Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

133,081 views ・ 2011-03-05

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Valon Xoxa Reviewer: Amantia Gjikondi
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Ky eshte revolucioni 2.0
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Askush nuk ishte hero. Nuk kishte hero te vetmuar.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Sepse te gjithe ishin heronj.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Te gjithe bene dicka
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Ne te gjithe perdorim Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Nese shtjellon konceptin e Wikipedias
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
atje ku te gjithe bashkepunojne ne perberje.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
Dhe ne fund te dites
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
eshte krijuar enciklopedia me e madhe ne bote.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Prej nje ideje qe tingellonte cmenduri,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
tashme ke enciklopedine me te madhe ne bote.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Po ashtu ne revolucionin Egjiptian,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
revolucionin 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
te gjithe kane dhene kontributin e tyre --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
pak ose shume, ata kontribuan dicka --
00:55
to bring us
15
55260
2000
per te na sjelle
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
nje nga tregimet me frymezuese
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
ne historine njerezore
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
ku flitet per revolucione.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Ishte me te vertete frymezuese
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
pamja e te gjithe Egjiptianeve te bashkuar ne brohoritje.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Kur analizon
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Egjiptin per 30 vitet e kaluara, verehet nje tatepjete --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
e percjellur nga nje tatepjete tjeter.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Gjithcka dukej se po shkonte keq.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Gjithcka po shkonte ne drejtim te gabuar.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Ne ishim ne vendin e pare vetem atehere kur flitej per varferi,
01:24
corruption,
27
84260
2000
korrupsion,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
mungese te shprehjes se lire,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
mungese te levizjeve politike.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Keto ishin te arriturat
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
e regjimit tone te famshem.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Prape, asgje nuk ndryshonte.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Gjerat nuk ndryshonin, jo per shkak se populli ishte i kenaqur
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
ose qe nuk ishin te frustruar.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Te them te drejten, njerezit ishin tejet te frustruar.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Arsyeja pse te gjithe ishin kaq te qete
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
quhet kufiri psikologjik i frikes.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Te gjithe ishin te frikesuar.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Jo te gjithe. Ishin ca Egjiptian te guximshem
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
qe une duhet ti falenderoj per trimerine --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
duke shkuar ne protesta me qindra,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
duke u arrestuar dhe perdhunuar.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Por ne pergjithesi, shumica ishin te trembur.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Akush nuk donte qe
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
te futej ne telashe.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Nje diktator nuk mund te jetohej pa fuqi.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Ata duan qe ta mbajn popullin ne frike.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Kufiri psikologjik i frikes
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
pati funksionuar per vite me radhe,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
dhe interneti u shfaq,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
teknologjia, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Na ndihmon te gjitheve ne, ne mbajtjen e lidhjes mes nesh.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Platforma si Youtube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
na ndihmuan shume,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
sepse ne fund te fundit na dhane pershtypjen se "Uau, une nuk jam vetem.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Ka shume njerez te tjere qe jane te frustruar."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Ka shume njerez te frustruar.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Ka shume njerez qe kane te njejten enderr.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Ka shume njerez qe merakosen per lirine e tyre.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Sigurisht ata kane jeten me te mire ne bote.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Ata jetojne ne hare. Ata jetojne ne villat e tyre.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Ata jane te gezuar; ata nuk kane probleme.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Por ata kane ndjenja per dhimbjen e Egjiptianeve.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Shume prej nesh, nuk jane te kenaqur
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
kur shohin nje video te nje Egjiptiani
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
qe han prej plehrave
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
nderkohe qe te tjeret vjedhin
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
biliona paunde Egjiptiane
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
prej pasurise se shtetit.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Interneti ka luajtur rol shume te rendesishem,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
duke i ndihmuar keta njerez per te shprehur mendimin e tyre,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
per te bashkepunuar, per te menduar se bashku.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Ishte nje fushate edukative.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed ishte vrare
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
ne Qershor te vitit 2010
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
E kujtoj fotografine
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Akoma mbaj mend cdo detaj te asaj fotografie.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Ishte nje pamje e tmerrshme.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Ai ishte i dhunuar,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
brutalisht i torturuar deri ne vdekje
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Por cili ishte spjegimi i regjimit?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
"Ai ishte ngulfatur nga ca bime narkotike"
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Ky ishte spjegimi.
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Ai eshte kriminel.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Ai ka shpetuar nga te keqijat e kesaj bote."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Por populli nuk ka te beje me te gjithe kete.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Populli nuk e besoi kete.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Per shkak te internetit, e verteta doli ne shesh
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
dhe te gjithe e moren vesh te verteten.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Dhe te gjithe filluan te mendonin "ky njeri mund te ishte vellai im."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Ai ishte nga klasa mesatare.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Fotografia e tij mbahet mend nga te gjithe ne.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Nje faqe ishte krijuar.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Nje administrator anonim
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
ftonte njerez per tiu bashkangjitur faqes,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
pa ndonjefar plani te shtruar.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Cfare do te bejme?" "Nuk e di"
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Vetem per ca dite, dhjetra mijera njerez
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
Egjiptian te frustruar
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
te cilet po pyesnin ministrine e puneve te brendshme,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Mjaft.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Kapni ata te cilet vrane kete njeri
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
dhe sillini para drejtsise".
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Por natyrisht, ministria nuk degjoi.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Ishte nje tregim marramendes- -
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
si te gjithe filluan ta ndjejne veten pronar.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Te gjithe ishin pronar te kesaj faqeje.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Njerezit filluan te shkembenin idera.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Ne fakt, njera prej ideve me qesharake
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
ishte qe te mbanin nje proteste ne heshtje.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Le te mbledhim popullin ne rruge,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
drejtuar kah deti, me shpinen kthyer qytetit,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
te veshur ne te zeza , duke qendruar ne heshtje per nje ore,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
duke mos bere asgje dhe me pas duke u larguar,
05:04
going back home."
115
304260
2000
per ne shtepi.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Per disa njerez kjo ishte "Uau resistence ne heshtje.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Dhe heren tjeter do te jete me agresive."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Njerezit po e perqeshnin idene.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Por kur njerezit dolen tek sheshi --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
heren e pare ishin mijera njerez
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
ne Aleksandri --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
ishte nje ndjenje e mrekullueshme.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Sepse i bashkoi njerezit nga bota virtuale,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
duke i sjelle ne boten e vertete,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
te cilet kidhin te njejten enderr,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
te njejtin hidherim, te njejtin frustrim,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
te njejten deshire per liri.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Dhe po e benin kete gje.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Por a kishte ky regjim kuptuar ndonje gje? Asgje.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Regjimi po i sulmonte njerezit ne rruge.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Ata po i abuzonin,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
pavaresisht menyres paqesore qe njerezit po ecnin rruges --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
ata nuk ishin as duke protestuar.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Gjerat po ndryshonin
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
deri tek revolucioni Tunizian.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Kjo faqe
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
ishte e menaxhuar nga populli.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Ne fakt, detyra e administratorit
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
ishte te mblidhte mendimet,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
tu spjegonte atyre qe te votonin
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
dhe se cfare duhej bere.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Njerezit po benin foto;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
njerezit po raportonin shkelje te te drejtave njerezore ne Egjipt;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
njerezit po shfaqnin mendime,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
ata ne te vertete po votonin mbi idete,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
dhe po punonin ne drejtim te tyre, njerezit po krijonin video.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
E gjitha ishte bere nga populli, per popullin,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
dhe kjo eshte fuqia e internetit.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Nuk kishte udheheqes.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Udheheqes ishtin te gjithe ne ate faqe.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Eksperimenti Tunizian, ashtu sikunder Amiri po tregonte,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
na frymezoi te gjitheve, na tregoi se ka rrugedalje.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Po ne mundemi. Ne mund ta bejme kete.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Ne kemi te njejtat probleme,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
ne mund te dalim ne rruge.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Kur pash rruget me daten 25,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
U ktheva prapa ne kohe dhe mendova,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Egjipti para dates 25
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
nuk do te jete i njejte me Egjiptin pas dates 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Revolucioni kishte filluar.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Ky nuk eshte fundi,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
ky ishte fillimi i fundit."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Une isha arrestuar ne mbremjen e dates 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Fale Zotit i kisha treguar piketakimet dhe cdo gje tjeter.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Por me arrestuan.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Nuk do flas per eksperiencen time, ky fjalim nuk eshte per mua.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Une isha arrestuar per 12 dite,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
symbyllur, duarlidhur.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Nuk degjoja asgje. Nuk dija asgje.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Nuk isha lejuar te flisja me askend.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Pasaj u lirova.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Diten tjeter isha ne Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Sinqerisht, me ndryshimin qe pashe tek sheshi,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
mendova se kisha kaluar 12 vjet.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Kurre nuk e kisha menduar
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
ta shihja kete Egjipt,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
Egjiptin e mrekullueshem.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Frika nuk ishte me frike.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Ishte shnderruar ne force -- ishte fuqi.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Populli ishte i bashkuar.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Ishte e mrekullueshme si te gjithe ishin bashkuar
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
dhe tashme po kerkonin te drejtat e tyre.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Krejtesisht e kunderta.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Ekstremizmi u be tolerance.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Askush nuk do e besonte kete gje para dates 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
po tju tregoja qe mijera Krishtere do luteshin
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
dhe dhjetra mijera Mysliman do i mbronin.
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
dhe mijera Mysliman do luteshin
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
perderisa mijera krishtere do i mbronin --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
kjo eshte e mrekullueshme.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Te gjithe sterotipat
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
qe regjimi po mundohej te na impononte
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
nepermjet propagandes se tyre, ose televizionit publik
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
u treguan te jene gabim.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
I tere revolucioni na beri te kuptojme
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
sa i keq ishte regjimi
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
dhe sa te mrekullueshem jane
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
burri Egjiptian, gruaja Egjiptiane,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
sa te thjeshte dhe te mrekullueshem njerezit jane
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
kur kane nje enderr.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Kur une pashe kete dukuri,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
shkova shpejt dhe shkrova ne Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Dhe ajo ishte mendim personal,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
pavarsisht gjendjes,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
pavarsisht detajeve,
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
shkrova, "Ne do te fitojme.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Ne do te fitojme per shkak se nuk e kuptojme politiken.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Ne do te fitojme per shkak se nuk i luajme lojrat e ndyra.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Ne do te fitojme per shkak se nuk kemi ndonje axhende.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Ne do te fitojme per shkak se lotet qe pikojne nga syte tane
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
vijne drejt prej zemres.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Ne do te fitojme per shkak se kemi endrra.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Ne do te fitojme per shkak se jemi bujare dhe mbrojme endrrat tona."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Dhe pikerisht kjo ndodhi. Ne fituam.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Nuk eshte fale asgjeje
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
por fale besimit tone ne endrrat tona.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Fitorja nuk eshtem
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
tek te gjitha detajet qe do te ndodhin ne skenen politike.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Fitorja eshte fitore e dinijitetit
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
tek secili Egjiptian.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Nje taksist me tregonte,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Degjo, une po i marre ere lirise.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Ndihem sikur kam dinjitetin
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
qe kisha humbur prej shume vitesh."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Per mua kjo eshte fitore,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
perkunder te gjitha detajeve.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Fjalet e fundit nga une jane fjalet ne te cilat besoj,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
te cilat Egjiptianet provuan te jene te verteta,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
qe fuqia e popullit
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
eshte shume me e madhe sesa fuqia e njerezve ne pozite.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Shume faleminderit.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7