grozna.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
On je bio mučen,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
brutalno mučen do smrti.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Ali koji je onda bio odgovor režima?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Ugušio se u gomili hašiša.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
To je bio njihov odgovor:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"On je kriminalac.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
On je netko tko je pobjegao od svih tih loših stvari."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Ali ljudi se nisu povezali s time.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Ljudi nisu vjerovali u to.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Zbog Interneta, istina je prevladala
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
i svi su znali istinu.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
I svi su počeli misliti da je "taj dečko mogao biti moj brat".
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
On je bio dečko iz srednje klase.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Njegova slika će ostati u sjećanju svih nas.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Stranica je stvorena.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Anonimni administrator
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
je u osnovi zvao ljude da se pridruže stranici,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
i nije bilo nikakvog plana.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Što ćemo napraviti?" "Ne znam."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
U nekoliko dana, desetine tisuća ljudi tamo --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
ljutih Egipćana
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
koji su pitali svog ministra unutrašnjih poslova,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Dosta.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Uhvatite te koji su ubili tog dečka
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
i stavite ih pred lice pravde."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Ali naravno, oni nisu slušali.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
To je nevjerojatna priča --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
kako su svi počeli osjećati vlasništvo.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Svatko je bio vlasnik te stranice.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Ljudi su započeli doprinositi ideje.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
U stvari, jedna od najsmješnijih ideja
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
je, hej, zašutimo na tren.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Hajdemo dobiti ljude na ulicu,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
da se okrenu prema moru, svoje stražnjice prema ulici,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
obuku u crno, i stoje u tišini jedan sat,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
da ne rade ništa i onda jednostavno odu,
05:04
going back home."
115
304260
2000
vrate se kući.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Za neke ljude je to bilo, "Sjajno, tihi stav.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
A slijedeći put će vibrirati."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Ljudi su zbijali šale s idejom.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Ali kada su stvarno izašli na ulicu --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
prvi puta bilo je tisuće ljudi
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
u Aleksandriji --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
osjećali su se -- bilo je nevjerojatno. Bilo je sjajno.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Jer je povezalo ljude iz virtualnog svijeta,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
dovodeći ih u stvarni svijet,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
dijeleći isti san,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
istu frustraciju, isti bijes,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
istu želju za slobodom.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
I oni su radili tu stvar.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Ali je li režim išta naučio? Ne stvarno.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Oni su ih u stvari napadali.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Oni su ih u stvari maltretirali,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
unatoč činjenici koliko su miroljubivi ti ljudi bili --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
oni čak nisu niti protestirali.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
I stvari su se razvile
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
do tuniske revolucije.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Cijela stranica je bila, opet,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
upravljana od strane ljudi.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
U stvari, anonimni posao administratora
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
bio je sakupljati ideje,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
pomoći ljudima da glasaju o njima
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
i u stvari reći im što rade.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Ljudi su uzimali snimke i fotografije;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
ljudi su prijavljivali kršenja ljudskih prava u Egiptu;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
ljudi su sugerirali ideje,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
u stvari glasali su o idejama,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
i izvršavali su ideje; ljudi su stvarali videe.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Sve je bilo napravljeno od strane ljudi za ljude,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
i to je moć Interneta.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Nije postojao vođa.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Vođa su bili svi na stranici.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Tuniski eksperiment, kao što je Amar rekao,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
inspirirao je sve nas, pokazao nam kako postoji put.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Da, možemo. Možemo to napraviti.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Imamo iste probleme,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
možemo jednostavno izaći na ulice.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
I kada sam vidio ulicu 25og,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
vratio sam se i rekao,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Egipat prije 25og
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
neće biti nikada Egipat nakon 25og.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Revolucija se događa.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Ovo nije kraj,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
ovo je početak kraja."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Uhapšen sam 27og.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Hvala Bogu da sam objavio lokaciju i sve.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Ali uhapsili su me.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
I neću govoriti o svom iskustvu, jer ovdje se ne radi o meni.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Zadržan sam u pritvoru 12 dana,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
zavezanih očiju, u lisicama.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
I stvarno nisam čuo ništa. Nisam znao ništa.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Nisu mi dozvolili pričati ni sa kim.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
I izašao sam.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Slijedeći dan sam bio u Tahriru.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Stvarno, s količinom promjene koju sam osjetio na tom trgu,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
mislio sam da mi je 12 godina.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Nikada nisam imao u svojim mislima
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
da ću vidjeti tog Egipćanina,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
nevjerojatnog Egipćanina.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Strah nije više strah.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
To je u stvari snaga -- to je moć.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Ljudi su bili toliko osnaženi.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Bilo je nevjerojatno koliko su svi bili osnaženi
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
i sada tražili svoja prava.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Potpuno suprotno.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Ekstremizam je postao tolerancija.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Tko bi to pomislio prije 25og,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
kada bih vam rekao da će stotine tisuća Kršćana moliti
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
i da će ih desetine tisuća Muslimana štititi,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
i onda će stotine tisuća Muslimana moliti
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
a desetine tisuća Kršćana će ih štititi --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
to je nevjerojatno.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Svi ti stereotipovi
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
koje nam je režim nastojao imputirati
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
kroz takozvanu propagandu ili glavne medije,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
pokazali su se krivima.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Ta cijela revolucija nam je pokazala
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
koliko je ružan režim bio
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
i koliko je sjajan i nevjerojatan
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
egipatski muškarac, egipatska žena,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
koliko su jednostavni i nevjerojatni ti ljudi
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
kadgod imaju san.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Kada sam to vidio,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
vratio sam se i pisao na Facebooku.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
I to je bilo osobno uvjerenje,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
bez obzira što se događalo,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
bez obzira na detalje.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Rekao sam, "Pobijediti ćemo.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Pobijediti ćemo jer ne razumijemo politiku.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Pobijediti ćemo jer ne igramo prljave igre.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Pobijediti ćemo jer nemamo agendu.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Pobijediti ćemo jer su suze koje su došle iz naših očiju
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
u stvari došle iz naših srca.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Pobijediti ćemo jer imamo snove.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Pobijediti ćemo jer smo spremni stati u obranu svojih snova."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
I to se u stvari dogodilo. Pobijedili smo.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
I to nije zbog ničega,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
nego zbog toga što smo vjerovali u svoje snove.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Pobijediti ovdje nije
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
zbog detalja o tome što će se dogoditi na političkoj sceni.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Pobjeda ovdje je pobjeda digniteta
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
svakog pojedinog Egipćanina.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
U stvari, jedan taksist mi je rekao,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Slušaj, udišem slobodu.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Osjećam da imam dignitet
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
koji sam izgubio toliko puno godina."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Za mene je to pobjeda,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
bez obzira na detalje.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Moja zadnja riječ vama je izjava u koju vjerujem,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
za koji su Egipćani dokazali da je istinita,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
moć ljudi
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
je puno snažnija od ljudi na moći.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Puno hvala.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7