Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,141 views ・ 2011-03-05

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Johan Luyckx Granskare: Lisbeth Pekkari
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Det här är revolution 2.0
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Det fanns inte en hjälte. Det fanns inte en hjälte.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
För alla var hjältar.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Alla gjorde någonting.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Vi använder alla Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Föreställ dig konceptet bakom Wikipedia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
där alla samarbetar om innehållet.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
Till slut har du byggt
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
världens största encyklopedi.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Från en idé som lät galen,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
kommer världens största encyklopedi.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Och i den egyptiska revolutionen,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
revolutionen 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
har alla bidragit med någonting -
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
litet eller stort, de bidrog med någonting -
00:55
to bring us
15
55260
2000
för att ge oss
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
en av de mest inspirerande berättelserna
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
i mänsklighetens historia
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
när det gäller revolutioner.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Det var verkligen inspirerande
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
att se dessa egyptier förändras totalt.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Om du ser på det
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
hade det under 30 år
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
gått utför för Egypten.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Allt gick dåligt.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Allting gick fel.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Vi rankades bara högt när det gällde fattigdom,
01:24
corruption,
27
84260
2000
korruption,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
avsaknaden av yttrandefrihet,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
avsaknaden av politisk aktivism.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Det var vad vår regim
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
hade uppnått.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Ändå hände ingenting.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Och det var inte för att folk var lyckliga
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
eller att folk inte var frustrerade.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Faktum är att folk var extremt frustrerade.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Men anledningen till att alla var tysta
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
är vad jag kallar rädslans psykologiska barriär.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Alla var rädda.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Inte alla. Det fanns faktiskt några få modiga egyptier
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
som jag måste tacka för deras mod -
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
de började protestera med några hundra,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
blev misshandlade och arresterade.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Men majoriteten var rädda.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Ingen ville riskera
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
att råka illa ut.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
En diktator klarar sig inte utan styrka.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
De vill få människor att leva i fruktan.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Och rädslans psykologiska barriär
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
hade fungerat under så många år,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
och här kommer Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
teknologi, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Det hjälper oss alla att komma i kontakt.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Plattformar som YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
hjälpte oss mycket,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
helt enkelt för att det gav oss intrycket av att "Wow, jag är inte ensam.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Det finns många människor som är frustrerade."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Det finns många människor som är frustrerade.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Det finns många människor som faktiskt delar samma dröm.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Det finns många människor som bryr sig om sin frihet.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
De har antagligen de bästa liven i världen.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
De lever i lycka. De lever i sina villor.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
De är lyckliga; de har inga problem.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Men de känner ändå egyptierns smärta.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Många av oss kan inte vara lyckliga
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
när vi ser en video på en egyptisk man
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
som äter sopor
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
medan andra stjäl
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
flera miljarder egyptiska pund
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
från landets rikedomar.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet har spelat en stor roll,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
i att hjälpa dessa människor komma till tals,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
att arbeta tillsammans, att börja tänka tillsammans.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Det var en utbildande kampanj.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed dödades
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
i juni 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Jag kommer fortfarande ihåg fotot.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Jag kommer fortfarande ihåg varje liten detalj av det fotot.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Fotot var fruktansvärt.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Han blev torterad,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
brutalt torterad till döds.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Men vad var sedan regimens förklaring?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
"Han kvävdes på en stor bit hasch."
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Det var deras svar:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Han är kriminell.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Han är någon som flydde från allt detta dåliga."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Men folk kunde inte relatera till det.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Folk trodde inte på det.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
På grund av Internet segrade sanningen
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
och alla kände till sanningen.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Alla började tänka att "den här killen skulle kunna vara min bror."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Han var en medelklasskille.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Alla kom ihåg fotot på honom.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
En sida skapades.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
En anonym administratör
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
bjöd helt enkelt in folk till sidan,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
och det fanns ingen plan.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Vad ska vi göra?" "Jag vet inte."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Inom ett par dagar fanns tiotusentals människor där -
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
arga egyptier
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
som begärde av inrikesministeriet,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Nog,
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Grip dem som dödade den här killen
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
och ställ dem inför rätta."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Men de lyssnade förstås inte.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Det var fantastiskt -
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
hur alla började känna ägarskap.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Alla var ägare av den här sidan.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Folk började bidra med idéer.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
En av de löjligaste idéerna
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
var, "hej, låt oss stå och vara tysta.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Låt oss få folk att gå ut på gatan,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
med ansiktet mot havet, och ryggen mot gatan,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
klädda i svart och stå i tystnad en timme,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
utan att göra någonting och sedan bara gå
05:04
going back home."
115
304260
2000
återvända hem."
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
För vissa var det som "Wow, stå tysta.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Och nästa gång står vi och vibrerar".
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Folk gjorde sig lustiga över idén.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Men när folk faktiskt tog till gatan -
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
första gången var det tusentals människor
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
i Alexandria -
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
det kändes som - det var helt otroligt. Det var stort.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
För det förde samman folk från den virtuella världen,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
förde dem till den verkliga världen,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
delande samma dröm,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
samma frustration, samma ilska,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
samma längtan efter frihet.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Och de gjorde det här.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Men lärde sig regimen något? Egentligen inte.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
De attackerade dem faktiskt.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
De begick faktiskt övergrepp på dem,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
trots det faktum att de var fredliga -
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
de protesterade inte ens.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Och det hade skett en utveckling
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
fram till den Tunisiska revolutionen.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Hela den här sidan
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
sköttes alltså av folket.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Det anonyma administratörsjobbet
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
var att samla idéer,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
hjälpa folk att rösta på dem
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
och att faktiskt tala om för dem vad de gör.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Folk tog foton,
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
folk rapporterade brott mot de mänskliga rättigheterna i Egypten,
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
folk föreslog idéer,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
sedan röstade de faktiskt på idéerna
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
och sedan genomförde de dem, folk gjorde videor.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Allt gjordes av folket för folket,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
och det är Internets styrka.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Det fanns ingen ledare.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Ledaren var varje person på den sidan.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Det tunisiska experimentet, som Amir sa,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
inspirerade oss alla, visade oss att det är möjligt.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Ja vi kan. Vi kan göra det.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Vi har samma problem,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
vi kan helt enkelt ta till gatan.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Och när jag såg gatan den 25:e,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
gick jag tillbaka och sa,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Egypten före den 25:e
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
kommer aldrig vara Egypten efter den 25:e.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Revolutionen har börjat.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Detta är inte slutet,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
detta är början på slutet."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Jag arresterades natten den 27:e.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Tacka Gud att jag tillkännagav plats och allt.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Men sedan arresterade de mig.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Jag ska inte tala om mina upplevelser för det här handlar inte om mig.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Jag kvarhölls i 12 dagar,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
med förbundna ögon och handbojor.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Och jag hörde ingenting. Jag visste ingenting.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Jag tilläts inte tala med någon.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Och jag släpptes.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Nästa dag var jag på Tahrirtorget.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Helt ärligt, med den förändring jag såg på torget
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
trodde jag det gått 12 år.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Jag hade aldrig kunnat föreställa mig
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
att se den här egyptiern,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
den här fantastiska egyptiern.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Rädslan är inte längre rädsla.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Den är faktiskt styrka - den är kraft.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Folk var så fulla av kraft.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Det var otroligt hur alla var så fulla av kraft
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
och krävde sina rättigheter.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Totalt motsatt.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Extremism blev tolerans.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Vem kunde föreställa sig före den 25:e,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
om jag hade berättat att hundratusentals kristna skulle be
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
och tiotusentals muslimer skulle skydda dem,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
och att sedan hundratusentals muslimer skulle be
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
och tiotusentals kristna skulle skydda dem -
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
det här är otroligt.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Alla de stereotyper
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
som regimen försökte lägga på oss
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
genom sin s.k. propaganda, eller mainstream media,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
bevisas vara fel.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Hela den här revolutionen visade oss
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
hur ful en sådan här regim var
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
och hur storslagen och fantastisk
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
den egyptiske mannen, den egyptiska kvinnan,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
hur enkla och fantastiska dessa människor är
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
när de har en dröm.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
När jag såg det,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
gick jag tillbaka och skrev på Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Och det var en personlig åsikt,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
oberoende av vad som pågick,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
oberoende av detaljerna-
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Jag sa att, "Vi kommer att vinna.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Vi kommer att vinna för vi förstår inte politiken.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Vi kommer att vinna för vi spelar inte deras smutsiga spel.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Vi kommer att vinna för vi har ingen agenda.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Vi kommer att vinna, för tårarna som kommer från våra ögon
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
kommer egentligen från våra hjärtan.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Vi kommer att vinna för vi har drömmar.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Vi kommer att vinna för vi är beredda att kämpa för våra drömmar."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Och det är faktiskt vad som hände. Vi vann.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Och inte på grund av något annat
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
än att vi trodde på vår dröm.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Vinsten här är inte
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
alla detaljer av vad som kommer att hända på den politiska scenen.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Vinsten är värdighet
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
i varje egyptier.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
En taxichaufför sa till mig,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Hör här, jag andas frihet.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Jag känner att jag har värdighet
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
som varit förlorad under så många år."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
För mig är det att vinna,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
oberoende av detaljerna.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Mina sista ord till er är ett påstående jag tror på,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
ett som egyptierna har bevisat vara sant,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
att folkets makt
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
är mycket starkare än maktens folk.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Tack så mycket.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7