Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,141 views ・ 2011-03-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Amalia S Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Ini adalah revolusi 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Tak seorang pun menjadi pahlawan.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Karena setiap orang adalah pahlawan.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Semua orang telah melakukan sesuatu.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Kita semua menggunakan Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Jika Anda pikirkan konsep dari Wikipedia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
di mana setiap orang berkolaborasi pada isinya.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
Dan pada akhirnya
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
Anda telah membuat ensiklopedia terbesar di dunia.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Dari hanya sebuah ide yang terdengar gila,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
Anda memiliki ensiklopedia terbesar di dunia.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Dan di dalam revolusi Mesir,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
revolusi 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
setiap orang menyumbangkan sesuatu --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
kecil atau besar, mereka menyumbangkan sesuatu --
00:55
to bring us
15
55260
2000
untuk membawa kita
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
salah satu cerita yang paling inspiratif
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
dalam sejarah umat manusia
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
dalam hal revolusi.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Sebenarnya, sangatlah inspiratif
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
untuk melihat semua orang Mesir benar-benar berubah.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Jika Anda melihat di lokasi kejadian,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Mesir, dalam 30 tahun, selalu mengalami penurunan --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
mengalami penurunan.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Semuanya menjadi buruk.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Semuanya menjadi tidak beres.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Kami menduduki peringkat tinggi hanya dalam hal kemiskinan,
01:24
corruption,
27
84260
2000
korupsi,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
kurangnya kebebasan berbicara,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
kurangnya aktivisme politik.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Itulah prestasi
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
rezim besar kita.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Namun, tidak ada yang terjadi.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Dan itu bukan karena orang-orang merasa senang
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
atau orang-orang tidak merasa frustrasi.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Pada kenyataannya, orang-orang sangat frustrasi.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Namun alasan mengapa semua orang diam
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
adalah karena penghalang psikologis ketakutan.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Semua orang takut.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Tidak semua orang. Ada sedikit orang Mesir yang berani
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
saya harus berterima kasih atas keberanian mereka --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
mengadakan protes dengan kekuatan beberapa ratus orang,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
dipukuli dan ditangkap.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Namun pada kenyataannya, mayoritas orang Mesir takut.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Semua orang sebenarnya tidak ingin
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
mendapat masalah.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Diktator tidak bisa hidup tanpa kekuatan.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Mereka ingin membuat orang hidup dalam ketakutan.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Dan penghalang psikologis ketakutan itu
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
telah bekerja selama bertahun-tahun,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
dan kemudian datanglah Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
teknologi, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Hal ini membantu kita semua untuk saling terhubung.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Platform seperti YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
sangat membantu kami,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
karena pada dasarnya itu memberi kita kesan bahwa, "Wow, aku tidak sendirian.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Ada banyak orang yang frustrasi."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Ada banyak orang yang frustrasi.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Ada banyak orang yang sebenarnya mempunyai mimpi yang sama.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Ada banyak orang yang peduli tentang kebebasan mereka.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Mereka mungkin memiliki kehidupan terbaik di dunia ini.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Mereka hidup dalam kebahagiaan. Mereka tinggal di vila-vila mereka.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Mereka bahagia; mereka tidak memiliki masalah.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Tapi mereka masih merasakan rasa sakit rakyat Mesir lain.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Kebanyakan dari kita, kita tidak begitu senang
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
ketika kita melihat video seorang pria Mesir
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
yang makan sampah
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
sementara yang lain mencuri
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
miliaran pound Mesir
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
dari kekayaan negara.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet telah memainkan peran besar,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
untuk membantu orang-orang untuk menyuarakan pikiran mereka,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
untuk berkolaborasi bersama-sama, untuk mulai berpikir bersama.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Itu adalah kampanye pendidikan.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed tewas
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
pada bulan Juni 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Saya masih mengingat fotonya.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Saya masih mengingat setiap detail foto itu.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Foto itu mengerikan.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Dia disiksa,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
disiksa secara brutal sampai meninggal.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Tapi kemudian apa jawaban rezim itu?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Itu akibat kekacauan yang dibuatnya.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Itulah jawaban mereka:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Dia seorang penjahat.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Seseorang yang melarikan diri dari semua hal buruk ini."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Tetapi orang-orang tidak menanggapinya.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Orang-orang tidak percaya dengan jawaban itu.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Karena Internet, kebenaran tersebar luas
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
dan semua orang tahu apa yang sebenarnya terjadi.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Dan semua orang mulai berpikir bahwa "kejadian ini bisa terjadi pada saudara saya."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Dia adalah seorang pria kelas menengah.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Fotonya dikenang oleh kita semua.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Sebuah halaman [di Facebook] telah dibuat.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Administrator tanpa nama
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
pada dasarnya mengundang orang untuk bergabung di halaman tersebut,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
dan tidak ada rencana.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Apa yang akan kita lakukan?" "Saya tidak tahu."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Dalam beberapa hari, puluhan ribu orang di sana --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
orang Mesir yang marah
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
yang meminta kementerian dalam negeri,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Cukup.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Tangkap orang-orang yang membunuh pria ini
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
bawa mereka ke pengadilan."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Tapi tentu saja, mereka tidak mendengar.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Itu adalah cerita yang luar biasa --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
bagaimana setiap orang mulai merasa memiliki.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Semua orang adalah pemilik halaman ini.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Orang-orang mulai menyumbangkan ide-ide.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Pada kenyataannya, salah satu ide yang paling konyol
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
adalah, Hei, mari kita berdiri diam.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Mari kita mengajak orang untuk turun ke jalan,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
menghadap ke laut, membelakangi jalan,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
berpakaian hitam, berdiri diam selama satu jam,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
tidak melakukan apapun dan kemudian pergi,
05:04
going back home."
115
304260
2000
pulang ke rumah.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Untuk beberapa orang, itu seperti, "Wow, berdiri diam.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Dan lain kali akan ada perasaan."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Orang-orang mengolok-olok gagasan tersebut.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Namun sebenarnya ketika orang pergi ke jalan --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
pertama-tama terdapat ribuan orang
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
di Alexandria --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
rasanya -- itu sangat mengagumkan. Itu sangat hebat.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Karena itu menghubungkan orang-orang dari dunia maya,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
membawa mereka ke dunia nyata,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
berbagi mimpi yang sama,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
frustrasi yang sama, kemarahan yang sama,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
keinginan yang sama untuk kebebasan.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Dan mereka melakukan hal ini.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Tapi apakah rezim mempelajari sesuatu? Tidak juga.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Mereka menyerang orang-orang itu.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Mereka menyiksa orang-orang itu
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
meskipun faktanya mereka tidak melakukan apa-apa --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
mereka bahkan tidak melakukan protes.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Dan hal-hal lain telah muncul
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
sampai revolusi Tunisia.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Seluruh halaman ini, sekali lagi,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
dikelola oleh rakyat.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Pada kenyataannya, pekerjaan admin tanpa nama ini
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
adalah untuk mengumpulkan ide,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
membantu orang untuk memilih ide-ide itu
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
dan mengatakan kepada mereka apa yang mereka lakukan.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Ada orang yang mengambil gambar dan foto;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
ada orang yang melaporkan pelanggaran HAM di Mesir;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
ada orang yang menyarankan ide-ide,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
mereka benar-benar memilih ide-ide tersebut,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
dan kemudian mereka menjalankan ide-ide tersebut, mereka membuat video.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Semuanya dilakukan oleh rakyat untuk rakyat,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
dan itulah kekuatan Internet.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Tidak ada pemimpin.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Pemimpinnya adalah semua orang di halaman tersebut.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Eksperimen Tunisia, seperti yang dikatakan Amir
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
menginspirasi kita semua, menunjukkan kepada kita bahwa jalan itu ada.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Ya kita bisa. Kita bisa melakukannya.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Kita memiliki masalah yang sama,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
kita bisa saja turun ke jalan-jalan.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Dan ketika saya melihat jalanan pada tanggal 25,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
saya kembali dan berkata,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Mesir sebelum tanggal 25 ini
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
tidak akan pernah menjadi Mesir setelah tanggal 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Revolusi ini sedang terjadi.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Ini bukanlah bagian dari akhir,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
ini adalah awal dari akhir."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Saya ditahan pada malam 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Berkat Tuhan, saya dapat mengumumkan lokasi dan segalanya.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Tapi mereka menahan saya.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Dan saya tidak akan berbicara tentang pengalaman saya, karena ini bukan tentang saya.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Saya ditahan selama 12 hari,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
mata tertutup, diborgol.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Dan saya benar-benar tidak mendengar apa-apa. Saya tidak tahu apa-apa.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Saya tidak diizinkan untuk berbicara dengan siapa pun.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Dan saya dibebaskan.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Keesokan harinya saya berada di Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Sesungguhnya, dengan jumlah perubahan yang saya telah lihat di alun-alun ini,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
saya pikir itu adalah 12 tahun.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Tidak pernah ada dalam pikiran saya
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
untuk melihat rakyat Mesir,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
rakyat Mesir yang menakjubkan.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Rasa takut itu tidak ada lagi.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Itu sebenarnya adalah kekuatan -- itu adalah kekuasaan.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Orang-orang begitu diberdayakan.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Sungguh menakjubkan bagaimana setiap orang begitu diberdayakan
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
kini mereka meminta hak-hak mereka.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Sepenuhnya berlawanan.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Ekstremisme menjadi toleransi.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Siapa yang dapat membayangkan sebelum tanggal 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
jika saya katakan bahwa ratusan ribu orang Kristen akan berdoa
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
dan puluhan ribu umat Islam akan melindungi mereka,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
dan kemudian ratusan ribu Muslim akan berdoa
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
dan puluhan ribuan orang Kristen akan melindungi mereka --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
ini luar biasa.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Semua stereotip
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
yang ditempatkan pada kita oleh rezim tersebut
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
melalui apa yang disebut propaganda mereka, atau media utama,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
terbukti salah.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Seluruh revolusi ini menunjukkan kepada kita
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
bagaimana buruknya sebuah rezim seperti itu
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
dan betapa besar dan mengagumkan
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
pria Mesir, wanita Mesir,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
bagaimana sederhana dan menakjubkannya orang-orang ini
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
setiap kali mereka memiliki mimpi.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Ketika saya melihat itu,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
saya kembali dan saya menulis di Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Dan itu adalah kepercayaan pribadi,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
terlepas dari apa yang terjadi,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
terlepas dari rincian-rincian.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Saya mengatakan bahwa, "Kita akan menang
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Kita akan menang karena kita tidak mengerti politik.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Kita akan menang karena kita tidak bermain dengan permainan kotor mereka.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Kita akan menang karena kita tidak memiliki suatu agenda.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Kita akan menang karena air mata yang berasal dari mata kita
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
benar-benar datang dari hati kita.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Kita akan menang karena kita memiliki mimpi.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Kita akan menang karena kita bersedia untuk bertarung demi mimpi kita."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Dan itulah sebenarnya yang terjadi. Kita menang.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Dan itu bukan karena apapun,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
tapi karena kita percaya dalam mimpi kita
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Kemenangan di sini tidak
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
mencakup semua rincian apa yang akan terjadi di kancah politik.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Kemenangan di sini adalah kemenangan martabat
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
setiap rakyat Mesir.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Sebenarnya, seorang sopir taksi memberitahu saya,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Dengar, saya menghirup udara kebebasan.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Saya merasa bahwa saya memiliki martabat
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
yang telah hilang selama bertahun-tahun."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Bagi saya ini adalah kemenangan,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
terlepas dari semua rincian.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Kata terakhir saya kepada Anda adalah pernyataan yang saya percaya,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
yang telah terbukti benar oleh orang Mesir,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
bahwa kekuatan rakyat
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
lebih kuat dari pada orang-orang yang berkuasa.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Terima kasih.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7