Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Wael Ghonim : La révolution égyptienne de l'intérieur.

135,489 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Wael Ghonim : La révolution égyptienne de l'intérieur.

135,489 views ・ 2011-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
C'est la révolution 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Personne n'a été un héros. Personne n'a été un héros.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Car tout le monde a été un héros.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Tout le monde a fait quelque chose.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Nous utilisons tous Wikipédia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Pensez au concept de Wikipedia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
où tout le monde collabore au contenu.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
À la fin de la journée,
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
vous obtenez la plus grande encyclopédie au monde.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Juste à partir d'une idée apparemment folle,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
vous obtenez la plus grande encyclopédie au monde.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Dans la révolution égyptienne,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
la révolution 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
tout le monde a contribué à faire quelque chose --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
petite ou grande, ils ont contribué à faire quelque chose --
00:55
to bring us
15
55260
2000
pour nous amener
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
l'un des plus forts élans d'inspiration
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
de l'histoire de l'humanité
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
en termes de révolution.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
C'était en fait très stimulant
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
de voir tous ces Égyptiens changer complétement.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Pensez au contexte,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
l'Égypte, pendant 30 ans, était en déclin --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
était sur la pente descendante.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Tout allait mal.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Tout allait de travers.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Nous n'étions que premiers en termes de pauvreté,
01:24
corruption,
27
84260
2000
de corruption,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
de manque de liberté de parole,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
de manque d'engagement politique.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Tout ça, c'était l'accomplissement
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
de notre grand régime.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Pourtant, il ne se passait rien.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Pas parce que les gens étaient heureux
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
ou qu'ils n'étaient pas frustrés.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
En fait, les gens étaient extrêmement frustrés.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Mais la raison pour laquelle tout le monde se taisait,
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
c'est ce que j'appelle la barrière psychologique de la peur.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Tout le monde avait peur.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Pas tout le monde. Il y avait, en fait, quelques Égyptiens courageux
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
que je dois remercier pour avoir été si courageux --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
qui protestaient, par quelques centaines,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
qui se faisaient battre et qui étaient arrêtés.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Mais, en fait, la majorité avait peur.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Tout le monde ne voulait pas vraiment
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
s'attirer des ennuis.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Un dictateur ne peut pas vivre sans la force.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Il veut que les gens vivent dans la peur.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Cette barrière psychologique de la peur
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
a résisté pendant tant d'années,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
et voilà qu'Internet arrive,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
la technologie, le BlackBerry, les SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Ce qui aide chacun de nous à communiquer.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Les plateformes comme YouTube, Twitter, Facebook,
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
nous ont beaucoup aidés,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
parce que ça nous donnait au fond l'impression que : « Super, je ne suis pas seul.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Il y a plein de gens qui sont frustrés. »
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Il y a des tas de gens frustrés.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Il y a des tas de gens qui partagent en fait le même rêve.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Il y a des tas de gens qui se soucient de leur liberté.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Ils ont probablement la meilleure vie au monde.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Ils vivent dans le bonheur. Ils vivent dans leurs villas.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Ils sont heureux ; ils n'ont pas de problèmes.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Mais ils ressentent toujours la souffrance des Égyptiens.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Beaucoup d'entre nous, nous ne sommes pas vraiment heureux
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
de voir la vidéo d'un égyptien
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
qui mange ce qu'il trouve dans les ordures
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
alors que d'autres volent
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
des milliards de livres égyptiennes
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
à la richesse du pays.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Internet a joué un grand rôle,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
en aidant ces gens à dire ce qu'ils pensent,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
à collaborer, à commencer à réfléchir ensemble.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
C'était une campagne pédagogique.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed a été tué
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
en juin 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Je me rappelle encore de la photo.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Je me rappelle encore chaque détail de cette photo.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
La photo était horrible.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Il avait été torturé,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
torturé violemment jusqu'à la mort.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Mais quel fut ensuite la réaction du régime ?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Ils est mort étouffé par un sachet de drogue.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Voilà leur réponse :
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
« C'est un criminel.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
C'est quelqu'un qui a commis toutes ces mauvaises choses. »
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Mais les gens ne se sont pas fiés à ça.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Les gens n'ont pas cru à ça.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Grâce à Internet, la vérité a prévalu
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
et tout le monde a connu la vérité.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Tout le monde commençait à se dire : « Ce type aurait pu être mon frère. »
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
C'était quelqu'un de la classe moyenne.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Sa photo est restée dans toutes nos mémoires.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Une page a été créée.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Un administrateur anonyme
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
invitait en quelque sorte le peuple à rejoindre la page,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
et il n'y avait pas de plan.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
« Qu'allons nous faire ? » « Je ne sais pas. »
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
En quelques jours, des dizaines de milliers de personnes, là-bas --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
des Égyptiens en colère,
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
demandaient au Ministre de l'Intérieur :
04:30
"Enough.
101
270260
2000
« Assez.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Attrapez ceux qui ont tué cet homme
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
et faites-les traduire en justice. »
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Mais bien sûr, ils n'ont pas écouté.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
C'était une histoire fantastique --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
la façon dont tout le monde commençait à se sentir impliqué.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Tout le monde se sentait propriétaire de cette page.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Les gens ont commencé à échanger des idées.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
En fait, l'une des idées les plus ridicules
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
consistait à adopter une posture silencieuse.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Mettons les gens dans la rue,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
face à la mer, dos à la rue,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
vêtus de noir, debout en silence pendant une heure,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
en ne faisant rien, et ils partent ensuite,
05:04
going back home."
115
304260
2000
ils rentrent chez eux.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Certains se disaient : « Super, une posture silencieuse.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Et la prochaine fois ce sera une vibration. »
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Les gens tournaient l'idée en ridicule.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Mais en fait quand les gens sont descendus dans la rue --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
la première fois, ils étaient des milliers,
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
à Alexandrie --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
c'était impressionnant. C'était fort.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Parce que ça reliait les gens du monde virtuel,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
en les amenant dans le monde réel,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
en partageant le même rêve,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
la même frustration, la même colère,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
le même désir de liberté.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Et ils faisaient ça.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Mais le régime en a-t-il tiré des leçons ? Pas vraiment.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
En réalité, il les attaquait.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
En réalité, il les maltraitait,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
en dépit de la non-violence de ces gens --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
qui ne s'insurgeaient même pas.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Les choses se sont développées
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
jusqu'à la révolution tunisienne.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Ce mouvement était, encore une fois,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
dirigé par le peuple.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
En fait, le travail de l'administrateur anonyme
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
était de rassembler les idées,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
aider les gens à les sélectionner,
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
et, en fait, leur dire quoi faire.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Les gens prenaient des photos ;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
les gens faisaient état de violations des Droits de l'Homme en Égypte ;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
les gens suggéraient des idées,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
ils votaient, en fait, pour ces idées,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
puis ils mettaient les idées en œuvre ; les gens créaient des vidéos.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Tout était fait par le peuple pour le peuple,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
et c'est le pouvoir d'Internet.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Il n'y avait pas de leader.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Le leader, c'était chaque personne de ce mouvement.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
L'expérience tunisienne, comme le disait Amir,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
nous a tous inspirés, nous a montré la voie.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Oui, nous pouvons le faire.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Nous avons les mêmes problèmes,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
nous pouvons descendre dans la rue.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Quand j'ai vu ce qui se passait le 25,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
j'y suis retourné et j'ai dit :
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
« L'Égypte avant le 25
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
ne sera jamais l'Égypte d'après le 25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
La révolution a lieu maintenant.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Ce n'est pas la fin,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
c'est le début de la fin. »
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
J'étais détenu la nuit du 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Dieu merci, j'avais annoncé les lieux de manifestations et tout.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Mais ils m'ont arrêté.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Je ne vais pas parler de mon histoire, parce qu'il ne s'agit pas de moi.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Il m'ont détenu pendant 12 jours,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
les yeux bandés, menotté.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Je n'entendais rien. Je ne savais rien.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Je ne pouvais parler à personne.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Et je suis sorti.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Le lendemain, j'étais sur la place Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Sérieusement, avec la quantité de transformations que je voyais sur la place,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
j'ai cru qu'il s'était passé 12 ans.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Je n'avais jamais imaginé
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
voir ces Égyptiens,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
ces incroyables Égyptiens.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
La peur n'est plus une peur.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
C'est en fait une force -- c'est un pouvoir.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Les gens étaient emprunts d'une telle énergie.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
C'était fantastique de voir que tout le monde se sentait si capable,
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
et de les voir réclamer leurs droits.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Complètement l'inverse.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
L'extrémisme est devenu la tolérance.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Qui aurait imaginé qu'avant le 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
des centaines de milliers de chrétiens allaient prier,
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
et des dizaines de milliers de musulmans allaient les protéger,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
puis que des centaines de milliers de musulmans prieraient,
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
et que des dizaines de milliers de chrétiens les protégeraient --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
c'est fantastique.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Tous les stéréotypes
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
que le régime voulait nous imposer
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
à travers leur soi-disant propagande, ou les médias grand public,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
se sont révélés faux.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Toute cette révolution nous a montré
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
la répugnance d'un tel régime
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
et la grandeur et la force
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
de l'homme égyptien, de la femme égyptienne,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
combien ces gens sont simples et stupéfiants
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
dès qu'ils ont un rêve.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Quand j'ai vu cela,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
je suis revenu chez moi, et j'ai écrit sur Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
C'était une conviction personnelle,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
indépendamment de la situation,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
indépendamment des détails.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
J'ai dit : « Nous allons gagner.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Nous allons gagner parce que nous ne comprenons pas la politique.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Nous allons gagner parce que nous ne jouons pas à leurs vilains jeux.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Nous allons gagner parce que nous n'avons rien d'autre en tête.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Nous allons gagner parce que les larmes qui coulent de nos yeux
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
coulent en réalité de nos cœurs.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Nous allons gagner parce que nous avons des rêves.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Nous allons gagner parce que nous sommes prêts à défendre nos rêves. »
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Et c'est ce qui est arrivé. Nous avons gagné.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Ce n'est pas grâce à quoi que ce soit,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
mais parce que nous avons cru en notre rêve.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
La victoire, ici, n'est pas
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
dans tout ce qui va se passer au niveau politique.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
La victoire est celle de la dignité
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
pour tous les Égyptiens.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
En fait, un chauffeur de taxi m'a dit :
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
« Regardez, je respire la liberté.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Je ressens de la dignité
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
que j'avais perdue pendant si longtemps. »
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Pour moi, c'est ça la victoire,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
indifféremment de tous les détails.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Mon dernier mot pour vous est une déclaration en laquelle je crois,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
que les Égyptiens ont rendue vraie.
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
C'est que le pouvoir des gens
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
est bien plus fort que les gens au pouvoir.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Merci beaucoup.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7