Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

133,081 views ・ 2011-03-05

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Rajneesh Pandey Reviewer: Anshul Tyagi
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
यह क्रांति 2 .0 है |
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
कोई भी नायक नहीं था | कोई भी नायक नहीं था |
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
क्योंकि सभी लोग नायक थे |
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
सभी ने कुछ न कुछ किया है |
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
हम सभी विकिपीडिया (Wikipedia ) का उपयोग करते हैं |
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
अगर आप विकिपीडिया की अवधारणा के बारे में सोचें
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
जन्हा सभी लोग विषय-वस्तु पर सहयोग करते हैं |
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
और इस तरह एक दिन
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
आपने संसार का सबसे बड़ा विश्वकोश बना दिया है |
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
सिर्फ एक विचार से जो कि एक पागलपन जैसा लगा था ,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
उससे आपके पास संसार का सबसे बड़ा विश्वकोश है |
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
और इजिप्त(Egypt ) की क्रांति में
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
क्रांति 2 .0 में
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
सभी ने कुछ न कुछ सहयोग प्रदान किया था --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
छोटा या बड़ा, उनके सहयोग से
00:55
to bring us
15
55260
2000
हमें
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
मानव इतिहास की प्रेरणादायक कहानियों में से
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
एक कहानी मिली है
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
जो कि हर क्रांति में याद की जाएगी |
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
सारे इजिप्त वासियों का पूर्ण रूप से
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
परिवर्तन देखना सच में प्रेरणादायक था |
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
यदि आप इजिप्त कि स्थिति देखें
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
तो यह 30 वर्षों से बहोत ही बुरी स्थिति में था
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
और इसका पतन हो रहा था |
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
सब कुछ बुरा हो रहा था |
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
सब कुछ गलत हो रहा था |
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
हमारी गिनती सबसे आगे होती थी जब भी गरीबी
01:24
corruption,
27
84260
2000
भ्रष्टाचार की बात होती थी ,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
अभिव्यक्ति की स्वतंत्रता की कमी,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
राजनीतिक सक्रियता की कमी
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
ये सब हमारे महान शासन
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
की उपलब्धियां थी |
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
फिर भी कुछ नहीं हो रहा था |
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
यह इस लिए नहीं कि लोग खुश थे
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
या लोग निराश नहीं थे |
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
वास्तव में लोग बहुत ज्यादा निराश थे |
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
मेरे अनुसार सबके चुप रहने का कारण
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
डर की मनोवैज्ञानिक बाधा थी |
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
सभी डरे हुए थे |
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
सभी नही | कुछ बहादुर इजिप्त वासी भी थे
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
मैं उन्हें बहादुर होने के लिए धन्यववाद देता हूँ --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
वे लोग विरोध प्रदर्शन करने जाते थे ,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
उन्हें मारा गया और गिरफ्तार किया गया |
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
किन्तु वास्तव में अधिकांश लोग डरे हुए थे |
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
वास्तव में लोग मुश्किल
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
में नहीं पड़ना चाहते थे |
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
एक तानाशाह डर बनाये बिना नहीं रह सकता |
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
वे लोगों को डरा कर रखना चाहते थे |
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
और डर की मनोवैज्ञानिक बाधा
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
बहुत वर्षों तक रही,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
और फिर इन्टरनेट आया,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
टेक्नोलोजी, BlackBerry, SMS
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
यह हम सब को जोड़ने में सहायक है |
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
युट्यूब (YouTube), ट्विट्टर (Twitter ), फेसबुक(Facebook )
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
हमारी बहुत मदद कर रहे थे |
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
क्योंकि इनके माध्यम से हमें आभास हुआ कि हम अकेले नहीं हैं |
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
यंहा बहुत सारे लोग हैं जो कि निराश हैं |
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
यंहा बहुत सारे लोग हैं जो कि निराश हैं |
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
यंहा बहुत सारे लोग हैं जिनका एक ही सपना है |
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
यंहा बहुत सारे लोग हैं जो कि आजादी चाहते हैं |
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
वे शायद दुनिया में सबसे अच्छा जीवन जी रहे हैं |
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
उनके जीवन में ख़ुशी है | वे अपने बंगलों में रह रहे हैं |
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
वो खुश हैं , उन्हें कोई समस्या नहीं है |
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
फिर भी वो इजिप्त वासियों के दर्द को अनुभव करते हैं |
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
हम में से बहुत से लोग खुश नहीं हैं |
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
जब हम इजिप्त के एक आदमी को देखते हैं ,
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
जो कि गरीबी में जी रहा है ,
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
जबकि दुसरे लोग
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
अरबों इजिप्तियन पाउंड
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
देश की संपत्ति से चुरा रहे हैं |
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
इन्टरनेट की बहूत मुख्य भूमिका रही है ,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
इसकी मदद से लोगों ने अपनी मन की बात कही
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
लोग एक सांथ आये और एक सांथ सोचना प्रारम्भ किया |
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
यह एक शैक्षिक अभियान था |
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
खालीद सईद को जून 2010
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
को मार दिया गया |
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
मुझे अभी भी तस्वीर याद है |
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
मुझे अभी भी उस तस्वीर का हर एक विवरण याद है |
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
वह तस्वीर भयानक थी |
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
उस पर अत्याचार किया गया था,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
उसे बेरहमी से मार दिया गया था |
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
पर उसके बाद प्रशासन का क्या जवाब था ?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
हैश के ढेर में उसका दम घुट गया था |
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
या था उनका जवाब |
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
वह एक अपराधी है |
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
वह इन सब बुरी चीजों को लेकर भाग गया था |
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
किन्तु लोगों को यह अप्रासंगिक लगा |
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
लोगों ने इस पर विश्वास नहीं किया |
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
इन्टरनेट के कारण सच सामने आ गया
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
और सब को सच्चाई का पता चल गया |
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
और सभी सोचने लगे कि "यह आदमी हमारा भाई भी हो सकता है "
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
वह मध्यमवर्गीय परिवार से था |
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
उसकी तस्वीर हम सभी को याद थी |
04:11
A page was created.
93
251260
2000
फेसबुक पर एक पेज बनाया गया
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
एक गुमनाम संचालक
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
लोगों को उस पेज में शामिल होने के लिए सन्देश भेजने लगा |
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
और वहाँ कोई योजना नहीं थी.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
हम क्या करने जा रहे थे? "मुझे नहीं पता"
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
कुछ ही दिनों में हजारो लाखो लोग वंहा थे --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
नाराज इजिप्त वासी
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
जो कि गृह मत्रालय से मांग कर रहे थे कि
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"बहोत हो गया
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
जिसने उस व्यक्ति की हत्या की है
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
उन्हें पकड़ो और उन्हें सजा दो |"
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
पर उन्होंने यह फरियाद नहीं सुनी |
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
यह एक अद्भुत कहानी थी --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
कैसे सभी में स्वामित्व की भावना आ गई |
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
वह पेज अब सभी का था |
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
लोगों ने विचारों का योगदान प्रारंभ कर दिया |
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
सबसे हास्यास्पद सुझाव यह था कि
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
दोस्तों , चलो शांति से खड़े रहते हैं |
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
लोगों को बुलाते हैं और घर से बहार निकलते हैं
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
समुद्र को देखते हुए खड़े हो जाते हैं ,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
काले कपडे पहनते हैं, और एक घंटे तक शांति से खड़े रहते हैं,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
कुछ भी नहीं करेंगे और फिर घर
05:04
going back home."
115
304260
2000
वापस चले जायेंगे |
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
कुछ लोगों के लिए यह ऐसा था ," वाह, शांति से खड़े रहना
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
और अगली बार हिलते हुए खड़े होंगे "|
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
लोग उस विचार का मजाक उड़ा रहे थे |
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
किन्तु जब सच में लोग सड़कों पर आये --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
पहली बार अलेक्सांद्रिया में
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
हजारों लोग थे --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
ऐसा प्रतीत हुआ कि --यह अदभुत था |
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
क्योंकि इसने लोगों को आभासी दुनिया में जोड़ा
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
और वास्तविक दुनिया में एक सांथ लेकर आया,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
एक ही सपने के सांथ,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
वही निराशा , वही क्रोध,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
और वही आजादी की चाह |
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
और वो उसके लिए कार्य कर रहे थे |
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
किन्तु क्या प्रशासन ने इसे समझा? बिलकुल नहीं |
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
वास्तव में वो उन पर हमला कर रहे थे |
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
वो उन्हें प्रताड़ित कर रहे थे ,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
जबकि वो लोग शांतिपूर्ण थे
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
वो तो विरोध भी नहीं कर रहे थे |
05:46
And things had developed
134
346260
3000
और तब तक क्रोध विकसित होता रहा
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
जब तक तुनिसियन क्रांति हुई |
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
फेसबुक पेज एक बार फिर
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
लोगों के द्वारा संचालित होने लगा |
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
एक गुमनाम संचालक
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
लोगों के विचार एकत्रित कर रहा था,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
लोगों से उन विचारों पर राय ले रहा था
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
और उन लोगों को बता रहा था कि वो लोग क्या कर रहे हैं |
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
लोग घटनाओ की तस्वीर ले रहे थे ;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
और इजिप्त में मानव अधिकार के हनन की शिकायत कर रहे थे;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
लोग सुझाव दे रहे थे,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
वो लोग उन सुझावों पर अपना मत व्यक्त कर रहे थे,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
और फिर वो उन सुझावों पर अमल कर रहे थे; लोग विडियो बना रहे थे |
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
सब कुछ लोगों के द्वारा लोगों के लिए किया जा रहा था ,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
और यह इन्टरनेट की ताकत थी |
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
वंहा कोई भी नायक नहीं था |
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
उस पेज पर सभी नायक थे |
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
जैसे आमिर कह रहे थे ,एक तुनिसियन प्रयोग ने
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
हम सभी को प्रेरित किया और हमें एक राह दिखाई |
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
हाँ हम कर सकते हैं | हम कर सकते हैं |
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
हम सभी की एक ही समस्या है
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
हम विरोध करने सडकों पर आ सकते हैं |
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
और जब मैंने 25 को लोगों पर सड़कों पर देखा
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
तब मैं वापस गया और बोला ,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
25 तारिक से पहले का इजिप्त
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
अब कभी भी 25 तारिक के बाद वो इजिप्त नहीं होगा |
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
क्रांति हो रही है |
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
यह अंत नहीं है ,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
यह अंत की शुरुवात हो रही है |
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
मुझे 27 की रात को हिरासत में लिया गया था |
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
मैंने जगह और सब कुछ बताया
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
पर उन्होने मुझे हिरासत में ले लिया |
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
मैं अपने अनुभव के बारे में बात नहीं करूँगा, क्योंकि यह मेरे बारे में नहीं है |
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
मैं १२ दिन हिरासत में था
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
आंखों पर पट्टी बंधी थी, हथकड़ी लगी हुई थी |
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
मैंने कुछ भी नहीं सुना | मुझे कुछ भी नहीं पता था |
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
मैं किसी से बात नहीं कर सकता था |
07:14
And I went out.
171
434260
2000
और फिर मैं बाहर आया
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
दुसरे दिन मैं तहरीर में था |
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
तहरीर चौक में जो परिवर्तन मैंने देखा,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
उससे मुझे लगा जैसे १२ साल हो गये हों
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
मैंने यह कभी नहीं सोचा था
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
की मैं इजिप्त वासियों को ऐसे देखूंगा
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
अदभुत इजिप्त वासी |
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
डर अब डर नहीं रहा |
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
वह वास्तव में अब शक्ति था |
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
लोग बहुत सशक्त थे |
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
यह बहुत आश्चर्यजनक था कि लोग सशक्त कैसे हुए
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
और अब अपने अधिकारों की मांग रहे थे |
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
पूरी तरह से विपरीत |
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
अतिवाद अब सहनशीलता बन गया था |
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
25 से पहले किसने ऐसा सोचा होगा,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
कि जब हजारों ईसाई प्रार्थना करने जा रहे थे
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
तब हजारों मुस्लिम उनकी रक्षा कर रहे थे ,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
और जब हजारों मुस्लिम नमाज के लिए जा रहे थे
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
तब हजारों ईसाई उनकी रक्षा कर रहे थे |
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
यह बहुत आश्चर्यजनक था |
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
सारे रूढीवादी आरोप जो
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
प्रशासन हम पर लगा रहा था और
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
उनका प्रसार मुख्य संचार माध्यम से कर रहा था,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
वो सब गलत साबित हुए |
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
पूरी क्रांति ने हमें दिखा दिया
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
कि प्रशासन कितना कुरूप था
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
और इजिप्त के नर ,नारी
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
कितने महान और अदभुत हैं ,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
कितने सादे और आश्चर्यजनक होते हैं ये लोग
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
जब भी ये कोई स्वप्न देखते हैं |
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
जब मैंने यह देखा
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
तब मैंने वापस जाकर फेसबुक पर लिखा
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
और वह मेरा व्यक्तिगत विश्वास था,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
क्या हो रहा था उसकी परवाह किये बिना ,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
बिना किसी जानकारी के
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
मैंने कहा "हम जीतने वाले हैं |
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
हम जीतने वाले हैं क्योंकि हमें राजनीती समझ नहीं आती है |
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
हम जीतने वाले हैं क्योंकि हम उनकी तरह गलत चाल नहीं चलते हैं |
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
हम जीतने वाले हैं क्योंकि इसमे हमारा कोई निजी स्वार्थ नहीं है |
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
हम जीतने वाले हैं क्योंकि जो आंसू हमारी आँखों से आते हैं
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
वास्तव में वो हमारे दिल से आते हैं |
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
हम जीतने वाले हैं क्योंकि हमारे पास एक सपना है |
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
हम जीतने वाले हैं क्योंकि हम अपने सपने को सच करने के लिए तैयार खड़े हैं |"
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
और वही हुआ | हम जीत गए |
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
और यह किसी और कारण नहीं था,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
पर इसलिए क्योंकि हमें आपने सपने पर विश्वास था |
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
विजय इस बात की नहीं थी कि
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
राजनीतिक दृष्टि से यंहा क्या होने वाला है |
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
यह विजय इजिप्त वासियों के
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
प्रतिष्ठा की जीत है |
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
एक टैक्सी चालक ने मुझसे कहा
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
मैं आजादी महशुस कर रहा हूँ |
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
मुझे मेरी प्रतिष्ठा मिल गई है जो
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
मैंने इतने वर्षो में खो दी थी |
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
मेरे लिए यह जीत है ,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
और किसी चीज की मुझे परवाह नहीं है |
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
मेरे अंतिम शब्द एक ध्हेय वाक्य है जिस पर मुझे विश्वास है ,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
जिसे इजिप्त वासियों ने सत्य साबित किया है ,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
वह यह है कि जनता की शक्ति,
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
शक्ति पर आसीन लोगों से बहुत ज्यादा होती है |
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
धन्यवाद |
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7