Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

133,081 views ・ 2011-03-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alina Cincan Corector: Magda Marcu
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Aceasta este revoluție 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Nimeni nu a fost erou. Nici unul nu a fost erou.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Pentru că fiecare a fost erou.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Fiecare a făcut ceva.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Cu toții folosim Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Dacă ne gândim la conceptul Wikipedia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
unde toată lumea lucrează la conținut.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
Și în final
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
s-a creat cea mai mare enciclopedie din lume.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
De la o idee ce părea nebunească
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
s-a ajuns la cea mai mare enciclopedie din lume.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Și în cazul revoluției din Egipt,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
revoluția 2.0.,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
toată lumea a contribuit cu ceva --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
mic sau mare, au contribuit cu ceva --
00:55
to bring us
15
55260
2000
ca să ne ofere
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
una dintre cele mai înălțătoare povești
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
din istoria omenirii
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
în ceea ce privește revoluțiile.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
A fost într-adevăr înălțător
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
să vezi toți acești egipteni schimbându-se complet.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Dacă priviți la ce s-a întâmplat,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Egiptul, de 30 de ani, era în declin --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
mergea în declin.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Totul mergea rău.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Totul mergea greșit.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Eram pe locuri fruntașe când era vorba de sărăcie,
01:24
corruption,
27
84260
2000
corupție,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
lipsa libertății de exprimare,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
lipsa activismului politic.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Acestea erau succesele
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
minunatului nostru regim.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Și totuși nu se întâmpla nimic.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Și asta nu pentru că oamenii erau fericiți
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
sau că oamenii nu erau frustrați.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
De fapt, oamenii erau extrem de frustrați.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Dar motivul pentru care toată lumea tăcea
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
e ce numim bariera psihologică a fricii.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Toți erau speriați.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Nu chiar toți. De fapt au existat câțiva egipteni curajoși
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
cărora trebuie să le mulțumesc pentru curajul lor --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
care au protestat în grup de cîteva sute,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
care au fost bătuți și arestați.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Dar de fapt, majoritatea era speriată.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Nimeni nu dorea de fapt
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
să aibă neplăceri.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Un dictator nu poate trăi fără forță.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Ei vor ca oamenii să trăiască în frică.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Și acea barieră psihologică a fricii
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
a fost eficientă mulți ani,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
dar iată că a apărut Internetul,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
tehnologia, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Ne ajută pe noi toți să ținem legătura.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Platforme precum YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
ne-au ajutat enorm,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
dându-ne impresia că practic "Uau, nu sunt singur.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Sunt o mulțime de alți oameni nemulțumiți."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Sunt mulți oameni nemulțumiți.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Sunt mulți oameni care împărtășesc același vis.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Sunt mulți oameni cărora le pasă de libertatea lor.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Probabil că duc cea mai bună viață din lume.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Trăiesc fericiți. Locuiesc în vilele lor.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Sunt fericiți; nu au probleme.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Dar tot simt durerea egiptenilor.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Mulți dintre noi nu sunt fericiți
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
când văd o filmare cu un egiptean
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
care mănâncă din gunoi
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
în timp ce alții fură
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
miliarde de lire egiptene
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
din averea țării.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internetul a avut un rol esențial
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
în a-i ajuta pe oameni să spună ce gândeau,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
să colaboreze, să gândească împreună.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
A fost o campanie educativă.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed a fost ucis
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
în iunie 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Încă îmi amintesc fotografia.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Încă îmi amintesc fiecare detaliu al acelei fotografii.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Poza era oribilă.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Fusese torturat,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
torturat în mod barbar până la moarte.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Și care credeți că a fost răspunsul regimului?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Că s-a sufocat cu un pachet de hașiș.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Acesta a fost răspunsul lor.
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"E un infractor.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
E o persoană care a scăpat de toate aceste lucruri rele."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Dar oamenii nu s-au regăsit în acest răspuns.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Oamenii nu au crezut.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Datorită internetului, adevărul a ieșit la iveală
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
și toți l-au aflat.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Și toți au început să se gândească "acest om ar putea fi fratele meu."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Era un tip de condiție medie.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Cu toții ne aminteam de poza lui.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
S-a creat o pagină.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Un administrator anonim
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
practic a început să invite oamenii să vadă acea pagină,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
fără niciun plan.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Ce vom face?" "Nu știu."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
În câteva zile, zeci de mii de oameni s-au strâns --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
egipteni supărați
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
care au cerut ministerului de interne,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Ajunge.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Aduceți-i pe cei care l-au ucis pe acest om
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
să răspundă în fața justiției."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Dar bineînțeles că lor nu le pasă.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
A fost o poveste incredibilă --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
cum fiecare se simțea proprietar.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Fiecare era proprietarul acestei pagini.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Oamenii au început să vină cu idei.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
De fapt, una dintre cele mai ridicole idei
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
a fost, hai să facem un marș al tăcerii.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Hai să adunăm oamenii în stradă,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
cu fața spre mare, cu spatele la stradă,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
îmbrăcați în negru, să stea în tăcere timp de o oră,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
fără să facă nimic, și apoi să plece,
05:04
going back home."
115
304260
2000
să se ducă acasă.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Pentru unii asta a fost ceva de genul, "Uau, un marș al tăcerii.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Și data viitoare o să fie cu vibrații."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Oamenii au râs de această idee.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
dar de fapt când au ieșit în stradă --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
prima oară au fost mii de oameni
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
în Alexandria --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
a fost -- a fost uimitor. A fost grozav.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Pentru că a pus în legătură oameni din mediul virtual,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
aducându-i împreună în lumea reală,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
(oameni care) aveau același vis,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
aceleași nemulțumiri, aceeași supărare,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
aceeași dorință de libertate.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Și au făcut acest lucru.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Dar credeți că regimul a învățat ceva? Nu prea.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
De fapt i-au atacat.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
I-au abuzat
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
în ciuda faptului că acești oameni erau pașnici --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
nici măcar nu protestau.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Și lucrurile au luat amploare
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
până la revoluția din Tunisia.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Toată această pagină era, din nou,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
administrată de oameni.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
De fapt, scopul administratorului anonim
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
era să se strângă idei,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
oamenii să le voteze
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
și să le spună ce să facă.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Oamenii au început să facă poze;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
au început să raporteze violări ale Drepturilor Omului în Egipt;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
oamenii veneau cu idei,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
de fapt votau anumite idei,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
și apoi le puneau în practică; oamenii filmau.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Totul era făcut de oameni pentru oameni,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
asta înseamnă puterea Internetului.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Nu exista un lider.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Liderul era fiecare de pe acea pagină.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Experimentul tunisian, după cum spunea Amir,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
ne-a inspirat pe toți, ne-a arătat că există o cale.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Că putem. Putem să facem asta.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Avem aceleași probleme,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
putem ieși în stradă.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Și când am văzut străzile pe data de 25,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
mi-am zis,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Egiptul de dinainte de 25
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
nu va mai fi același cu Egiptul de după 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Revoluția are loc.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Acesta nu este sfârșitul,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
ci începutul sfârșitului."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Am fost arestat în noaptea de 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Slavă Domnului că anunțasem locația și totul.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Dar m-au arestat.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Și nu voi vorbi despre experiența mea, pentru că acum nu e vorba de mine.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Am fost reținut timp de 12 zile,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
legat la ochi, încătușat.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Și nu am putut auzi nimic. Nu știam nimic.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Nu mi s-a permis să vorbesc cu nimeni.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Apoi am ieșit.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Ziua următoare m-am dus în Tahir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Serios vorbind, văzând schimbarea care avusese loc în această piață,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
am avut impresia că fuseseră 12 ani.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Nu mă gândisem niciodată
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
că voi vedea acest egiptean,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
acest egiptean uimitor.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Frica nu mai e frică.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
E de fapt tărie -- e putere.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Oamenii se simțeau atât de puternici.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
A fost uimitor cât de puternici se simțeau cu toții
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
și acum își cereau drepturile.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Schimbare radicală.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Extremismul devenise toleranță.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Cine și-ar fi imaginat înainte de 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
dacă vă spuneam că sute de mii de creștini se vor ruga
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
și zeci de mii de musulmani îi vor apăra,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
și apoi sute de mii de musulmani se vor ruga
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
și zeci de mii de creștini îî vor apăra --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
este uimitor.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Și stereotipurile
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
pe care regimul a încercat să ni le impună
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
prin intermediul așa zisei propagande, prin mass media,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
s-au dovedit greșite.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Toată această revoluție ne-a arătat
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
cât de urât a fost un astfel de regim
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
și cât de minunați și uimitori sunt
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
bărbatul egiptean, femeia egipteană,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
cât de simpli și extraordinari sunt acești oameni
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
atunci când au un țel.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Când am văzut asta,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
m-am dus și am scris pe Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Și ceea ce am scris a fost ceea ce credeam,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
indiferent de ceea ce se întâmplă,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
indiferent de detalii.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Am spus că, "Vom câștiga.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Vom câștiga pentru că nu înțelegem politica.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Vom câștiga pentru că nu le facem jocurile lor murdare.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Vom câștiga pentru că nu avem un program prestabilit.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Vom câștiga pentru că lacrimile din ochii noștri
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
vin de fapt din inimile noastre.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Vom câștiga pentru că avem idealuri.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Vom câștiga pentru că suntem dispuși să ne apărăm idealurile."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Și asta s-a întâmplat. Am câștigat.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Și asta nu întâmplător,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
ci pentru că am crezut în visul nostru.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Victoria aceasta nu reprezintă
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
toate detaliile a ceea ce se va întâmpla pe scena politică.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Victoria aceasta reprezintă câștigarea demnității
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
fiecărui egiptean.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
De fapt, un șofer de taxi mi-a spus,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Ascultă, respir libertate.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Simt că am demnitatea
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
pe care o pierdusem de mulți ani."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Pentru mine asta înseamnă victorie,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
lăsând la o parte detaliile.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Ce vreau să vă spun la final e o afirmație în care cred,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
pe care egiptenii au dovedit-o adevărată,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
și anume că puterea oamenilor
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
este mult mai mare decât oamenii de la putere.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Vă mulțumesc mult.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7