Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Wael Ghonim: Dentro da revolução egípcia

135,913 views ・ 2011-03-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Christine Veras
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Essa é a revolução 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Ninguém foi um herói. Ninguém foi um herói.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Porque todo mundo foi herói.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Todo mundo fez alguma coisa.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Todos nós usamos a Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Se você pensar sobre o conceito da Wikipedia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
em que todos estão colaborando no conteúdo,
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
e no fim do dia
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
você construiu a maior enciclopédia do mundo.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
A partir de apenas uma ideia que parecia maluca,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
você tem a maior enciclopédia do mundo.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
E na revolução egípcia,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
a revolução 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
todo mundo contribuiu com alguma coisa –
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
pequena ou grande, eles contribuiram com alguma coisa –
00:55
to bring us
15
55260
2000
para nos trazer
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
uma das histórias mais inspiradoras
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
da história da humanidade
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
em termos de revolução.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Foi realmente inspirador
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
ver todos os egípcios mudando completamente.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Se você visse a cena,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Egito, por 30 anos, esteve ladeira abaixo –
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
descendo uma ladeira.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Tudo estava mal.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Tudo estava indo errado.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Nós só ganhávamos quando se tratava de pobreza,
01:24
corruption,
27
84260
2000
corrupção,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
falta de liberdade de expressão,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
falta de ativismo político.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Essas foram as conquistas
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
de nosso grande regime.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
No entanto, nada estava acontecendo.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
E não é porque as pessoas estavam felizes
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
ou porque não estavam frustradas.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Na verdade, as pessoas estavam extremamente frustradas.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Mas razão pela qual todo mundo estava quieto
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
é o que chamo de barreira psicológica do medo.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Todo mundo estava amedontrado.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Nem todos. Na verdade tinham alguns egípcios corajosos
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
a quem eu preciso agradecer por terem sido tão corajosos –
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
indo a protestos em duzentas pessoas,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
sendo espancados e presos.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Mas na verdade, a maioria estava amedontrada.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Ninguém queria realmente
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
entrar em encrenca.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Um ditador não pode viver sem a força.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Eles querem fazer as pessoas viver com medo.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
E essa barreira psicológica de medo
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
funcionou por muitos anos,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
e aqui entra a Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
a tecnologia, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Isso está nos ajudando a nos conectar.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Plataformas como YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
nos ajudaram bastante,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
porque isso basicamente nos deu a impressão de "Opa, não estou sozinho.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Há muita gente que está frustrada."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Há muitas pessoas que estão frustradas.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Há muitas pessoas que realmente compartilham o mesmo sonho.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Há muita gente que se importa com sua liberdade.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Elas provavelmente têm a melhor vida no mundo.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Elas estão vivendo com alegria. Elas estão vivendo nas suas vilas.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Elas são felizes, elas não têm problemas.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Mas elas ainda estão sentindo a dor dos egípcios.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Muitos de nós, não estamos realmente felizes
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
quando vemos um vídeo de um egípcio
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
que está comendo lixo
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
enquanto outros estão roubando
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
bilhões de libras egípcias
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
da riqueza do país.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
A Internet executou um grande papel,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
ajudando essas pessoas a expressar suas mentes,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
a colaborar juntos, a começar a pensar juntos.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Isso foi uma campanha educacional.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed foi morto
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
em junho de 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Eu ainda me lembro da foto.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Eu ainda me lembro de cada detalhe daquela foto.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
A foto era horrível.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Ele foi torturado,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
brutalmente torturado até a morte.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Mas então qual foi a resposta do regime?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Ele se sufocou com um ensopado.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Essa foi sua resposta:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Ele é um criminoso.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Ele é alguém que fugiu de todas essas coisas ruins."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Mas as pessoas não pensaram assim.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
As pessoas não acreditaram nisso.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Por causa da Internet, a verdade prevaleceu
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
e todo mundo soube a verdade.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
E todo mundo começou a pensar que "esse rapaz podia ser meu irmão."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Ele era um rapaz de classe média.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Sua foto foi lembrada por todos nós.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Uma página foi criada.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Um administrador anônimo
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
estava basicamente convidando pessoas a se juntar na página,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
e não havia plano algum.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"O que vamos fazer?" "Eu não sei."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Em poucos dias, havia dezenas de milhares de pessoas –
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
egípcios raivosos
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
que estavam questionando o Ministério do Interior:
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Basta.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Peguem aqueles que mataram esse rapaz
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
para trazê-los à justiça."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Mas claro, eles não escutaram.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Era uma história impressionante –
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
como cada um começou a sentir a propriedade.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Cada um era dono dessa página.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
As pessoas começaram a contribuir ideias.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Na verdade, uma das ideias mais ridículas
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
era, ei, vamos fazer um protesto de silêncio.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Vamos fazer as pessoas irem às ruas,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
encarar o mar, de costas parar as ruas,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
vestidos de preto, de pé silenciosamente por uma hora,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
sem fazer nada e depois indo embora,
05:04
going back home."
115
304260
2000
de volta para casa.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Para algumas pessoas, era como: "Uau, protesto de silêncio.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
E na próxima vez vai ser de vibração."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
As pessoas faziam graça da ideia.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Mas na verdade quando as pessoas foram às ruas –
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
a primeira vez que foram milhares de pessoas
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
em Alexandria –
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
isso parecia – era maravilhoso. Era ótimo.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Porque isso conectou as pessoas do mundo virtual,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
trazendo-as para o mundo real,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
compartilhando o mesmo sonho,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
a mesma frustração, a mesma raiva,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
o mesmo desejo por liberdade.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
E elas estavam fazendo essa coisa.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Mas o regime aprendeu alguma coisa? Na verdade não.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Eles as estavam atacando.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Eles estavam abusando delas,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
apesar da pacificidade dessas pessoas –
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
elas não estavam nem mesmo protestando.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
E as coisas se desenvolveram
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
até a revolução da Tunísia.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Essa página inteira foi, novamente,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
gerenciada pelas pessoas.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Na verdade, o trabalho do administrador anônimo
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
era coletar ideias,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
ajudar as pessoas a votar nelas
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
e contar a elas o que elas estavam fazendo.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
As pessoas estavam fazendo videos e fotos.
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
As pessoas estavam divulgando as violações dos Direitos Humanos no Egito.
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
As pessoas estavam sugerindo ideias,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
elas estavam realmente votando nas ideias,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
e depois elas estavam executando as ideias, as pessoas estavam fazendo vídeos.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Tudo era realizado pelas pessoas para as pessoas,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
e esse é o poder da Internet.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Não havia líder.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
O líder era todo mundo naquela página.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
O experimento da Tunísia, como Amir estava dizendo,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
inspirou a todos nós, nos mostraram que havia um caminho.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Sim, nós podemos. Nós podemos fazer isso.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Nós temos os mesmos problemas,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
nós podemos ir às ruas.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
E quando eu vi as ruas no dia 25,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
eu voltei e disse,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"O Egito antes do dia 25
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
jamais será o Egito de depois do dia 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
A revolução está acontecendo.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Isso não é o fim,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
isso é o começo do fim."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Eu fui detido na noite do dia 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Graças a Deus eu anunciei os locais e tudo mais.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Mas eles me deteram.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
E não vou falar sobre minha experiência, porque isso não é sobre mim.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Eu fui detido por 12 dias,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
vendado, algemado.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
E eu não escutei nada, eu não sabia de nada.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Eu não tinha permissão de falar com ninguém.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
E eu saí.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
No dia seguinte eu estava em Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Falando sério, com a quantidade de mudanças que eu percebi nessa praça,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
eu pensei que fossem 12 anos.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Em minha mente eu nunca tinha
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
visto esses egípcios,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
os egípcios incríveis.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
O medo não era mais medo.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Isso era força – era poder.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
As pessoas estavam tão poderoas.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Era incrível como todo mundo estava poderoso
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
e agora demandava seus direitos.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Completamente o oposto.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
O extremismo se tornou tolerância.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Quem poderia imaginar isso antes do dia 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
se eu dissesse a vocês que centenas de milhares de cristãos vão orar
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
e dezenas de milhares de muçulmanos vão protegê-los,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
e então centenas de milhares de muçulmanos vão orar
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
e dezenas de milhares de cristãos vão protegê-los –
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
isso é incrível.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Todos os estereótipos
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
que o regime estava tentando nos impor
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
através da sua chamada propaganda, ou mídia dominante,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
foram comprovados errados.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Essa revolução inteira nos mostrou
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
como o regime era feio
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
e como é grande e incrível
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
o homem egípcio, a mulher egípcia,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
como essas pessoas eram simples e incríveis
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
sempre que elas têm um sonho.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Quando eu vi isso,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
eu voltei e escrevi no Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
E isso era uma crença pessoal,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
não importa o que acontecesse,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
não importa os detalhes.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Eu disse que "Nós vamos vencer.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Nós vamos vencer porque não compreendemos políticos.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Nós vamos vencer porque não jogamos seus jogos sujos.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Nós vamos vencer porque nós não temos um compromisso.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Nós vamos vencer porque as lágrimas que vêm de nossos olhos
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
na verdade vêm de nossos corações.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Nós vamos vencer porque nós temos sonhos.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Nós vamos vencer porque nós queremos defender nossos sonhos."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
E isso foi o que realmente aconteceu. Nós vencemos.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
E isso não foi por causa de nada,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
mas porque nós acreditamos em nosso sonho.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
A vitória aqui não são
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
todos os detalhes do que vai acontecer no cenário político.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
A vitória é a vitória da dignidade
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
de cada egípcio.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Na verdade, um motorista de táxi me disse:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Escute, eu estou respirando liberdade.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Eu sinto que tenho a dignidade
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
que eu perdi por tantos anos."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Para mim isso é vitória,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
não importam os detalhes.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Minha última palavra a vocês é uma declaração que acredito,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
que os egípcios provaram ser verdadeira,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
que o poder das pessoas
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
é muito mais forte que as pessoas no poder.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Muito obrigado.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7